[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Generell question about Debian release (was: Re: German: Grammar for about)



        Hi!

 Habs verlegt :)

* Jens Seidel <tux-master@web.de> [2004-04-26 14:37]:
> On Mon, Apr 26, 2004 at 11:35:44AM +0200, Gerfried Fuchs wrote:
>>  Sorry, but no. This change was done not that far ago because people
>> complained that "letzte" sounds like there is no newer one. This is one
>> thing that can be argued about though, but please take it to
>> debian-l10n-german for a review from the other translators.

 Hatte mich unglücklich ausgedrückt: letzte Aktualisierung hört sich für
manche an, als ob keine neue mehr kommen wird. Das war das »Problem«.
Ganz ähnlich mit dem »entfernte Ausnutzbarkeit«, womit nur aus der Ferne
(nicht lokal) gemeint ist und nicht, dass sie nicht real ist.

> Isn't this true? <current_release>, which stands for "3.0r2", is the
> last update and there exists no newer one, am I wrong?

 Ja, aber es wird auch wieder neuere geben.

> (Joey currently prepares 3.0r3, according to
> http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2004/debian-devel-announce-200403/msg00024.html).

 Genau deswegen ist hier letzte etwas missverständlich.

> OK, the main issue for this mail is "The last update to this release was
> made on ..." where "release" refers to "3.0r2" instead of "3.0" or
> "woody". Does this make sense? "3.0r2" was never updated IIRC.

 Ja, ist etwas seltsam, Joey meinte gerade im IRC, dass das r2 da
weggehört. Schreib das bitte auf debian-www zurück, such Dir das
richtige Tag dazu raus und schick auch gleich den Patch mit. Ich
verwurschlte eh schon wieder viel zu viel Zeit neben der Arbeit :(
Sonst mach ich's dann heute Abend, ist auch kein Malleur, falls Du nicht
dazu kommst. Steht ja schon lang genug flasch auf den Seiten....

 Bis dann,
Alfie
-- 
Debian trennt strikt zwischen stable, unstable und testing releases, so daß
Du entscheiden kannst, ob Du auf den Gegner, Deinen Fuß oder beide Füße
gleichzeitig schießen willst.
                   -- Robin S. Socha in <deathsquad.877kqrhpju.fsf@socha.net>

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: