Re: apt-listbugs 0.1.38: Please update the PO translation for the package apt-listbugs
O 31/10/22 ás 13:03, Francesco Poli (wintermute) escribiu:
Hi,
You are noted as the last translator of the translation for
apt-listbugs. The English template has been changed, and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
against apt-listbugs.
The deadline for receiving the updated translation is
Sun, 20 Nov 2022 13:01:52 +0100.
Thanks in advance,
Here is my version, in case he doesn't answer back.
# Galician translations for apt-listbugs package.
# Copyright (C) 2002-2016 apt-listbugs authors
# This file is distributed under the same license as the apt-listbugs package.
#
# Jorge Barreiro <xurxo@findomundo.es>, 2012, 2014.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: apt-listbugs 0.1.20\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: invernomuto@paranoici.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-22 17:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-31 15:00+0100\n"
"Last-Translator: Xosé <xosecalvo@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <debian-l10n-galician@lists.debian.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
#. TRANSLATORS: "E: " is a label for error messages; you may translate it with a suitable abbreviation of the word "error"
#: ../bin/apt-listbugs:429 ../bin/apt-listbugs:462 ../bin/apt-listbugs:467
#: ../bin/apt-listbugs:473 ../bin/apt-listbugs:487 ../bin/apt-listbugs:517
#: ../bin/apt-listbugs:548 ../bin/apt-listbugs:597 ../bin/apt-listbugs:610
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:310 ../lib/aptlistbugs/logic.rb:320
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:1072 ../lib/aptlistbugs/logic.rb:1084
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:1097 ../libexec/aptcleanup:52
#: ../libexec/aptcleanup:55
msgid "E: "
msgstr "E: "
#: ../bin/apt-listbugs:430
msgid ""
"This may be caused by a package lacking support for the ruby interpreter in "
"use. Try to fix the situation with the following commands:"
msgstr ""
"Isto pode ser culpa dun paquete incompatíbel co intérprete de ruby que se "
"está a usar. Trate de arranxar a situación coas ordes seguir:"
#: ../bin/apt-listbugs:462
msgid "APT_HOOK_INFO_FD is undefined.\n"
msgstr "Non se definiu APT_HOOK_INFO_FD.\n"
#: ../bin/apt-listbugs:467
msgid "APT_HOOK_INFO_FD is not correctly defined.\n"
msgstr "Non se definiu correctamente APT_HOOK_INFO_FD.\n"
#: ../bin/apt-listbugs:473
msgid "Cannot read from file descriptor %d"
msgstr "Non foi posíbel ler do descritor de ficheiro %d"
#: ../bin/apt-listbugs:487
msgid ""
"APT Pre-Install-Pkgs failed to provide the expected 'VERSION 3' string.\n"
msgstr "«Pre-Install-Pkgs» de «apt» non devolveu a cadea «VERSION 3».\n"
#: ../bin/apt-listbugs:517
msgid "APT Pre-Install-Pkgs provided fewer fields than expected.\n"
msgstr "«Pre-Install-Pkgs» de «apt» devolveu menos campos dos esperados.\n"
#: ../bin/apt-listbugs:548
msgid "APT Pre-Install-Pkgs provided an invalid direction of version change.\n"
msgstr ""
"«Pre-Install-Pkgs» de «apt» devolveu unha dirección de cambio de versión "
"incorrecta.\n"
#: ../bin/apt-listbugs:627
msgid "****** Exiting with an error in order to stop the installation. ******"
msgstr "****** Saíndo cun erro para deter a instalación. ******"
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:49
msgid "Usage: "
msgstr "Uso: "
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:50
msgid " [options] <command> [arguments]"
msgstr " [opcións] <orde> [argumentos]"
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:52
msgid "Options:\n"
msgstr "Opcións:\n"
#. TRANSLATORS: the colons (:) in the following strings are vertically aligned, please keep their alignment consistent
#. TRANSLATORS: the \"all\" between quotes should not be translated
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:55
msgid ""
" -s <severities> : Filter bugs by severities you want to see\n"
" (or \"all\" for all)\n"
" [%s].\n"
msgstr ""
" -s <gravidades> : Filtra os informes de fallo segundo a gravidade que\n"
" desexe ver (ou «all» para ver todos)\n"
" [%s].\n"
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:56
msgid " -T <tags> : Filter bugs by tags you want to see.\n"
msgstr ""
" -T <etiquetas> : Filtra os informes de fallo segundo as etiquetas que\n"
" desexe ver.\n"
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:57
msgid ""
" -S <states> : Filter bugs by pending-state categories you want to see\n"
" [%s].\n"
msgstr ""
" -S <estados> : Filtra os informes de fallo segundo os estados que\n"
" desexe ver\n"
" [%s].\n"
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:58
msgid ""
" -B <bug#> : Filter bugs by number, showing only the specified bugs.\n"
msgstr ""
" -B <fallo#> : Filtra os informes de fallo por número, mostrando só os\n"
" especificados.\n"
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:59
msgid " -D : Show downgraded packages, too.\n"
msgstr " -D : Mostrar tamén os paquetes revertidos.\n"
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:60
msgid " -H <hostname> : Hostname of Debian Bug Tracking System [%s].\n"
msgstr ""
" -H <servidor> : Nome do servidor do sistema de seguimento de fallos de\n"
" Debian (Debian Bug Tracking System) [%s].\n"
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:61
msgid " -p <port> : Port number of the server [%s].\n"
msgstr " -p <porto> : Número de porto do servidor [%s].\n"
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:62
msgid " -P <priority> : Pin-Priority value [%s].\n"
msgstr " -P <prioridade> : Valor de «Pin-Priority» [%s].\n"
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:63
msgid " -E <title> : Title of RSS output.\n"
msgstr " -E <título> : Título da saída de RSS.\n"
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:64
msgid " -q : Don't display progress bar.\n"
msgstr " -q : Non mostrar a barra de progreso.\n"
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:65
msgid " -C <apt.conf> : Additional apt.conf file to use.\n"
msgstr " -C <apt.conf> : Ficheiro «apt.conf» adicional a usar.\n"
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:66
msgid " -F : Automatically pin all buggy packages.\n"
msgstr ""
" -F : Fixar («pin») automaticamente todos os paquetes con\n"
" fallos.\n"
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:67
msgid " -N : Never automatically pin packages.\n"
msgstr ""
" -N : Non fixar («pin») nunca automaticamente os paquetes.\n"
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:68
msgid " -y : Assume yes for all questions.\n"
msgstr " -y : Asumir que responde «si» a todas as preguntas.\n"
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:69
msgid " -n : Assume no for all questions.\n"
msgstr " -n : Asumir que responde «non» a todas as preguntas.\n"
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:70
msgid " -a : Assume the default reply for all questions.\n"
msgstr ""
" -a : Asumir que responde a opción por omisión en todas as "
"preguntas.\n"
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:71
msgid " -d : Debug.\n"
msgstr " -d : Depurar.\n"
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:72
msgid " -h : Display this help and exit.\n"
msgstr " -h : Mostra esta axuda e sae.\n"
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:73
msgid " -v : Show version number and exit.\n"
msgstr " -v : Mostra o número de versión e sae.\n"
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:74
msgid "Commands:\n"
msgstr "Ordes:\n"
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:75
msgid " apt : Apt mode.\n"
msgstr " apt : Modo de apt.\n"
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:76
msgid " list <pkg>.. : List bug reports of the specified packages.\n"
msgstr ""
" list <pqt...> : Listar os informes de fallo dos paquetes indicados.\n"
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:77
msgid ""
" rss <pkg>.. : List bug reports of the specified packages in RSS.\n"
msgstr ""
" rss <pqt...> : Listar os informes de fallo dos paquetes indicados en "
"formato RSS.\n"
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:78
msgid "See the manual page for the long options.\n"
msgstr "Consulte a páxina do manual para as opcións longas.\n"
#. TRANSLATORS: the following six strings refer to a plural quantity of bugs
#. TRANSLATORS: please note that "Outstanding" means "unresolved", not "exceptional"
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:87
msgid "Outstanding"
msgstr "Pendentes"
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:88
msgid "Forwarded"
msgstr "Reenviados"
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:89
msgid "Pending Upload"
msgstr "Pendentes de enviar"
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:90
msgid "Fixed in NMU"
msgstr "Arranxados nun NMU"
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:91
msgid "From other Branch"
msgstr "Doutra póla"
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:92
msgid "Resolved in some Version"
msgstr "Resoltos nalgunha versión"
#. TRANSLATORS: "W: " is a label for warnings; you may translate it with a suitable abbreviation of the word "warning"
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:252 ../lib/aptlistbugs/logic.rb:259
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:291 ../lib/aptlistbugs/logic.rb:404
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:422 ../lib/aptlistbugs/logic.rb:524
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:734 ../lib/aptlistbugs/logic.rb:936
msgid "W: "
msgstr "A: "
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:252
msgid "Unrecognized severity '%s' will be ignored by the Debian BTS."
msgstr "A gravidade non recoñecida «%s» será ignorada polo BTS de Debian."
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:255
msgid "Bugs of severity %s"
msgstr "Fallos de severidade %s"
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:259
msgid ""
"sanity check failed: environment variable http_proxy is unset and HTTP_PROXY "
"is set."
msgstr ""
"fallou a comprobación de integridade: a variable de ambiente «http_proxy» "
"non está definida e «HTTP_PROXY» si."
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:291
msgid "Cannot execute auto proxy detect command %s"
msgstr "Non é posíbel executar a orde de detección de proxy automática %s"
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:310
msgid "You need to specify a command."
msgstr "Hai que indicar unha orde."
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:320
msgid "Unknown command "
msgstr "Orde descoñecida "
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:404 ../libexec/aptcleanup:52
msgid "Cannot read from %s"
msgstr "Non foi posíbel ler de %s"
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:422 ../lib/aptlistbugs/logic.rb:734
msgid "Cannot write to %s"
msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:461
msgid "Are you sure you want to install/upgrade the above packages?"
msgstr "Está seguro de querer instalar/anovar os paquetes anteriores?"
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:513 ../lib/aptlistbugs/logic.rb:538
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:604
msgid "%s is unknown"
msgstr "Descoñécese %s"
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:524
msgid "Failed to invoke querybts."
msgstr "Non se puido chamar a «querybts»."
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:529
msgid "You must install the reportbug package to be able to do this"
msgstr "Debe instalar o paquete «reportbug» para poder facer isto"
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:547
msgid "%s is unknown to the BTS"
msgstr "O BTS non coñece de %s"
#. TRANSLATORS: "ignored" refers to one singular bug
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:556 ../lib/aptlistbugs/logic.rb:570
msgid "%s ignored"
msgstr "%s ignorouse"
#. TRANSLATORS: "ignored" refers to one singular bug
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:559
msgid "%s already ignored"
msgstr "%s xa está ignorado"
#. TRANSLATORS: %{plist} is a comma-separated list of %{npkgs} packages to be pinned.
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:581 ../lib/aptlistbugs/logic.rb:660
msgid ""
"The following %{npkgs} package will be pinned:\n"
" %{plist}\n"
"Are you sure?"
msgid_plural ""
"The following %{npkgs} packages will be pinned:\n"
" %{plist}\n"
"Are you sure?"
msgstr[0] ""
"%{npkgs} paquete vaise fixar:\n"
" %{plist}"
msgstr[1] ""
"%{npkgs} paquetes vanse fixar:\n"
" %{plist}"
#. TRANSLATORS: %{blist} is a comma-separated list of %{nbugs} bugs to be dodged.
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:619
msgid ""
"The following %{nbugs} bug will be dodged:\n"
" %{blist}\n"
"Are you sure?"
msgid_plural ""
"The following %{nbugs} bugs will be dodged:\n"
" %{blist}\n"
"Are you sure?"
msgstr[0] ""
"Vaise evitar %{nbugs} fallo:\n"
" %{blist}"
msgstr[1] ""
"Vanse evitar %{nbugs} fallos:\n"
" %{blist}"
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:638
msgid "You must install a web browser package to be able to do this"
msgstr "Debe instalar o paquete dun navegador web para poder facer isto"
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:670
msgid "All selected packages are already pinned. Ignoring %s command."
msgstr "Todos os paquetes escollidos xa están fixados. Ignórase a orde %s."
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:676
msgid "There are no dodge/pin/ignore operations to undo. Ignoring %s command."
msgstr ""
"Non hai operacións de evitar/fixar/ignorar para desfacer. Ignorando a orde "
"%s."
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:678
msgid ""
"All the dodge/pin/ignore operations will be undone.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Desfaranse todas as operacións de evitar/fixar/ignorar realizadas.\n"
"Quere continuar?"
#. TRANSLATORS: the dashes (-) in the following strings are vertically aligned, please keep their alignment consistent
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:691
msgid " y - continue the APT installation.\n"
msgstr " y - continuar coa instalación de «apt».\n"
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:694
msgid " n - stop the APT installation.\n"
msgstr " n - deter a instalación de «apt».\n"
#. TRANSLATORS: %{prog} is the name of a program, %{user} is a user name.
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:698
msgid ""
" <num> - query the specified bug number\n"
" (uses %{prog} as user %{user}).\n"
msgstr ""
" <num> - buscar o número de fallo indicado\n"
" (usará %{prog} co usuario %{user}).\n"
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:701
msgid " #<num> - same as <num>.\n"
msgstr " #<num> - o mesmo que <num>.\n"
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:702
msgid " b<id> - same as <num>, but query the bug identified by <id>.\n"
msgstr ""
" b<id> - o mesmo que <num>, pero consulta o fallo identificado por "
"<id>.\n"
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:705
msgid " r - redisplay bug lists.\n"
msgstr " r - volver a mostrar as listas de fallos.\n"
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:706
msgid " c - compose bug lists in HTML.\n"
msgstr " c - xerar lista de fallos en formato HTML.\n"
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:708
msgid ""
" w - display bug lists in HTML\n"
" (uses %{prog} as user %{user}).\n"
msgstr ""
" w - amosar lista de fallos coma HTML\n"
" (usará %{prog} co usuario %{user}).\n"
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:713
msgid ""
" d <num>.. - dodge bugs <num> by pinning affected packages\n"
" (restart APT session to enable).\n"
msgstr ""
" d <num>.. - evitar os fallos <num> ao fixar os paquetes pertinentes\n"
" (reinicie a sesión de APT para activalo).\n"
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:714
msgid ""
" d b<id>.. - dodge bugs identified by <id> by pinning affected packages\n"
" (restart APT session to enable).\n"
msgstr ""
" d b<id>.. - evite os fallos indicados por <id> ao fixar os paquetes "
"pertinentes\n"
" (reinicie a sesión de APT para activalo).\n"
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:715
msgid ""
" p <pkg>.. - pin packages <pkg>\n"
" (restart APT session to enable).\n"
msgstr ""
" p <pkg>.. - fixar os paquetes <pkg>\n"
" (reinicie a sesión de APT para activalo).\n"
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:716
msgid ""
" p - pin all the above packages\n"
" (restart APT session to enable).\n"
msgstr ""
" p - fixar todos os paquetes anteriores\n"
" (reinicie a sesión APT para activar).\n"
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:717
msgid " i <num> - mark bug number <num> as ignored.\n"
msgstr " i <num> - marcar o fallo número <num> como ignorado.\n"
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:718
msgid " i b<id> - mark the bug identified by <id> as ignored.\n"
msgstr " i b<id> - marcar o fallo identificado por <id> como ignorado.\n"
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:719
msgid " i - mark all the above bugs as ignored.\n"
msgstr " i - marcar todos os fallos anteriores coma ignorados.\n"
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:720
msgid " u - undo all the dodge/pin/ignore operations done so far.\n"
msgstr ""
" u - desfacer todas as operacións de evitar/fixar/ignorar "
"executadas.\n"
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:721
msgid " ? - print this help.\n"
msgstr " ? - mostrar esta axuda.\n"
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:764
msgid ""
"None of the above bugs is assigned to package %s\n"
"Are you sure you want to pin it?"
msgstr ""
"Ningún dos fallos anteriores está asignado ao paquete %s\n"
"Confirma que desexa fixalo?"
#. TRANSLATORS: %{packgl} is a list of packages.
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:788
msgid "%{packgl} will be pinned. Restart APT session to enable"
msgstr "Vaise fixar %{packgl}. Reinicie a sesión de APT para activalo"
#. TRANSLATORS: %{sevty} is the severity of some of the bugs found for package %{packg}.
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:813
msgid "%{sevty} bugs of %{packg} ("
msgstr "fallos con gravidade «%{sevty}» de «%{packg}» ("
#. TRANSLATORS: "Found" refers to one singular bug
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:826
msgid " (Found: %s)"
msgstr " (Atopado: %s)"
#. TRANSLATORS: "Fixed" refers to one singular bug
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:828
msgid " (Fixed: %s)"
msgstr " (Arranxado: %s)"
#. TRANSLATORS: "Merged" refers to one singular bug
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:832 ../lib/aptlistbugs/logic.rb:998
msgid " Merged with:"
msgstr " Xuntado con:"
#. TRANSLATORS: %{nbugs} is the number of bugs found for package %{packg}.
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:847
msgid "%{packg}(%{nbugs} bug)"
msgid_plural "%{packg}(%{nbugs} bugs)"
msgstr[0] "%{packg}(%{nbugs} fallo)"
msgstr[1] "%{packg}(%{nbugs} fallos)"
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:854
msgid ""
"Summary:\n"
" "
msgstr ""
"Resumo:\n"
" "
#. TRANSLATORS: this is a summary description of the structure of a table (for accessibility)
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:867
msgid ""
"The top row describes the meaning of the columns; the other rows describe "
"bug reports, one per row"
msgstr ""
"A fila superior describe o significado das columnas; as outras filas "
"describen os informes de fallo, un por fila"
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:872 ../lib/aptlistbugs/logic.rb:992
msgid "package"
msgstr "paquete"
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:873
msgid "version change"
msgstr "cambio de versión"
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:874 ../lib/aptlistbugs/logic.rb:993
msgid "severity"
msgstr "gravidade"
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:875 ../lib/aptlistbugs/logic.rb:991
msgid "bug number"
msgstr "número de fallo"
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:876
msgid "description"
msgstr "descrición"
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:894 ../lib/aptlistbugs/logic.rb:897
msgid "Relevant bugs for your upgrade"
msgstr "Fallos de interese na a súa anovación"
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:898
msgid "by apt-listbugs"
msgstr "por «apt-listbugs»"
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:928
msgid "You can view the bug lists in HTML at the following URI:\n"
msgstr "Pode consultar a lista de fallos en formato HTML no enderezo:\n"
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:936
msgid "Failed to invoke browser."
msgstr "Produciuse un erro ao chamar ao navegador."
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:994
msgid "category of bugs"
msgstr "categoría dos fallos"
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:995
msgid "tags"
msgstr "etiquetas"
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:1027 ../lib/aptlistbugs/logic.rb:1115
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:1324
msgid "Done"
msgstr "Feito"
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:1039
msgid "Not Implemented"
msgstr "Non implementado"
#. TRANSLATORS: this sentence, followed by the translation of "Done" (see above) should fit in less than 79 columns to work well with default width terminals
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:1061 ../lib/aptlistbugs/logic.rb:1067
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:1112 ../lib/aptlistbugs/logic.rb:1115
msgid "Retrieving bug reports..."
msgstr "Obtendo os informes de fallo..."
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:1070 ../lib/aptlistbugs/logic.rb:1082
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:1094
msgid " Fail"
msgstr " Fallo"
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:1072
msgid "HTTP GET failed"
msgstr "Fallou o GET de HTTP"
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:1074 ../lib/aptlistbugs/logic.rb:1086
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:1104
msgid "Retry downloading bug information?"
msgstr "Quere tratar de descargar de novo a información de fallos?"
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:1075 ../lib/aptlistbugs/logic.rb:1087
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:1105
msgid "One package at a time?"
msgstr "Un só paquete de cada vez?"
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:1076 ../lib/aptlistbugs/logic.rb:1088
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:1106
msgid "One bug report at a time?"
msgstr "Un só informe de fallo de cada vez?"
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:1079 ../lib/aptlistbugs/logic.rb:1091
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:1109
msgid "Exiting with error"
msgstr "Saíndo cun erro"
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:1079 ../lib/aptlistbugs/logic.rb:1091
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:1109
msgid "Continue the installation anyway?"
msgstr "Quere continuar coa instalación de todas formas?"
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:1084
msgid "Empty stream from SOAP"
msgstr "Fluxo baleiro desde SOAP"
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:1096
msgid ""
"Error retrieving bug reports from the server with the following error "
"message:"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao obter informes de fallo do servidor coa mensaxe de "
"erro seguinte:"
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:1099
msgid ""
"It appears that your network connection is down. Check network configuration "
"and try again"
msgstr ""
"Parece que non ten conexión á rede. Comprobe a súa configuración de rede e "
"tente de novo"
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:1101
msgid ""
"It could be because your network is down, or because of broken proxy "
"servers, or the BTS server itself is down. Check network configuration and "
"try again"
msgstr ""
"Pode ser porque non teña conexión á rede, ou debido a servidores proxy "
"estragados, ou que o mesmo servidor BTS estea fóra de servizo. Comprobe a "
"configuración da rede e tente de novo"
#. TRANSLATORS: this sentence, followed by the translation of "Done" (see above) should fit in less than 79 columns to work well with default width terminals
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:1290 ../lib/aptlistbugs/logic.rb:1310
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:1323 ../lib/aptlistbugs/logic.rb:1324
msgid "Parsing Found/Fixed information..."
msgstr "Analizando a información de atopados e arranxados..."
#: ../libexec/aptcleanup:123
msgid "Fixed packages : "
msgstr "Paquetes arranxados : "
#~ msgid " list <pkg...> : List bug reports of the specified packages.\n"
#~ msgstr ""
#~ " list <pqt...> : Listar os informes de fallo dos paquetes "
#~ "especificados.\n"
#~ msgid ""
#~ " rss <pkg...> : List bug reports of the specified packages in RSS.\n"
#~ msgstr ""
#~ " rss <pqt...> : Listar os informes de fallo dos paquetes "
#~ "especificados\n"
#~ " en RSS.\n"
#~ msgid ""
#~ " p <pkg>.. - pin pkgs\n"
#~ " (restart APT session to enable).\n"
#~ msgstr ""
#~ " p <pqt..> - fixar os paquetes (reinicie a sesión APT para activar).\n"
#~ msgid ""
#~ " p - pin all the above pkgs\n"
#~ " (restart APT session to enable).\n"
#~ msgstr ""
#~ " p - fixar todos os paquetes anteriores (reinicie a sesión APT "
#~ "para\n"
#~ " activar).\n"
#~ msgid "APT Pre-Install-Pkgs is not giving me expected 'VERSION 3' string.\n"
#~ msgstr ""
#~ "«Pre-Install-Pkgs» de «apt» non devolveu a cadea «VERSION 3» que se "
#~ "esperaba.\n"
#~ msgid "APT Pre-Install-Pkgs is giving me fewer fields than expected.\n"
#~ msgstr "«Pre-Install-Pkgs» de «apt» devolveu menos campos dos esperados.\n"
#~ msgid ""
#~ "APT Pre-Install-Pkgs is giving me an invalid direction of version "
#~ "change.\n"
#~ msgstr ""
#~ "«Pre-Install-Pkgs» de «apt» devolveu unha dirección de cambio de versión "
#~ "incorrecta.\n"
#~ msgid ""
#~ "********** on_hold IS DEPRECATED. USE p INSTEAD to use pin **********"
#~ msgstr ""
#~ "******** «on_hold» ESTÁ OBSOLETO. NO SEU LUGAR USE «p» para fixar ********"
#~ msgid ""
#~ "The following %{npkgs} package will be pinned or on hold:\n"
#~ " %{plist}\n"
#~ "Are you sure?"
#~ msgid_plural ""
#~ "The following %{npkgs} packages will be pinned or on hold:\n"
#~ " %{plist}\n"
#~ "Are you sure?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "O seguinte paquete vaise fixar ou por en espera:\n"
#~ " %{plist}\n"
#~ "Quere confirmar?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Os seguintes %{npkgs} paquetes vanse fixar ou por en espera:\n"
#~ " %{plist}\n"
#~ "Quere confirmar?"
#~ msgid ""
#~ "All selected packages are already pinned or on hold. Ignoring %s command."
#~ msgstr ""
#~ "Todos os paquetes escollidos están xa fixados ou postos en espera. "
#~ "Ignórase a orde %s."
#~ msgid ""
#~ " y - continue the APT installation, but do not mark the bugs\n"
#~ " as ignored.\n"
#~ msgstr ""
#~ " y - continuar coa instalación de «apt», pero non marcar os "
#~ "fallos\n"
#~ " como ignorados.\n"
#~ msgid ""
#~ " a - continue the APT installation and mark all the above bugs\n"
#~ " as ignored.\n"
#~ msgstr ""
#~ " a - continuar coa instalación de «apt» e marcar todos os fallos\n"
#~ " anteriores como ignorados.\n"
#~ msgid " p <pkg..> - pin pkgs (restart APT session to enable).\n"
#~ msgstr ""
#~ " p <pqt..> - fixar os paquetes (reinicie a sesión APT para activar).\n"
#~ msgid ""
#~ " p - pin all the above pkgs (restart APT session to enable).\n"
#~ msgstr ""
#~ " p - fixar todos os paquetes anteriores (reinicie a sesión APT "
#~ "para\n"
#~ " activar).\n"
#~ msgid ""
#~ "%{packgl} pinned by adding Pin preferences in %{filenm}. Restart APT "
#~ "session to enable"
#~ msgstr ""
#~ "%{packgl} fixouse engadindo preferencias de fixado en «%{filenm}». "
#~ "Reinicie a sesión APT para activar"
#~ msgid "%s held. Restart APT session to enable"
#~ msgstr "%s posto en espera. Reinicie a sesión APT para activar"
#~ msgid " -y : Assume that you select yes for all questions.\n"
#~ msgstr ""
#~ " -y : Asumir que responde «si» a todas as cuestións.\n"
#~ msgid " -n : Assume that you select no for all questions.\n"
#~ msgstr ""
#~ " -n : Asumir que responde «non» a todas as cuestións.\n"
#~ msgid " <num> - query the specified bug number (requires reportbug).\n"
#~ msgstr ""
#~ " <num> - consultar o número de fallo especificado (require "
#~ "«reportbug»).\n"
#~ msgid " w - display bug lists in HTML (uses %s).\n"
#~ msgstr " w - mostrar a lista de fallos en HTML (usa %s).\n"
#~ msgid " -C <apt.conf> : apt.conf file to use.\n"
#~ msgstr " -C <apt.conf> : Ficheiro «apt.conf» que usar.\n"
#~ msgid ""
#~ "W: cannot open /dev/tty - running inside su -c \"command\"? Switching to "
#~ "non-interactive failure mode (see /usr/share/doc/apt-listbugs/README."
#~ "Debian.gz)"
#~ msgstr ""
#~ "W: Non foi posíbel abrir /dev/tty. Estase a executar dentro de «su -c "
#~ "\"orde\"»? Cámbiase ao modo de fallo non interactivo (consulte /usr/share/"
#~ "doc/apt-listbugs/README.Debian.gz)"
#~ msgid "Bug reports which are marked as %s in the bug tracking system"
#~ msgstr ""
#~ "Informes de fallo que están marcados como «%s» no sistema de seguimento "
#~ "de fallos"
#~ msgid "Bug reports"
#~ msgstr "Informes de fallo"
#~ msgid "Package upgrade information in question"
#~ msgstr "Información da anovación do paquete en cuestión"
#~ msgid "unfixed"
#~ msgstr "sen arranxar"
#~ msgid "tagged as pending a fix"
#~ msgstr "etiquetado como arranxo pendente"
Reply to: