[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po4a://manpages-fr/ac.1/po/fr.po



Bonjour,

Voici une proposition de traduction de cette page de manuel.

Merci d’avance pour vos relectures et commentaires.
Amicalement

-- 
Jean-Paul
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>, 2025.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-30 06:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-26 14:52+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Gvim\n"

#. type: TH
#: debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "AC"
msgstr "AC"

#. type: TH
#: debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2010 August 16"
msgstr "16 août 2010"

#. type: SH
#: debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid "ac - print statistics about users' connect time"
msgstr ""
"ac – Afficher des statistiques à propos des durées de connexion "
"d’utilisateurs "

#. type: SH
#: debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

#. type: TP
#: debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ac>"
msgstr "B<ac>"

#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid "[ B<-d> | B<--daily-totals> ] [ B<-y> | B<--print-year> ]"
msgstr "[ B<-d> | B<--daily-totals> ] [ B<-y> | B<--print-year> ]"

#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid "[ B<-p> | B<--individual-totals> ] [ I<people> ]"
msgstr "[ B<-p> | B<--individual-totals> ] [ I<utilisateurs> ]"

#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid "[ B<-f> | B<--file> I<filename> ] [ B<-a> | B<--all-days> ]"
msgstr "[ B<-f> | B<--file> I<fichier> ] [ B<-a> | B<--all-days> ]"

#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid "[ B<--complain> ] [ B<--reboots> ] [ B<--supplants> ]"
msgstr "[ B<--complain> ] [ B<--reboots> ] [ B<--supplants> ]"

#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid "[ B<--timewarps> ] [ B<--compatibility> ]"
msgstr "[ B<--timewarps> ] [ B<--compatibility> ]"

#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid "[ B<--tw-leniency> I<num> ] [ B<--tw-suspicious> I<num> ]"
msgstr "[ B<--tw-leniency> I<nombre> ] [ B<--tw-suspicious> I<nombre> ]"

#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid "[ B<-z> | B<--print-zeros> ] [ B<--debug> ]"
msgstr "[ B<-z> | B<--print-zeros> ] [ B<--debug> ]"

#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid "[ B<-V> | B<--version> ] [ B<-h> | B<--help> ]"
msgstr "[ B<-V> | B<--version> ] [ B<-h> | B<--help> ]"

#. type: SH
#: debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<ac> prints out a report of connect time (in hours) based on the logins/"
"logouts in the current I<wtmp> file.  A total is also printed out."
msgstr ""
"B<ac> affiche un rapport sur les durées de connexion (en heures), basé sur "
"les moments de connexion et de déconnexion indiqués dans le fichier I<wtmp> "
"actuel. Un total est aussi affiché."

#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The accounting file I<wtmp> is maintained by B<init>(8)  and B<login>(1).  "
"Neither B<ac> nor B<login> creates the I<wtmp> if it doesn't exist, no "
"accounting is done.  To begin accounting, create the file with a length of "
"zero."
msgstr ""
"Le fichier I<wtmp> de comptabilisation est entretenu par B<init>(8) et "
"B<login>(1). Ni B<ac> ni B<login> ne créent de fichier I<wtmp> s’il n’existe "
"pas et aucune comptabilisation n’est faite. Pour débuter cette "
"comptabilisation, créez un fichier de longueur zéro."

#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"NOTE: The I<wtmp> file can get really big, really fast.  You might want to "
"trim it every once and a while."
msgstr ""
"REMARQUE\\ : le fichier I<wtmp> peut devenir vraiment très gros et très "
"rapidement. Il peut être souhaitable de le réduire de temps en temps."

#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"GNU B<ac> works nearly the same UNIX B<ac>, though it's a little smarter in "
"several ways.  You should therefore expect differences in the output of GNU "
"B<ac> and the output of B<ac>'s on other systems.  Use the command B<info>I< "
"accounting> to get additional information."
msgstr ""
"GNU B<ac> se comporte presque pareil que B<ac> d’UNIX, bien qu’il soit un "
"peu plus performant dans certaines façons. Des différences sont par "
"conséquent probables dans les sorties de GNU\\ B<ac> et de B<ac> sur "
"d’autres systèmes. La commande « I<info\\ accounting> » permet d’obtenir des "
"informations supplémentaires."

#. type: SH
#: debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"

#. type: TP
#: debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-d, --daily-totals>"
msgstr "B<-d>, B<--daily-totals>"

#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"Print totals for each day rather than just one big total at the\n"
"end.  The output looks like this:\n"
"        Jul  3  total     1.17\n"
"        Jul  4  total     2.10\n"
"        Jul  5  total     8.23\n"
"        Jul  6  total     2.10\n"
"        Jul  7  total     0.30\n"
msgstr ""
"Afficher les totaux pour chaque jour plutôt qu’une totalisation complète\n"
"à la fin. La sortie ressemble à ceci\\ :\n"
"        Jul  3  total     1.17\n"
"        Jul  4  total     2.10\n"
"        Jul  5  total     8.23\n"
"        Jul  6  total     2.10\n"
"        Jul  7  total     0.30\n"

#. type: TP
#: debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-p, --individual-totals>"
msgstr "B<-p>, B<--individual-totals>"

#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"Print time totals for each user in addition to the usual\n"
"everything-lumped-into-one value.  It looks like:\n"
"        bob       8.06\n"
"        goff      0.60\n"
"        maley     7.37\n"
"        root      0.12\n"
"        total    16.15\n"
msgstr ""
"Afficher les totaux pour chaque utilisateur en plus de l’habituelle\n"
"valeur tout-en-un. La sortie ressemble à ceci\\ :\n"
"        Lucien    8.06\n"
"        Jean      0.60\n"
"        Pierre    7.37\n"
"        root      0.12\n"
"        total    16.15\n"

#. type: TP
#: debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<people>"
msgstr "I<utilisateurs>"

#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Print out the sum total of the connect time used by all of the users "
"included in I<people.> Note that I<people> is a space separated list of "
"valid user names; wildcards are not allowed."
msgstr ""
"Afficher la durée totale de connexion utilisée par toutes les personnes "
"incluses dans I<utilisateurs> qui est une liste de noms d’utilisateur "
"valables séparés par des virgules. Les métacaractères n’y sont pas autorisés."

#. type: TP
#: debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-f, --file >I<filename>"
msgstr "B<-f>, B<--file> I<fichier>"

#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid "Read from the file I<filename> instead of the system's I<wtmp> file."
msgstr "Lire le I<fichier> au lieu du fichier I<wtmp> du système."

#. type: TP
#: debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--complain>"
msgstr "B<--complain>"

#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When the I<wtmp> file has a problem (a time-warp, missing record, or "
"whatever), print out an appropriate error."
msgstr ""
"Quand un problème existe dans le fichier I<wtmp> (un saut temporel, un "
"enregistrement manquant ou quoi que ce soit d’autre), afficher l’erreur "
"concernée."

#. type: TP
#: debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--reboots>"
msgstr "B<--reboots>"

#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Reboot records are NOT written at the time of a reboot, but when the system "
"restarts; therefore, it is impossible to know exactly when the reboot "
"occurred.  Users may have been logged into the system at the time of the "
"reboot, and many B<ac's> automatically count the time between the login and "
"the reboot record against the user (even though all of that time shouldn't "
"be, perhaps, if the system is down for a long time, for instance).  If you "
"want to count this time, include the flag.  *For vanilla B<ac> "
"compatibility, include this flag.*"
msgstr ""
"Les enregistrements de réamorçage NE sont PAS écrits au moment du "
"réamorçage, mais lorsque le système redémarre. Par conséquent, il est "
"impossible de savoir exactement quand le réamorçage se produit. Les "
"utilisateurs peuvent être connectés au système au moment du réamorçage et "
"beaucoup de versions d’B<ac> tiennent compte automatiquement du temps entre "
"la connexion et l’enregistrement du réamorçage pour le compte de "
"l’utilisateur (même si tout ce temps ne devrait peut-être pas l’être, si le "
"système est, par exemple, à l’arrêt pendant longtemps). Pour comptabiliser "
"ce temps, ce drapeau est à indiquer. *Pour une comptabilisation standard "
"d’B<ac>, ce drapeau est à indiquer*."

#. type: TP
#: debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--supplants>"
msgstr "B<--supplants>"

#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Sometimes, a logout record is not written for a specific terminal, so the "
"time that the last user accrued cannot be calculated.  If you want to "
"include the time from the user's login to the next login on the terminal "
"(though probably incorrect), include this you want to include the time from "
"the user's login to the next login on the terminal (though probably "
"incorrect), include this flag.  *For vanilla B<ac> compatibility, include "
"this flag.*"
msgstr ""
"Quelquefois, un enregistrement de déconnexion n’est pas écrit pour un "
"terminal spécifique, aussi le temps accumulé par le dernier utilisateur ne "
"peut être calculé. Pour inclure le temps entre la connexion de l’utilisateur "
"et sa prochaine connexion sur le terminal (quoique ce sera probablement "
"incorrect), cette option est à indiquer. *Pour une comptabilisation standard "
"d’B<ac>, ce drapeau est à indiquer*."

#. type: TP
#: debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--timewarps>"
msgstr "B<--timewarps>"

#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Sometimes, entries in a I<wtmp> file will suddenly jump back into the past "
"without a clock change record occurring.  It is impossible to know how long "
"a user was logged in when this occurs.  If you want to count the time "
"between the login and the time warp against the user, include this flag.  "
"*For vanilla B<ac> compatibility, include this flag.*"
msgstr ""
"Parfois, les entrées dans un fichier I<wtmp> remonteront soudainement dans "
"le passé sans qu'un enregistrement de modification d'horloge ne se produise. "
"Il est impossible de savoir combien de temps un utilisateur a été connecté "
"lorsque cela se produit. Pour comptabiliser le temps entre la connexion et "
"le saut temporel pour le compte de l'utilisateur, cette option est à "
"indiquer. *Pour une comptabilisation standard d’B<ac>, ce drapeau est a "
"indiquer*."

#. type: TP
#: debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--compatibility>"
msgstr "B<--compatibility>"

#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid "This is shorthand for typing out the three above options."
msgstr ""
"Cette option est un raccourci pour la saisie des trois options ci-dessus."

#. type: TP
#: debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-a, --all-days>"
msgstr "B<-a>, B<--all-days>"

#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If we're printing daily totals, print a record for every day instead of "
"skipping intervening days where there is no login activity.  Without this "
"flag, time accrued during those intervening days gets listed under the next "
"day where there is login activity."
msgstr ""
"Pour afficher les totaux journaliers, afficher un enregistrement pour chaque "
"jour au lieu d’omettre les jours intermédiaires sans activité. Sans ce "
"drapeau, le temps accumulé entre ces jours intermédiaires est listé dans le "
"jour suivant où une connexion est réalisée."

#. type: TP
#: debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--tw-leniency>I< num>"
msgstr "B<--tw-leniency> I<nombre>"

#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Set the time warp leniency to I<num> seconds.  Records in I<wtmp> files "
"might be slightly out of order (most notably when two logins occur within a "
"one-second period - the second one gets written first).  By default, this "
"value is set to 60.  If the program notices this problem, time is not "
"assigned to users unless the B<--timewarps> flag is used."
msgstr ""
"Définir la tolérance de saut temporel à I<nombre> secondes. Les "
"enregistrements dans les fichiers I<wtmp> peuvent être légèrement "
"désordonnés (plus particulièrement quand deux connexions se produisent dans "
"un intervalle inférieur à une seconde, la seconde connexion est écrite avant "
"la première). Par défaut, cette valeur est réglée à soixante. Si le "
"programme signale ce problème, le temps n’est pas assigné aux utilisateurs à "
"moins que le drapeau B<--timewarps> ne soit utilisé."

#. type: TP
#: debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--tw-suspicious>I< num>"
msgstr "B<--tw-suspicious> I<nombre>"

#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Set the time warp suspicious value to I<num> seconds.  If two records in the "
"I<wtmp> file are farther than this number of seconds apart, there is a "
"problem with the I<wtmp> file (or your machine hasn't been used in a year).  "
"If the program notices this problem, time is not assigned to users unless "
"the B<--timewarps> flag is used."
msgstr ""
"Définir la valeur de saut de temps suspecte à I<nombre> secondes. Si deux "
"enregistrements dans le fichier I<wtmp> se produisent après un délai "
"supérieur à ce nombre, un problème existe avec le fichier I<wtmp> (ou la "
"machine n’a pas été utilisée pendant plus d’un an). Si le programme signale "
"ce problème, le temps n’est pas assigné aux utilisateurs à moins que le "
"drapeau B<--timewarps> ne soit utilisé."

#. type: TP
#: debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-y, --print-year>"
msgstr "B<-y>, B<--print-year>"

#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid "Print year when displaying dates."
msgstr "Afficher l’année lors de l’affichage des dates."

#. type: TP
#: debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-z, --print-zeros>"
msgstr "B<-z>, B<--print-zeros>"

#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If a total for any category (save the grand total) is zero, print it.  The "
"default is to suppress printing."
msgstr ""
"Si un total pour n’importe quelle catégorie (excepté le grand total) est "
"zéro, l’afficher. Par défaut, cet affichage est absent."

#. type: TP
#: debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--debug>"
msgstr "B<--debug>"

#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid "Print verbose internal information."
msgstr "Afficher des informations internes détaillées."

#. type: TP
#: debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-V, --version>"
msgstr "B<-V>, B<--version>"

#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid "Print the version number of B<ac> to standard output and quit."
msgstr ""
"Afficher le numéro de version d’B<ac> sur la sortie standard et quitter."

#. type: TP
#: debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-h, --help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"

#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Prints the usage string and default locations of system files to standard "
"output and exits."
msgstr ""
"Afficher un court message d’utilisation et les emplacements des fichiers du "
"système sur la sortie standard et quitter."

#. type: SH
#: debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "FICHIERS"

#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid "I<wtmp>"
msgstr "I<wtmp>"

#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid "The system wide login record file. See B<wtmp>(5)  for further details."
msgstr ""
"Fichier d’enregistrement de connexions pour tout le systèmes. Consulter "
"B<wtmp>(5) pour plus de détails."

#. type: SH
#: debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTEUR"

#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The GNU accounting utilities were written by Noel Cragg "
"E<lt>noel@gnu.ai.mit.eduE<gt>. The man page was adapted from the accounting "
"texinfo page by Susan Kleinmann E<lt>sgk@sgk.tiac.netE<gt>."
msgstr ""
"Les utilitaires de comptabilisation GNU ont été écrits par Noel Cragg "
"E<lt>noel@gnu.ai.mit.eduE<gt>. La page de manuel a été adaptée de la page "
"texinfo par Susan Kleinmann E<lt>sgk@sgk.tiac.netE<gt>."

#. type: SH
#: debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid "B<login>(1), B<wtmp>(5), B<init>(8), B<sa>(8)"
msgstr "B<login>(1), B<wtmp>(5), B<init>(8), B<sa>(8)"

Reply to: