[RFR] po4a://manpages-fr/bzmore.1/po/fr.po
Bonjour,
Voici une proposition de traduction de cette page de manuel.
Merci d’avance pour vos relectures et commentaires.
Amicalement
--
Jean-Paul
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>, 2025.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-30 06:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-09 22:31+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Gvim\n"
#. type: TH
#: debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BZMORE"
msgstr "BZMORE"
#. type: SH
#: debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"bzmore, bzless - file perusal filter for crt viewing of bzip2 compressed text"
msgstr ""
"bzmore, bzless – Filtre d’examen de fichier pour un affichage sur écran d’un "
"texte compressé avec bzip2"
#. type: SH
#: debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "B<bzmore> [ name ... ]"
msgstr "B<bzmore> [ I<nom> ... ]"
#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "B<bzless> [ name ... ]"
msgstr "B<bzless> [ I<nom> ... ]"
#. type: SH
#: debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTE"
msgstr "NOTE"
#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In the following description, I<bzless> and I<less> can be used "
"interchangeably with I<bzmore> and I<more.>"
msgstr ""
"Dans les descriptions qui suivent, B<bzless> et B<less>(1) sont "
"interchangeables avec B<bzmore> et B<more>(1)"
#. type: SH
#: debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<Bzmore> is a filter which allows examination of compressed or plain text "
"files one screenful at a time on a soft-copy terminal. I<bzmore> works on "
"files compressed with I<bzip2> and also on uncompressed files. If a file "
"does not exist, I<bzmore> looks for a file of the same name with the "
"addition of a .bz2 suffix."
msgstr ""
"B<bzmore> est un filtre qui permet d’examiner des fichiers compressés ou "
"composés de texte simple, écran complet après écran complet, dans un "
"terminal. B<bzmore> fonctionne sur les fichiers compressés avec B<bzip2>(1) "
"et aussi sur des fichiers non compressés. Si le fichier n’existe pas, "
"B<bzmore> recherche un fichier du même nom avec comme suffixe .bz2."
#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<Bzmore> normally pauses after each screenful, printing --More-- at the "
"bottom of the screen. If the user then types a carriage return, one more "
"line is displayed. If the user hits a space, another screenful is "
"displayed. Other possibilities are enumerated later."
msgstr ""
"B<bzmore> normalement se met en pause après chaque écran complet, affichant "
"--More-- (--Plus--) au bas de l’écran. Si l’utilisateur tape un retour "
"chariot, la ligne suivante est affichée. Si l’utilisateur tape une espace, "
"l’écran suivant est affiché. Les autres possibilités sont énumérées ci-après."
#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<Bzmore> looks in the file I</etc/termcap> to determine terminal "
"characteristics, and to determine the default window size. On a terminal "
"capable of displaying 24 lines, the default window size is 22 lines. Other "
"sequences which may be typed when I<bzmore> pauses, and their effects, are "
"as follows (I<i> is an optional integer argument, defaulting to 1) :"
msgstr ""
"B<bzmore> cherche dans le fichier I</etc/termcap> pour déterminer les "
"caractéristiques du terminal et sa taille par défaut de fenêtre. Pour un "
"terminal pouvant afficher 24\\ lignes, la taille par défaut de fenêtre est "
"de 22\\ lignes. Les autres séquences pouvant être saisies quand B<bzmore> "
"est en pause et leurs effets sont tels que suit (I<i> est un nombre entier "
"facultatif dont la valeur par défaut est\\ 1)\\ :"
#. type: IP
#: debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<i\\|>E<lt>spaceE<gt>"
msgstr "I<i>E<lt>espaceE<gt>"
#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "display I<i> more lines, (or another screenful if no argument is given)"
msgstr ""
"Afficher I<i>\\ lignes supplémentaires (ou l’écran complet suivant en "
"l’absence d’argument)."
#. type: IP
#: debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "^D"
msgstr "B<^D>"
#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"display 11 more lines (a ``scroll''). If I<i> is given, then the scroll "
"size is set to I<i\\|>."
msgstr ""
"Afficher les 11\\ lignes suivantes (un « défilement »). Si I<i> est indiqué, "
"la taille de « défilement » est définie à I<i>."
#. type: IP
#: debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "d"
msgstr "B<d>"
#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "same as ^D (control-D)"
msgstr "Identique à B<^D> (Ctrl-D)."
#. type: IP
#: debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<i\\|>z"
msgstr "I<i>B<z>"
#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"same as typing a space except that I<i\\|>, if present, becomes the new "
"window size. Note that the window size reverts back to the default at the "
"end of the current file."
msgstr ""
"Option identique à taper une espace excepté que I<i>, si présent, devient la "
"nouvelle taille de fenêtre. Remarquez que la taille de fenêtre revient à "
"celle par défaut à la fin du fichier actuel."
#. type: IP
#: debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<i\\|>s"
msgstr "I<i>B<s>"
#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "skip I<i\\|> lines and print a screenful of lines"
msgstr "Saut de I<i> lignes et affichage d’un écran complet de lignes."
#. type: IP
#: debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<i\\|>f"
msgstr "I<i>B<f>"
#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "skip I<i> screenfuls and print a screenful of lines"
msgstr ""
"Saut de I<i> « défilements » et affichage d’un écran complet de lignes. "
#. type: IP
#: debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "q or Q"
msgstr "B<q> ou B<Q>"
#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "quit reading the current file; go on to the next (if any)"
msgstr ""
"Quitter la lecture du fichier actuel et aller au suivant (s’il existe)."
#. type: IP
#: debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "e or q"
msgstr "B<e> ou B<q>"
#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When the prompt --More--(Next file: I<file>) is printed, this command "
"causes bzmore to exit."
msgstr ""
"Quand l’invite --More--(Next file: I<fichier>) est affichée, cette commande "
"fait que B<bzmore> se termine."
#. type: IP
#: debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "s"
msgstr "B<s>"
#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When the prompt --More--(Next file: I<file>) is printed, this command "
"causes bzmore to skip the next file and continue."
msgstr ""
"Quand l’invite --More--(Next file: I<fichier>) est affichée, cette commande "
"fait que B<bzmore> saute ce fichier et continue."
#. type: IP
#: debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "="
msgstr "B<=>"
#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Display the current line number."
msgstr "Afficher le numéro de ligne actuelle."
#. type: IP
#: debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<i\\|>/expr"
msgstr "I<i>B</>I<expr>"
#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"search for the I<i\\|>-th occurrence of the regular expression I<expr.> If "
"the pattern is not found, I<bzmore> goes on to the next file (if any). "
"Otherwise, a screenful is displayed, starting two lines before the place "
"where the expression was found. The user's erase and kill characters may be "
"used to edit the regular expression. Erasing back past the first column "
"cancels the search command."
msgstr ""
"Rechercher la I<i>-ème occurrence d’expression rationnelle I<expr>. Si le "
"motif n’est pas trouvé, B<bzmore> va jusqu’au prochain fichier (s’il "
"existe). Sinon, un écran complet est affiché, démarrant deux lignes avant "
"l’emplacement trouvé de l’expression rationnelle. Les caractères Suppression "
"et Retour arrière du clavier permettent d’éditer l’expression rationnelle. "
"Les effacements dépassant le premier caractère annulent la recherche."
#. type: IP
#: debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<i\\|>n"
msgstr "I<i>B<n>"
#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"search for the I<i\\|>-th occurrence of the last regular expression entered."
msgstr ""
"Rechercher la I<i>-ème occurrence de la dernière expression rationnelle "
"saisie."
#. type: IP
#: debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "!command"
msgstr "B<!>I<commande>"
#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"invoke a shell with I<command\\|>. The character `!' in \"command\" are "
"replaced with the previous shell command. The sequence \"\\e!\" is replaced "
"by \"!\"."
msgstr ""
"Invoquer un interpréteur de commandes avec I<commande>. Le caractère « ! » "
"dans « commande » est remplacé par la précédente commande de l’interpréteur. "
"La séquence « \\e! » est remplacée par « ! »."
#. type: IP
#: debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ":q or :Q"
msgstr "B<:q> ou B<:Q>"
#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"quit reading the current file; go on to the next (if any) (same as q or Q)."
msgstr ""
"Abandonner la lecture du fichier actuel et aller au suivant (s’il existe) "
"(identique à B<q> ou B<Q>)."
#. type: IP
#: debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "."
msgstr "B<.>"
#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "(dot) repeat the previous command."
msgstr "(un point) Réexécution de la commande précédente."
#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The commands take effect immediately, i.e., it is not necessary to type a "
"carriage return. Up to the time when the command character itself is given, "
"the user may hit the line kill character to cancel the numerical argument "
"being formed. In addition, the user may hit the erase character to "
"redisplay the --More-- message."
msgstr ""
"La commande prend effet immédiatement, c’est-à-dire qu’il n’est pas "
"nécessaire de taper un Retour chariot (Entrée). Jusqu’au moment où le "
"caractère de commande lui-même est tapé, l’utilisateur peut taper le "
"caractère d’effacement de ligne pour effacer l’argument numérique en cours "
"de saisie. De plus, l’utilisateur peut se servir du caractère d’effacement "
"pour réafficher le message --More--."
#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"At any time when output is being sent to the terminal, the user can hit the "
"quit key (normally control-\\e). I<Bzmore> will stop sending output, and "
"will display the usual --More-- prompt. The user may then enter one of the "
"above commands in the normal manner. Unfortunately, some output is lost "
"when this is done, due to the fact that any characters waiting in the "
"terminal's output queue are flushed when the quit signal occurs."
msgstr ""
"À tout moment, quand la sortie est expédiée au terminal, l’utilisateur peut "
"taper la touche d’abandon (normalement Crtl-\\e). B<bzmore> cessera "
"d’alimenter la sortie et affichera l’invite habituelle --More--. "
"L’utilisateur peut alors saisir une des commandes ci-dessus de la manière "
"habituelle. Malheureusement, une partie de la sortie est perdue. Cela est dû "
"au fait que tout caractère attendant dans la file d’attente de sortie du "
"terminal est éliminé quand le signal d’abandon apparait."
#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The terminal is set to I<noecho> mode by this program so that the output can "
"be continuous. What you type will thus not show on your terminal, except "
"for the / and ! commands."
msgstr ""
"Le terminal est réglé en mode I<noecho> par ce programme de façon que la "
"sortie apparaisse de manière continue. Ce qui est saisi ne sera par "
"conséquent pas affiché sur le terminal, sauf pour les commandes « / » et "
"« ! »."
#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the standard output is not a teletype, then I<bzmore> acts just like "
"I<bzcat,> except that a header is printed before each file."
msgstr ""
"Si la sortie standard n’est pas un téléscripteur, alors B<bzmore> se "
"comporte comme B<bzcat>(1), sauf que l’en-tête est affiché avant chaque "
"fichier."
#. type: SH
#: debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "FICHIERS"
#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "/etc/termcap\t\tTerminal data base"
msgstr "I</etc/termcap>\t\tBase de données du terminal"
#. type: SH
#: debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "more(1), less(1), bzip2(1), bzdiff(1), bzgrep(1)"
msgstr "B<more>(1), B<less>(1), B<bzip2>(1), B<bzdiff>(1), B<bzgrep>(1)"
Reply to: