[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR2] po4a://manpages-fr/rup.1/po/fr.po



Bonjour,

le 07/08/25 16:40 Lucien a écrit :
>Détails et suggestions

Google :
"dans un hôte" ⇒ 2 970 000 résultats
"sur un hôte"  ⇒ 2 230 000 résultats
⇒ patch

Merci d’avance pour vos relectures et commentaires.
Amicalement

-- 
Jean-Paul
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>, 2025.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-16 05:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-08-08 12:27+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"

#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "RUP"
msgstr "RUP"

#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Sept 25, 1995"
msgstr "25\\ septembre\\ 1995"

#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux 1.2"
msgstr "Linux 1.2."

#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manuel"
msgstr "Manuel du programmeur Linux"

#. #-#-#-#-#  debian-bookworm: rup.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: SH
#. #-#-#-#-#  debian-unstable: rup.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: SH
#. #-#-#-#-#  fedora-42: rup.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: Sh
#. #-#-#-#-#  fedora-rawhide: rup.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: Sh
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "rup - remote uptime display"
msgstr "rup – Affichage distant du temps de fonctionnement"

#. #-#-#-#-#  debian-bookworm: rup.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: SH
#. #-#-#-#-#  debian-unstable: rup.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: SH
#. #-#-#-#-#  fedora-42: rup.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: Sh
#. #-#-#-#-#  fedora-rawhide: rup.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: Sh
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "B<rup> { -u | -v | I<hosts> ... }"
msgstr "B<rup> { -u | -v | I<hôte> ... }"

#. #-#-#-#-#  debian-bookworm: rup.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: SH
#. #-#-#-#-#  debian-unstable: rup.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: SH
#. #-#-#-#-#  fedora-42: rup.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: Sh
#. #-#-#-#-#  fedora-rawhide: rup.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: Sh
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"B<rup> displays a summary of the current status of a particular host or all "
"hosts on the local network."
msgstr ""
"B<rup> affiche un résumé de l’état actuel d’un hôte particulier ou de tous "
"les hôtes connectés au réseau local."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"The output shows how long the system has been up, the number of users "
"currently on the system (if the system is running the current version of "
"B<rpc.rstatd(8)>), and the load averages."
msgstr ""
"La sortie affiche depuis combien de temps le système fonctionne, le nombre "
"d’utilisateurs actuellement connectés au système (si le système exécute la "
"version actuelle de B<rpc.rstatd>(8)) et les moyennes de charge."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"The load average numbers give the number of jobs in the run queue averaged "
"over 1, 5 and 15 minutes."
msgstr ""
"Les indications de moyenne de charge donne le nombre de tâches dans la file "
"d’attente d’exécution pour une durée de 1, 5 et 15\\ minutes."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"The B<rpc.rstatd(8)> daemon must be running on the remote host for this "
"command to work."
msgstr ""
"Le démon B<rpc.rstatd>(8) doit être en cours d’exécution sur l’hôte distant "
"pour que cette commande fonctionne."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "B<rup> uses an RPC protocol defined in /usr/include/rpcsvc/rstat.x"
msgstr ""
"B<rup> utilise un protocole RPC défini dans I</usr/include/rpcsvc/rstat.x>."

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "COMMAND LINE OPTIONS"
msgstr "OPTIONS DE LIGNE DE COMMANDES"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-v>"
msgstr "B<-v>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "prints the current version of rup and exits"
msgstr "Afficher les informations de version de B<rup> et quitter."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-u>  "
msgstr "B<-u>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"broadcasts for infornmation from machines capable of returning users "
"information implemented in the newest version of rpc.rstatd"
msgstr ""
"Transmettre des informations à partir de machines capables de renvoyer des "
"informations d’utilisateur selon la mise en œuvre de la nouvelle version de "
"B<rpc.rstatd>(8)."

#. #-#-#-#-#  debian-bookworm: rup.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: SH
#. #-#-#-#-#  debian-unstable: rup.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: SH
#. #-#-#-#-#  fedora-42: rup.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: Sh
#. #-#-#-#-#  fedora-rawhide: rup.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: Sh
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "DIAGNOSTICS"
msgstr "DIAGNOSTICS"

#. #-#-#-#-#  debian-bookworm: rup.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: TP
#. #-#-#-#-#  debian-unstable: rup.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: TP
#. #-#-#-#-#  fedora-42: rup.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: It
#. #-#-#-#-#  fedora-rawhide: rup.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "rup: RPC: Program not registered"
msgstr "rup: RPC: Program not registered"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "The B<rpc.rstatd(8)> daemon has not been started on the remote host."
msgstr "Le démon B<rpc.rstatd>(8) n’a pas été démarré sur l’hôte distant."

#. #-#-#-#-#  debian-bookworm: rup.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: TP
#. #-#-#-#-#  debian-unstable: rup.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: TP
#. #-#-#-#-#  fedora-42: rup.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: It
#. #-#-#-#-#  fedora-rawhide: rup.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "rup: RPC: Timed out"
msgstr "rup: RPC: Timed out"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"A communication error occurred.  Either the network is excessively "
"congested, or the B<rpc.rstatd(8)> daemon has terminated on the remote host."
msgstr ""
"Une erreur de communication s’est produite. Soit le réseau est excessivement "
"encombré, soit le démon B<rpc.rstatd>(8) s’est arrêté sur l’hôte distant."

#. #-#-#-#-#  debian-bookworm: rup.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: TP
#. #-#-#-#-#  debian-unstable: rup.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: TP
#. #-#-#-#-#  fedora-42: rup.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: It
#. #-#-#-#-#  fedora-rawhide: rup.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "rup: RPC: Port mapper failure - RPC: Timed out"
msgstr "rup: RPC: Port mapper failure - RPC: Timed out"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"The remote host is not running the portmapper (see B<rpc.rstatd(8)>)  and "
"cannot accomodate any RPC-based services.  The host may be down."
msgstr ""
"L’hôte distant n’exécute pas le mappage de ports (voir B<rpc.rstatd>(8)) et "
"ne peut héberger aucun service basé sur RPC. L’hôte est peut-être désactivé."

#. #-#-#-#-#  debian-bookworm: rup.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: SH
#. #-#-#-#-#  debian-unstable: rup.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: SH
#. #-#-#-#-#  fedora-42: rup.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: Sh
#. #-#-#-#-#  fedora-rawhide: rup.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: Sh
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "B<portmap(8)>, B<rpc.rstatd(8)>, B<inetd(8)>"
msgstr "B<portmap(8)>, B<rpc.rstatd(8)>, B<inetd(8)>"

#. #-#-#-#-#  debian-bookworm: rup.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: SH
#. #-#-#-#-#  debian-unstable: rup.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: SH
#. #-#-#-#-#  fedora-42: rup.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: Sh
#. #-#-#-#-#  fedora-rawhide: rup.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: Sh
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIQUE"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "The B<rup> command appeared in B<SunOS>."
msgstr "La commande B<rup> est apparue dans B<SunOS>."

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BOGUES"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "The sorting options are not implemented."
msgstr "Les options de tri ne sont pas mises en œuvre."

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTEUR"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "Adam Migus (amigus@cs.mun.ca)"
msgstr "Adam Migus (amigus@cs.mun.ca)"

#. type: Dd
#: fedora-42 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "August 15, 1999"
msgstr "15 août 1999"

#. type: Dt
#: fedora-42 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "RUP 1"
msgstr "RUP 1"

#. type: Os
#: fedora-42 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux NetKit (0.17)"
msgstr "NetKit Linux (0.17)"

#. type: Plain text
#: fedora-42 fedora-rawhide
msgid "E<.Nm rup >"
msgstr "E<.Nm rup >"

#. type: Nd
#: fedora-42 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "remote status display"
msgstr "Affichage distant d’état"

#. type: Plain text
#: fedora-42 fedora-rawhide
msgid "E<.Nm rup > E<.Op Fl dshlt> E<.Op Ar host ...>"
msgstr "E<.Nm rup > E<.Op Fl dshlt> E<.Op Ar hôte ...>"

#. type: Plain text
#: fedora-42 fedora-rawhide
msgid ""
"E<.Nm rup> displays a summary of the current system status of a particular "
"E<.Em host > or all hosts on the local network.  The output shows the "
"current time of day, how long the system has been up, and the load "
"averages.  The load average numbers give the number of jobs in the run queue "
"averaged over 1, 5 and 15 minutes."
msgstr ""
"B<rup> affiche un résumé de l’état actuel d’un hôte particulier ou de tous "
"les hôtes connectés au réseau local. La sortie affiche depuis combien de "
"temps le système fonctionne, le nombre d’utilisateurs actuellement connectés "
"au système (si le système exécute la version actuelle de B<rpc.rstatd>(8)) "
"et les moyennes de charge. Les indications de moyenne de charge donnent le "
"nombre de tâches dans la file d’attente d’exécution pour une durée de 1, 5 "
"et 15\\ minutes."

#. type: Plain text
#: fedora-42 fedora-rawhide
msgid "The following options are available:"
msgstr "Les options disponibles sont les suivantes :"

#. type: It
#: fedora-42 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Fl d"
msgstr "Fl d"

#. type: Plain text
#: fedora-42 fedora-rawhide
msgid ""
"For each host, report what its local time is.  This is useful for checking "
"time syncronization on a network."
msgstr ""
"Pour chaque hôte, rapporter son heure locale. Cela est utile pour vérifier "
"la synchronisation horaire dans le réseau."

#. type: It
#: fedora-42 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Fl s"
msgstr "Fl s"

#. type: Plain text
#: fedora-42 fedora-rawhide
msgid ""
"Print time data in seconds (seconds of uptime or seconds since the epoch), "
"for scripts."
msgstr ""
"Afficher les données horaires en secondes (secondes de fonctionnement ou "
"secondes depuis l’Époque). Cela est utile pour des scripts."

#. type: It
#: fedora-42 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Fl h"
msgstr "Fl h"

#. type: Plain text
#: fedora-42 fedora-rawhide
msgid "Sort the display alphabetically by host name."
msgstr "Trier alphabétiquement l’affichage par nom d’hôte."

#. type: It
#: fedora-42 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Fl l"
msgstr "Fl l"

#. type: Plain text
#: fedora-42 fedora-rawhide
msgid "Sort the display by load average."
msgstr "Trier l’affichage par moyenne de charge."

#. type: It
#: fedora-42 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Fl t"
msgstr "Fl t"

#. type: Plain text
#: fedora-42 fedora-rawhide
msgid "Sort the display by up time."
msgstr "Trier l’affichage par temps de fonctionnement."

#. type: Plain text
#: fedora-42 fedora-rawhide
msgid ""
"The E<.Xr rpc.rstatd 8> daemon must be running on the remote host for this "
"command to work.  E<.Nm rup> uses an RPC protocol defined in /usr/include/"
"rpcsvc/rstat.x."
msgstr ""
"Le démon B<rpc.rstatd>(8) doit être en cours d’exécution sur l’hôte distant "
"pour que cette commande fonctionne. B<rup> utilise un protocole RPC défini "
"dans I</usr/include/rpcsvc/rstat.x>."

#. type: Sh
#: fedora-42 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "EXAMPLE"
msgstr "EXEMPLE"

#. type: Plain text
#: fedora-42 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid ""
"example% rup otherhost\n"
"otherhost      up 6 days, 16:45,  load average: 0.20, 0.23, 0.18\n"
"example%\n"
msgstr ""
"exemple% rup un_hôte\n"
"un_hôte      up 6 days, 16:45,  load average: 0.20, 0.23, 0.18\n"
"exemple%\n"

#. type: Plain text
#: fedora-42 fedora-rawhide
msgid "The E<.Xr rpc.rstatd 8> daemon has not been started on the remote host."
msgstr "Le démon B<rpc.rstatd>(8) n’a pas été démarré sur l’hôte distant."

#. type: Plain text
#: fedora-42 fedora-rawhide
msgid ""
"A communication error occurred.  Either the network is excessively "
"congested, or the E<.Xr rpc.rstatd 8> daemon has terminated on the remote "
"host."
msgstr ""
"Une erreur de communication s’est produite. Soit le réseau est excessivement "
"encombré, soit le B<rpc.rstatd>(8) s’est arrêté sur l’hôte distant."

#. type: Plain text
#: fedora-42 fedora-rawhide
msgid ""
"The remote host is not running the portmapper (see E<.Xr portmap 8 ),> and "
"cannot accomodate any RPC-based services.  The host may be down."
msgstr ""
"L’hôte distant n’exécute pas le mappage de ports (voir B<rpc.rstatd>(8)) et "
"ne peut héberger aucun service basé sur RPC. L’hôte est peut-être désactivé."

#. type: Plain text
#: fedora-42 fedora-rawhide
msgid "E<.Xr ruptime 1>, E<.Xr portmap 8>, E<.Xr rpc.rstatd 8>"
msgstr "B<ruptime>(1), B<portmap>(8), B<rpc.rstatd>(8)"

#. type: Plain text
#: fedora-42 fedora-rawhide
msgid "The E<.Nm rup> command appeared in E<.Tn SunOS>."
msgstr "La commande B<rup> est apparue dans E<.Tn SunOS>."

Reply to: