[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR2] po4a://manpages-fr/pamdice.1/po/fr.po



Bonjour,

le 25/09/25 13:33 Lucien a écrit :
>Détails et suggestions
patch sauf s/préfixe_nom_fichier/base_nom_fichier/, 
préfixe me semble demander un nom ensuite. 
Merci d’avance pour vos relectures et commentaires.
Amicalement

-- 
Jean-Paul
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>, 2025.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-30 06:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-25 14:28+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Gvim\n"

#. type: TH
#: debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Pamdice User Manual"
msgstr "Manuel de l'utilisateur de pamdice"

#. type: TH
#: debian-trixie fedora-43 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#, no-wrap
msgid "07 February 2025"
msgstr "7 février 2025"

#. type: TH
#: debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "netpbm documentation"
msgstr "Documentation de netpbm"

#. type: SH
#: debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "pamdice - slice a Netpbm image into many horizontally and/or vertically"
msgstr ""
"pamdice – Découper une image en plusieurs, horizontalement et/ou "
"verticalement"

#. type: SH
#: debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "EXAMPLE"
msgstr "EXEMPLE"

#. type: Plain text
#: debian-trixie fedora-43 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#, no-wrap
msgid ""
"CW<\n"
"    $ pamdice myimage.ppm -outstem=myimage_part -width=10 -height=8\n"
"    $ pamundice myimage_part_%1d_%1a.ppm -across=10 -down=8 E<gt>myimage.ppm>\n"
msgstr ""
"CW<\n"
"    $ pamdice monimage.ppm -outstem=monimage_part -width=10 -height=8\n"
"    $ pamundice monimage_part_%1d_%1a.ppm -across=10 -down=8 E<gt>monimage.ppm>\n"

#. type: Plain text
#: debian-trixie fedora-43 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#, no-wrap
msgid "CW<    $ pamdice myimage.ppm -outstem=myimage_part -height=12 -voverlap=9>\n"
msgstr "CW<    $ pamdice monimage.ppm -outstem=monimage_part -height=12 -voverlap=9>\n"

#. type: Plain text
#: debian-trixie fedora-43 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#, no-wrap
msgid ""
"CW<    $ pamdice myimage.ppm -width=10 -height=8 -listfile=tiles.txt myimage.ppm\n"
"    $ pamundice -across=10 -down=4 -listfile=tiles.txt E<gt>monimage.ppm>\n"
msgstr ""
"CW<    $ pamdice monimage.ppm -width=10 -height=8 -listfile=tuiles.txt monimage.ppm\n"
"    $ pamundice -across=10 -down=4 -listfile=tuiles.txt E<gt>monimage.ppm>\n"

#. type: Plain text
#: debian-trixie fedora-43 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#, no-wrap
msgid ""
"CW<    $ pamdice myimage.ppm -width=10 -height=8 -outstem=myimage_part \\e\n"
"        -indexfile=tiles.pam myimage.ppm\n"
"    $ pamundice myimage_part_%1d_%1a.ppm  -across=10 -down=8 \\e\n"
"        -indexfile=tiles.pam E<gt>myimage.ppm>\n"
"\n"
msgstr ""
"CW<    $ pamdice monimage.ppm -width=10 -height=8 -outstem=monimage_part \\e\n"
"        -indexfile=tuiles.pam monimage.ppm\n"
"    $ pamundice monimage_part_%1d_%1a.ppm  -across=10 -down=8 \\e\n"
"        -indexfile=tuiles.pam E<gt>monimage.ppm>\n"
"\n"

#. type: SH
#: debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "B<pamdice>"
msgstr "B<pamdice>"

#. #-#-#-#-#  debian-trixie: pamdice.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  debian-unstable: pamdice.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: TP
#. #-#-#-#-#  fedora-43: pamdice.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  fedora-rawhide: pamdice.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  mageia-cauldron: pamdice.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  opensuse-leap-16-0: pamdice.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  opensuse-tumbleweed: pamdice.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: TP
#: debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-outstem=>I<filenamestem>"
msgstr "B<-outstem=>I<base_nom_fichier>"

#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "[B<-width=>I<width>]"
msgstr "[B<-width=>I<largeur>]"

#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "[B<-height=>I<height>]"
msgstr "[B<-height=>I<hauteur>]"

#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "[B<-hoverlap=>I<hoverlap>]"
msgstr "[B<-hoverlap=>I<chevauchement_h>]"

#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "[B<-voverlap=>I<voverlap>]"
msgstr "[B<-voverlap=>I<chevauchement_v>]"

#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "[B<-numberwidth=>I<N>]"
msgstr "[B<-numberwidth=>I<N>]"

#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "[B<-listfile=>I<textfilename>]"
msgstr "[B<-listfile=>I<nom_fichier_texte>]"

#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "[B<-indexfile=>I<pamfilename>"
msgstr "[B<-indexfile=>I<nom_fichier_pam>"

#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "[B<-dry-run>]"
msgstr "[B<-dry-run>]"

#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "[B<-verbose>]"
msgstr "[B<-verbose>]"

#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "[I<filename>]"
msgstr "[I<nom_fichier>]"

#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"You can use the minimum unique abbreviation of the options.  You can use two "
"hyphens instead of one.  You can separate an option name from its value with "
"white space instead of an equal sign."
msgstr ""
"Les abréviations minimales uniques des options sont autorisées. Un double "
"tiret au lieu d’un seul peut être utilisé. Un blanc peut être utilisé au "
"lieu du signe égal pour séparer un nom d’option de sa valeur."

#. type: SH
#: debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstablgge fedora-43 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "This program is part of B<Netpbm>(1)  \\&."
msgstr "Ce programme fait partie de B<Netpbm>(1)\\&."

#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<pamdice> reads a PAM, PBM, PGM, or PPM image as input and splits it "
"horizontally and/or vertically into equal size pieces and writes them into "
"separate files as the same kind of image.  You can optionally make the "
"pieces overlap."
msgstr ""
"B<pamdice> lit une image PAM, PBM, PGM ou PPM comme entrée et la divise "
"horizontalement et/ou verticalement en découpes de tailles égales, et écrit "
"celles-ci dans des fichiers séparés du même type d’image. Ces découpes "
"peuvent éventuellement se chevaucher."

#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"See the B<-outstem> option for information on naming of the output files."
msgstr ""
"Consulter l’option B<-outstem> pour des informations sur le nommage des "
"fichiers de sortie."

#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<-width> and B<-height> options determine the size of the output pieces."
msgstr ""
"Les options B<-width> et B<-height> déterminent la taille des découpes "
"produites."

#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<pamundice> can rejoin the images.  For finer control, you can also use "
"B<pamcat>."
msgstr ""
"B<pamundice>(1) peut réassembler les images. Pour un contrôle plus fin, "
"B<pamcat>(1) peut être utilisé."

#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"One use for this is to make pieces that take less computer resources than "
"the whole image to process.  For example, you might have an image so large "
"that an image editor can't read it all into memory or processes it very "
"slowly.  With B<pamdice>, you can split it into smaller pieces, edit one at "
"a time, and then reassemble them."
msgstr ""
"Une utilisation de ce programme consiste à obtenir des découpes qui "
"nécessitent moins de ressources de traitement par un ordinateur que pour le "
"traitement de l’image entière. Par exemple, une image peut être si grande "
"qu’un éditeur d’image ne peut la lire entièrement en mémoire ou ne peut la "
"traiter que très lentement. Avec B<pamdice>, cette image peut être morcelée "
"en découpes plus petites, ces dernières éditées une à la fois, puis cette "
"image peut être réassemblée."

#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Another use for this is to print a large image in small printer-sized pieces "
"that you can glue together.  B<ppmglobe> does a similar thing; it lets you "
"glue the pieces together into a sphere."
msgstr ""
"Une autre utilisation de ce programme consiste à imprimer une image large "
"par petites découpes de taille adaptée à l’imprimante pouvant être collées "
"ensemble. B<ppmglobe>(1) fait une chose similaire ; il permet de coller des "
"découpes sur une sphère."

#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If you want to cut pieces from an image individually, not in a regular grid, "
"use B<pamcut>."
msgstr ""
"Pour réaliser une découpe d’image particulière, mais pas selon une grille "
"régulière, utilisez B<pamcut>."

#. type: SH
#: debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"

#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"In addition to the options common to all programs based on libnetpbm\n"
"(most notably B<-quiet>, see \n"
"E<.UR index.html#commonoptions>\n"
" Common Options\n"
"E<.UE>\n"
"\\&), B<pamdice> recognizes the following\n"
"command line options:\n"
msgstr ""
"En plus des options communes à tous les programmes basés sur libnetpbm\n"
"(tout particulièrement B<-quiet>, consulter\n"
"E<.UR index.html#commonoptions>\n"
"Common Options\n"
"E<.UE>\n"
"\\&), B<pamdice> reconnait les options\n"
"de ligne de commande suivantes\\ :\n"

#. type: TP
#: debian-trixie fedora-43 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#, no-wrap
msgid "B<-outstem=>filenamestem"
msgstr "B<-outstem=>I<base_nom_fichier>"

#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This option determines the names of the output files.  Each output file is "
"named I<filenamestem>B<_>I<y>B<_>I<x>B<.>I<type>, where I<filenamestem> is "
"the value of the B<-outstem> option, I<x> and I<y> are the horizontal and "
"vertical locations, respectively, in the input image of the output image, "
"zero being the leftmost and top, and I<type> is B<.pbm>, B<.pgm>, B<.ppm>, "
"or B<.pam>, depending on the type of image."
msgstr ""
"Cette option détermine le nom des fichiers de sortie. Chaque fichier de "
"sortie est appelé I<base_nom_fichier>B<_>I<y>B<_>I<x>B<.>I<type> où "
"I<base_nom_fichier> est la valeur de l’option B<-outstem>, I<x> et I<y> sont "
"les positions horizontale et verticale, respectivement, dans l’image "
"d’entrée de l’image de sortie, zéro étant le coin gauche supérieur, et "
"I<type> est B<.pbm>, B<.pgm>, B<.ppm> ou B<.pam> selon le type de l’image."

#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<x> and I<y> are filled with leading zeroes so are the same width in every "
"file.  Use B<-numberwidth> to specify that width; otherwise, it defaults to "
"the minimum width that works for all the files.  For example, if you have 25 "
"slices across and no B<-numberwidth>, I<x> is 2 digits for all the output "
"files.  The leftmost slice is numbered '00'; the next one is '01', etc.  "
"With B<-numberwidth=3>, I<x> is \\&'000', '001', etc."
msgstr ""
"I<x> et I<y> débutent par des zéros de façon que le nom soit de la même "
"largeur pour chaque fichier de sortie. L’option B<-numberwidth> permet de "
"préciser cette largeur, sinon cette largeur sera celle qui convient à tous "
"les fichiers. Par exemple, pour 25\\ découpes et pas d’option B<-"
"numberwidth>, I<x> est composé de 2\\ chiffres pour tous les fichiers de "
"sortie. La découpe la plus à gauche est numérotée « 00 », la suivante est "
"« 01 » et ainsi de suite. Avec B<-numberwidth=3>, I<x> est « 000 », « 001 »,"
"\\ etc."

#. type: TP
#: debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-numberwidth=>I<N>"
msgstr "B<-numberwidth=>I<N>"

#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This option determines the width of the numbers in the output file names.  "
"See the B<-outstem> option for details."
msgstr ""
"Cette option détermine la largeur des nombres dans le nom des fichiers de "
"sortie. Consulter l’option B<-outstem> pour les détails."

#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"It is not valid to specify a width less than is necessary to represent all "
"the slices."
msgstr ""
"Il n’est pas autorisé d’indiquer une valeur inférieure à ce qui est "
"nécessaire pour représenter toutes les tranches."

#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "This option was new in Netpbm 11.10 (March 2025)."
msgstr "Cette option est apparue dans Netpbm\\ 11.10 (mars 2025)."

#. type: TP
#: debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-width=>I<width>"
msgstr "B<-width=>I<largeur>"

#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This gives the width in pixels of the output images.  The rightmost pieces "
"are smaller than this if the input image is not a multiple of I<width> "
"pixels wide."
msgstr ""
"Cette option indique la I<largeur> en pixels des images de sortie. Les "
"découpes les plus à droite seront plus petites si la largeur de l’image "
"d’entrée n’est pas un multiple de cette I<largeur>."

#. type: TP
#: debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-height=>I<height>"
msgstr "B<-height=>I<hauteur>"

#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This gives the height in pixels of the output images.  The bottom pieces are "
"smaller than this if the input image is not a multiple of I<height> pixels "
"high."
msgstr ""
"Cette option indique la I<hauteur> en pixels des images de sortie. Les "
"découpes les plus basses seront plus petites si la hauteur de l’image "
"d’entrée n’est pas un multiple de cette I<hauteur>."

#. type: TP
#: debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-hoverlap=>I<hoverlap>"
msgstr "B<-hoverlap=>I<chevauchement_h>"

#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This gives the horizontal overlap in pixels between output images.  Each "
"image in a row will overlap the previous one by I<hoverlap> pixels.  By "
"default, there is no overlap."
msgstr ""
"Cette option indique le chevauchement horizontal en pixels pour les images "
"de sortie. Chaque image dans une colonne chevauchera celle de la colonne "
"précédente de I<chevauchement_h> pixels. Par défaut, il n’y a pas de "
"chevauchement."

#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "This option was new in Netpbm 10.23 (July 2004)."
msgstr "Cette option est apparue dans Netpbm\\ 11.23 (juillet 2004)."

#. type: TP
#: debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-voverlap=>I<voverlap>"
msgstr "B<-voverlap=>I<chevauchement_v>"

#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This gives the vertical overlap in pixels between output images.  Each row "
"of images will overlap the previous row by I<voverlap> pixels.  By default, "
"there is no overlap."
msgstr ""
"Cette option indique le chevauchement vertical en pixels pour les images de "
"sortie. Chaque image dans une rangée chevauchera celle de la rangée "
"précédente de I<chevauchement_v> pixels. Par défaut, il n’y a pas de "
"chevauchement."

#. type: TP
#: debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-listfile=>I<textfilename>"
msgstr "B<-listfile=>I<nom_fichier_texte>"

#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This causes the program to generate a file listing the names of all the tile "
"files it creates.  It is in row-major order. For example,"
msgstr ""
"Cette option fait que le programme génère un fichier listant les noms de "
"tous les fichiers de tuile qu’il crée. C’est une liste triée par rangée. Par "
"exemple,"

#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"CW<\n"
"  $ pamdice -width=100 -height=100 -outstem=myimage_part -listfile=mylist.txt \\e\n"
"      -numberwidth=3 myimage.ppm>\n"
"\n"
msgstr ""
"CW<\n"
"  $ pamdice -width=100 -height=100 -outstem=monimage_part -listfile=maliste.txt \\e\n"
"      -numberwidth=3 monimage.ppm>\n"
"\n"

#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "on a 200x200 image generates the file B<mylist.txt> containing this:"
msgstr ""
"pour une image 200x200, génère le fichier I<maliste.txt> contenant ceci\\ : "

#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"  CW<\n"
"    myimage_part_000_000.ppm\n"
"    myimage_part_000_001.ppm\n"
"    myimage_part_001_000.ppm\n"
"    myimage_part_001_001.ppm\n"
"    >\n"
msgstr ""
"  CW<\n"
"    monimage_part_000_000.ppm\n"
"    monimage_part_000_001.ppm\n"
"    monimage_part_001_000.ppm\n"
"    monimage_part_001_001.ppm\n"
"    >\n"

#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"You can use this list file with B<pamundice -listfile> in lieu of an input "
"file name pattern argument, which may save you the trouble of coordinating "
"the patterns used in your invocations of B<pamdice> and B<pamundice>."
msgstr ""
"Ce fichier de liste peut être utilisé avec B<pamundice -listfile> au lieu "
"d’un argument de motif de nom de fichier d’entrée, ce qui peut éviter la "
"difficulté de coordination des motifs utilisés dans les invocations de "
"B<pamdice> ou B<pamundice>."

#. type: TP
#: debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-indexfile=>I<pamfilename>"
msgstr "B<-indexfile=>I<nom_fichier_pam>"

#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This causes the program to generate a file containing a PAM image that "
"contains rank and file numbers for the tiles.  It is simply an image whose "
"width and height are the number of horizontal and vertical slices, "
"respectively, in which each tuple is just the row and column number of that "
"tuple.  For example, if B<pamdice> produces 3 slices across and 2 down, the "
"image looks like this:"
msgstr ""
"Cette option fait que le programme génère un fichier contenant une image PAM "
"qui indique les numéros de rang et de fichier des tuiles. C’est simplement "
"une image dont la largeur et la hauteur sont le numéro des découpes "
"horizontaux et verticaux, respectivement, dans laquelle chaque doublet est "
"simplement les numéros de rangée et de colonne de ce doublet. Par exemple, "
"si B<pamdice> produit trois découpes horizontalement et deux verticalement, "
"l’image ressemble à ceci :"

#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"        (0,0) (0,1) (0,2)\n"
"        (1,0) (1,1) (1,2)\n"
msgstr ""
"        (0,0) (0,1) (0,2)\n"
"        (1,0) (1,1) (1,2)\n"

#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The depth of the image is 2, the tuple type is 'grid_coord' (a tuple type "
"invented for use with B<pamdice> and B<pamundice>), and the maxval is 255 "
"unless the height or width is greater than 256, in which case it is 65535."
msgstr ""
"La profondeur de l’image est 2, le type de doublet est « grid_coord » (un "
"type de doublet inventé pour être utilisé avec B<pamdice> et B<pamundice>), "
"et la valeur maximale est 255 à moins que la hauteur ou la largeur soit "
"supérieure à 256, auquel cas c’est 65535."

#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This image can be useful as input to B<pamundice>, particularly after doing "
"transformations on it.  The prime example of such usage is in flipping a "
"large image.  You can dice the image with B<pamdice>, then flip each of the "
"tiles produced (with B<pamflip>), then flip the index image (again with "
"B<pamflip>), then use B<pamundice> with the flipped tiles and the flipped "
"index image to generate a flipped version of the original large image."
msgstr ""
"Cette image peut être utile comme entrée pour B<pamundice>, particulièrement "
"après des transformations de cette image. Le premier exemple d’utilisation "
"est le retournement d’une grande image. Il est possible de découper l’image "
"avec B<pamdice>, puis retourner chacune des tuiles produites (avec "
"B<pamflip>(1)), puis retourner l’image des indices (toujours avec "
"B<pamflip>), puis utiliser B<pamundice> avec les tuiles retournées et "
"l’image des indices retournée pour générer une version retournée de la "
"grande image originelle."

#. type: TP
#: debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-dry-run>"
msgstr "B<-dry-run>"

#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This makes B<pamdice> skip creating the output tile images.  It still "
"creates the list file (with B<-listfile>) and the index file (with B<-"
"indexfile>) and checks for most errors."
msgstr ""
"Cette option fait que B<pamdice> ne crée pas les images de tuile de sortie. "
"Il crée toujours le fichier de liste (avec l’option B<-listfile>) et le "
"fichier d’indices (avec l’option B<-indexfile>) et contrôle la plupart des "
"erreurs."

#. type: TP
#: debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-verbose>"
msgstr "B<-verbose>"

#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Print information about the processing to Standard Error."
msgstr ""
"Cette option affiche des informations de traitement sur la sortie standard "
"d’erreur."

#. type: SH
#: debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIQUE"

#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "B<pamdice> was new in Netpbm 9.25 (March 2002)."
msgstr "B<pamdice> est apparu dans Netpbm\\ 9.25 (mars 2002)."

#. type: Plain text
#: debian-trixie fedora-43 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
msgid ""
"Before Netpbm 10.29 (August 2005), there was a limit of 100 slices in each "
"direction."
msgstr ""
"Avant Netpbm\\ 10.29 (août 2005), une limite de 100\\ découpes existait dans "
"chaque direction."

#. type: SH
#: debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"B<pamundice>(1)  \\&, B<pamcut>(1)  \\&, B<pamcat>(1)  \\&, B<pgmslice>(1)  "
"\\&, B<ppmglobe>(1)  \\& B<pamflip>(1)  \\& B<pnm>(1)  \\& B<pam>(1)  \\&"
msgstr ""
"B<pamundice>(1), B<pamcut>(1), B<pamcat>(1), B<pgmslice>(1), B<ppmglobe>(1), "
"B<pamflip>(1), B<pnm>(1), B<pam>(1)"

#. type: SH
#: debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DOCUMENT SOURCE"
msgstr "SOURCE DU DOCUMENT"

#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This manual page was generated by the Netpbm tool 'makeman' from HTML "
"source.  The master documentation is at"
msgstr ""
"Cette page de manuel a été générée par l'outil « makeman » de Netpbm depuis "
"une source HTML. La documentation principale est à"

#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "B<http://netpbm.sourceforge.net/doc/pamdice.html>"
msgstr "B<http://netpbm.sourceforge.net/doc/pamdice.html>"

#. type: TH
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "27 May 2025"
msgstr "27 mai 2025"

#. type: Plain text
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In these examples, B<myimage.ppm> is an image that is 10,000 pixels wide and "
"8,000 pixels high."
msgstr ""
"Dans ces exemples, I<monimage.ppm> est une image de 10\\ 000\\ pixels de "
"large et 8\\ 000\\ pixels de haut."

#. type: Plain text
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"CW<\n"
"    $ pamdice myimage.ppm -width=1000 -height=1000 -outstem=myimage_part \n"
"    $ pamundice myimage_part_%1d_%1a.ppm -across=10 -down=8 E<gt>myimage.ppm>\n"
msgstr ""
"CW<\n"
"    $ pamdice monimage.ppm -width=1000 -height=1000 -outstem=monimage_part \n"
"    $ pamundice monimage_part_%1d_%1a.ppm -across=10 -down=8 E<gt>monimage.ppm>\n"

#. type: Plain text
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "CW<    $ pamdice myimage.ppm -height=1000 -voverlap=90 -outstem=myimage_part >\n"
msgstr "CW<    $ pamdice monimage.ppm -height=1000 -voverlap=90 -outstem=monimage_part >\n"

#. type: Plain text
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"CW<    $ pamdice myimage.ppm -width=1000 -height=1000 -outstem=myimage_part \\e\n"
"        -listfile=tiles.txt\n"
"    $ pamundice -across=10 -down=8 -listfile=tiles.txt E<gt>myimage.ppm>\n"
msgstr ""
"CW<    $ pamdice monimage.ppm -width=1000 -height=1000 -outstem=monimage_part \\e\n"
"        -listfile=tuiles.txt\n"
"    $ pamundice -across=10 -down=8 -listfile=tuiles.txt E<gt>monimage.ppm>\n"

#. type: Plain text
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"CW<    $ pamdice myimage.ppm -width=1000 -height=1000 -outstem=myimage_part \\e\n"
"        -indexfile=tiles.pam\n"
"    $ pamundice myimage_part_%1d_%1a.ppm -indexfile=tiles.pam E<gt>myimage.ppm>\n"
"\n"
msgstr ""
"CW<    $ pamdice monimage.ppm -width=1000 -height=1000 -outstem=monimage_part \\e\n"
"        -indexfile=tuiles.pam\n"
"    $ pamundice monimage_part_%1d_%1a.ppm -indexfile=tuiles.pam E<gt>monimage.ppm>\n"
"\n"

#. type: Plain text
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid "[B<-outsuffix=>I<filenamesuffix>]"
msgstr "[B<-outsuffix=>I<suffixe_nom_fichier>]"

#. type: Plain text
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid "You can override the file type suffix with an B<-outsuffix> option."
msgstr ""
"Il est possible de modifier le suffixe de type de fichier avec l’option B<-"
"outsuffix>."

#. type: TP
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-outsuffix=>I<filenamesuffix>"
msgstr "B<-outsuffix=>I<suffixe_nom_fichier>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This specifies the suffix for the output file names.  B<pamdice> does not "
"add a period."
msgstr ""
"Cette option indique le suffixe pour les noms de fichier de sortie. "
"B<pamdice> n’ajoute par de point."

#. type: Plain text
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid "Example: CW<-outsuffix=.pnm>"
msgstr "Exemple\\ : CW<-outsuffix=.pnm>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid "The default is an appropriate suffix for the image type, e.g. '.ppm'."
msgstr ""
"Par défaut, c’est le suffixe approprié au type d’image, par exemple, "
"« .ppm »."

#. type: Plain text
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid "This option was new in Netpbm 11.11 (June 2025)."
msgstr "Cette option est apparue dans Netpbm\\ 11.11 (juin 2025)."

#. type: Plain text
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If you don't specify this, the default is the entire width of the image; "
"i.e. B<pamdice> does not split vertically."
msgstr ""
"Si elle n’est pas précisée, par défaut, c’est la largeur complète de "
"l’image. C’est-à-dire que B<pamdice> ne découpe pas verticalement."

#. type: Plain text
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If you don't specify this, the default is the entire height of the image; "
"i.e. B<pamdice> does not split horizontally."
msgstr ""
"Si elle n’est pas précisée, par défaut, c’est la hauteur complète de "
"l’image. C’est-à-dire que B<pamdice> ne découpe pas horizontalement."

#. type: Plain text
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"Before Netpbm 10.29 (August 2005), there was a limit of 100 slices in each\n"
"  direction, and the output file names always used two digits for the slice\n"
"  number.\n"
msgstr ""
"Avant Netpbm\\ 10.29 (août 2005), une limite de 100\\ découpes existait\n"
"dans chaque direction et les noms de fichier de sortie utilisaient deux\n"
"chiffres pour le numéro de découpe.\n"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-16-0
#, no-wrap
msgid ""
"E<lt>linesE<gt>\n"
"    myimage_part_000_000.ppm\n"
"    myimage_part_000_001.ppm\n"
"    myimage_part_001_000.ppm\n"
"    myimage_part_001_001.ppm\n"
"E<lt>/linesE<gt>\n"
msgstr ""
"E<lt>lignesE<gt>\n"
"    monimage_part_000_000.ppm\n"
"    monimage_part_000_001.ppm\n"
"    monimage_part_001_000.ppm\n"
"    monimage_part_001_001.ppm\n"
"E<lt>/lignesE<gt>\n"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-16-0
#, no-wrap
msgid ""
"      E<lt>linesE<gt>\n"
"        (0,0) (0,1) (0,2)\n"
"        (1,0) (1,1) (1,2)\n"
"    E<lt>/linesE<gt>\n"
msgstr ""
"      E<lt>lignesE<gt>\n"
"        (0,0) (0,1) (0,2)\n"
"        (1,0) (1,1) (1,2)\n"
"    E<lt>/lignesE<gt>\n"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<pamundice>(1)  \\&, B<pamcut>(1)  \\&, B<pamcat>(1)  \\&, B<pgmslice>(1)  "
"\\&, B<ppmglobe>(1)  \\& B<pamflip>(1)  \\& B<pnm>(5)  \\& B<pam>(5)  \\&"
msgstr ""
"B<pamundice>(1)\\&, B<pamcut>(1)\\&, B<pamcat>(1)\\&, B<pgmslice>(1)\\&, "
"B<ppmglobe>(1)\\&, B<pamflip>(1)\\&, B<pnm>(5)\\&, B<pam>(5)\\&"

Reply to: