[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Vorschlag zur Standardisierung der Übersetzungen



-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Hallo,

ich habe seit kurzem angefangen, beim Übersetzen der Beschreibungen zu
helfen. Was ich allerdings trotz längerer Suche nicht finden konnte, ist
eine Datei, in der Empfehlungen für die Übersetzung häufiger (Fach-)Wörter
zu finden sind. Ich fände dies aber gerade für Anfänger sehr hilfreich,
damit ein einheitlicher Standard entstehen kann.

Dies gilt natürlich nicht nur für Deutsch, sondern für alle anderen
Sprachen genauso - allerdings kann ich da natürlich keine Empfehlungen
geben... ;-)

Der einzige Hinweis, den ich finden konnte, steht in [1], dort heißt es:
"nach Möglichkeit keine 'Fachwörter' übersetzen". Aber einige haben
mittlerweile eben *doch* eine etablierte deutsche Übersetzung, und bei
anderen klappt einem das Messer in der Tasche auf, wenn man eine versuchte
Übersetzung liest.

So, um etwas konkreter zu werden, vielleicht einige Beispiele mit meinen
Vorschlägen:

frontend - Frontend
server - Server
client - Client oder Client-Programm
package - Paket
usw.

Diese Liste könnte z.B. hier öffentlich diskutiert und jederzeit ergänzt
und/oder geändert werden. Sie sollte dann meiner Meinung nach von der
Webseite aus erreichbar sein, und nicht allzusehr versteckt, so dass
Anfänger sie leicht entdecken können.

Kommentare dazu? Oder gibt es so eine Liste etwa doch schon?

Schönen Gruß,

- --

Tobias

    "I never forget a face, but in your case I'll be glad
    to make an exception."
      -- Groucho Marx

P.S.: Bitte keine CCs, ich habe die Liste gerade abonniert. Danke.

[1] http://ddtp.debian.org/ddtp-text/guides/guide-de.txt


-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.2 (GNU/Linux)

iD8DBQE/ZedjCqqEJ0Fs8twRApOzAKCjDGtQzU1mZFCV0UPMZphxwkw2bACfVetp
r+hMuMfvRZTz5AhBbZ8FTrE=
=bH+j
-----END PGP SIGNATURE-----



Reply to: