[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Übersetzungsfrage...



Hallo Gerfried!

On Tue, Mar 23, 2004 at 11:54:34PM +0100, Gerfried Fuchs wrote:
>  In der Wahlrede von Branden schreibt er:
> »I want to accelerate that process and evangelize Debian everywhere I
> can.«. Nun hab ich nach einer passenden Übersetzung von evangelize
> gesucht und bin zu dem Schluß gekommen, dass »missionieren« passend ist.
> 
>  Aus einer unglücklichen Übersetzung gleich daneben und ursprünglich dem
> auch nicht ganz so passendem Wort »evangelisieren« (was offenbar eher
> negativ besetzt ist) hat sich das ganze etwas hochgespielt. Nun hat man
> mich quasi dazu gezwungen, das missionieren rauszunehmen, weil es
> religiös besetzt sei, das englische evangelize jedoch nicht.
> 
>  Meiner Meinung nach wird oft genug im Linux-Umfeld von missionieren
> gesprochen, ohne dass dies als religiös gesehen wird. Liege ich da mit
> meiner Meinung daneben, oder hat mich der Mob erwischt?

Selbst meine wenigkeit kennt die Verwendung von »missionieren« im
Linux-Umfeld. Allerdings empfand ich es ob der außerhalb des
betreffenden Jargons gegebenen religiösen Konnotation immer als etwas
unschön, weswegen ich es in einer Übersetzung nicht gewählt hätte.
Tut mir Leid, Gerfried.

Wie wäre es, um auf der sicheren Seite zu sein, mit einer Umschreibung
im Stile von »ich will diesen Prozess beschleunigen und versuchen,
Unterstützung für Debian zu gewinnen, wo auch immer es mir möglich
ist«?


Viele Grüße,
Flo

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: