[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: webwml/devel: debian-installer / debian-nonprofit



Hi,

Florian Ernst wrote:
> Danke für Deine Anregungen. Meines Erachtens hättest Du sie übrigens
> bei dem Umfang auch gleich an die Liste schicken können...
du meinst direkt per Mail als Attachements? :-)

>>devel/debian-installer/News/2004/20040114.wml
>>
> Hm, Original: »Besides the addition of the ia64 architecture, new
> features in this release include:« Wir wäre es mit: »Neben dem
> Hinzufügen der ia64 Architektur enthält dieses Release diese neuen
> Merkmale:« als Fusion unserer Varianten?
ja, einverstanden.

> Original: »streamlined«, ich schreib »verschlankt«, Du schlägst
> »geradlinig« vor. Dein Vorschlag klingt in meinen Ohren gut...
Ich habe geradlinig geschrieben, weil es die einzige mir bekannte
Übersetzung von streamlined ist, die in diesen Zusammenhang passt
und somit treffender als verschlankt ist und in meinen Ohren noch dazu
auch gut klingt :).


>>devel/debian-installer/News/2004/20040303.wml
> 
> Ich denke Deine paarigen Kommata sind nicht notwendig...
Da dürftest du auch Recht haben, wo ich das jetzt noch mal durchlese.
Dachte im ersten Moment an einen eingeschobenen Nebensatz.

>>devel/debian-installer/News/2004/20040315.wml
> 
> Erstes Komma Ja, zweites Nein, hm, was soll denn dieses Komma
> abtrennen?
Hier allerdings bin ich mir ziemlich sicher, dass oben genanntes greift,
denn:

"neuer Partitionierer" ergibt genauso einen Sinn und kann allein
in einem Satz stehen ohne, dass man darauf hinweisen muss, dass es
ein einfach zu bedienender ist. einfach zu bedienen ist also ein
eingeschobener Nebensatz und der wird IMO durch ein Komma vor und ein
Komma hinter dem Nebensatz vom eigentlichen Satz abgetrennt



> Original: »wireless«. Dein »drahtlos« gefällt mir besser als mein
> »kabellos«. (Vielleicht sollte ich in diese Technik auch mal langsam
> einsteigen, dann werden mir die Begriffe vertrauter ;))
Naja, ich sag mal so - ich komm bei uns im Unternehmen nicht drum herum
mich über wichtige Themen zu informieren, nutzen tu ich diese Technik
bisher selbst nicht, weder privat noch im Unternehmen.

> »folgende Architekturen«? Das finde ich im Deutschen schöner, aber im
> Original steht nur »these architectures«, weswegen ich lieber bei
> »diese Architekturen« bleiben würde.
Ansich schreibt man im Englischen doch selten "the following .." oder
irre ich mich da? Im Deutschen macht es aber meines Erachtens mehr
Sinn zu schreiben, was ich geschrieben habe. Aber ist ok - im Zweifel
tendiert man ja dahin sich an das englische Original zu halten.

> »die Beste«: auf den ersten Blick gilt Großschreibung, aber laut
> <http://www.ids-mannheim.de/reform/d3-2.html>:
> »§ 58: In folgenden Fällen schreibt man Adjektive, Partizipien und
> Pronomen klein, obwohl sie formale Merkmale der Substantivierung
> aufweisen.
> 1. Adjektive, Partizipien und Pronomen, die sich auf ein
> vorhergehendes oder nachstehendes Substantiv beziehen, [...]«
> Bei »Versionen [...], diese hier wird die beste sein« sehe ich einen
> solchen Bezug. Andere Meinungen?
Nein, das ist vollkommen richtig. An die tolle Rechtschreibreform hab
ich nicht gedacht ;-)

> Hm, bitte verwende unified diff (»diff -u«), das macht die Sache ein
> wenig angenehmer, finde ich.
Werds mir merken und mich in Zukunft dran halten. Wenn ich heut noch
dazu komme, werd ich mir die anderen Dateien auch noch ansehen.

Gruß

Patrick



Reply to: