[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po4a://manpages-fr/column.1/po/fr.po



Le 03/08/2025 à 15:49, Lucien Gentis a écrit :
Bonjour,

Prochainement, une proposition de traduction de column.1

Comme promis, une proposition de traduction de column.1

Merci d’avance pour vos relectures et commentaires.

Lucien
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Lucien Gentis <lucien.gentis@univ-lorraine.fr>, 2025.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.27.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-29 09:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-08-06 16:38+0200\n"
"Last-Translator: Lucien Gentis <lucien.gentis@univ-lorraine.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: vim-gtk3\n"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "COLUMN"
msgstr "COLUMN"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2022-08-04"
msgstr "4 août 2022"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "util-linux 2.38.1"
msgstr "util-linux 2.38.1"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Commandes de l'utilisateur"

# #-#-#-#-#  fedora-42: iptunnel.8.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  fedora-rawhide: iptunnel.8.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#
#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "column - columnate lists"
msgstr "column — Formater des listes en colonnes"

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<column> [options] [I<file> ...]"
msgstr "B<column> [options] [I<fichier> ...]"

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The B<column> utility formats its input into multiple columns. The util "
"support three modes:"
msgstr ""
"L’utilitaire B<column> formate son entrée pour un affichage sur plusieurs "
"colonnes. Il possède trois modes d’opération :"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<columns are filled before rows>"
msgstr "B<les colonnes sont remplies avant les lignes>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "This is the default mode (required by backward compatibility)."
msgstr "C’est le mode par défaut (requis à des fins de rétrocompatibilité)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<rows are filled before columns>"
msgstr "B<les lignes sont remplies avant les colonnes>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "This mode is enabled by option B<-x, --fillrows>"
msgstr "Ce mode est activé à l’aide de l’option B<-x, --fillrows>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<table>"
msgstr "B<table>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Determine the number of columns the input contains and create a table. This "
"mode is enabled by option B<-t, --table> and columns formatting is possible "
"to modify by B<--table->* options. Use this mode if not sure. The output is "
"aligned to the terminal width in interactive mode and the 80 columns in non-"
"interactive mode (see B<--output-width> for more details)."
msgstr ""
"Déterminer le nombre de colonnes que contient l’entrée et créer une table. "
"Ce mode est activé à l’aide de l’option B<-t, --table> et il est possible de "
"modifier le formatage des colonnes à l’aide des options B<--table->*. "
"Utilisez ce mode en cas de doute. La sortie est alignée sur la largeur du "
"terminal en mode interactif et sur les 80 colonnes en mode non interactif "
"(voir l’option B<--output-width> pour plus de détails)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Input is taken from I<file>, or otherwise from standard input. Empty lines "
"are ignored and all invalid multibyte sequences are encoded by "
"xE<lt>hexE<gt> convention."
msgstr ""
"L’entrée provient du I<fichier>, ou de l’entrée standard si ce dernier n’est "
"pas spécifié. Les lignes vides sont ignorées et toutes les séquences "
"multioctets non valables sont encodées selon la convention xE<lt>hexE<gt>."

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The argument I<columns> for B<--table->* options is a comma separated list "
"of the column names as defined by B<--table-columns> or it\\(cqs column "
"number in order as specified by input. It\\(cqs possible to mix names and "
"numbers. The special placeholder \\(aq0\\(aq (e.g. -R0) may be used to "
"specify all columns."
msgstr ""
"L’argument I<colonnes> des options B<--table->* est une liste de noms de "
"colonne séparés par des virgules tels que définis par l’option B<--table-"
"columns> ou ses numéros d’ordre de colonne tels que spécifiés par l’entrée. "
"Il est possible de mélanger noms et numéros. Le numéro spécial « 0 » (par "
"exemple -R0) permet de spécifier toutes les colonnes."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-J, --json>"
msgstr "B<-J, --json>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Use JSON output format to print the table, the option B<--table-columns> is "
"required and the option B<--table-name> is recommended."
msgstr ""
"Utiliser le format de sortie JSON pour afficher la table ; l’option B<--"
"table-columns> est requise et l’option B<--table-name> est recommandée."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-c, --output-width> I<width>"
msgstr "B<-c, --output-width> I<largeur>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Output is formatted to a width specified as number of characters. The "
"original name of this option is B<--columns>; this name is deprecated since "
"v2.30. Note that input longer than I<width> is not truncated by default. The "
"default is a terminal width and the 80 columns in non-interactive mode. The "
"column headers are never truncated."
msgstr ""
"La sortie est formatée à une I<largeur> spécifiée sous la forme d’un nombre "
"de caractères. Le nom originel de cette option est B<--columns> et ce "
"dernier est obsolète depuis la version 2.30. Notez que par défaut, une "
"entrée de taille supérieure à I<largeur> n’est pas tronquée. La valeur par "
"défaut correspond à une largeur de terminal de 80 colonnes en mode non "
"interactif. Les en-têtes de colonne ne sont jamais tronqués."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-d, --table-noheadings>"
msgstr "B<-d, --table-noheadings>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Do not print header. This option allows the use of logical column names on "
"the command line, but keeps the header hidden when printing the table."
msgstr ""
"Ne pas afficher l’en-tête. Cette option permet d’utiliser des noms de "
"colonne logiques sur la ligne de commande, tout en dissimulant l’en-tête "
"lors de l’affichage de la table."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-o, --output-separator> I<string>"
msgstr "B<-o, --output-separator> I<chaîne>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Specify the columns delimiter for table output (default is two spaces)."
msgstr ""
"Cette option permet de spécifier le délimiteur de colonnes pour la table en "
"sortie (la valeur par défaut est une chaîne contenant deux espaces)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-s, --separator> I<separators>"
msgstr "B<-s, --separator> I<séparateurs>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Specify the possible input item delimiters (default is whitespace)."
msgstr ""
"Cette option permet de spécifier les I<séparateurs> possibles des items en "
"entrée (le séparateur par défaut est un blanc)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-t, --table>"
msgstr "B<-t, --table>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Determine the number of columns the input contains and create a table. "
"Columns are delimited with whitespace, by default, or with the characters "
"supplied using the B<--output-separator> option. Table output is useful for "
"pretty-printing."
msgstr ""
"Déterminer le nombre de colonnes que contient l’entrée et créer une table. "
"Les colonnes sont séparées par les caractères spécifiés à l’aide de l’option "
"B<--output-separator> ou, par défaut, par des blancs. La table en sortie "
"permet d’effectuer un affichage esthétique."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-N, --table-columns> I<names>"
msgstr "B<-N, --table-columns> I<noms>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Specify the columns names by comma separated list of names. The names are "
"used for the table header or to address column in option arguments."
msgstr ""
"Cette option permet de spécifier les colonnes sous forme d’une liste de  "
"I<noms> séparés par des virgules. Ces noms sont utilisés pour l’en-tête de "
"la table ou pour indiquer une colonne dans un argument d’option."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-l, --table-columns-limit> I<number>"
msgstr "B<-l, --table-columns-limit> I<nombre>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Specify maximal number of the input columns. The last column will contain "
"all remaining line data if the limit is smaller than the number of the "
"columns in the input data."
msgstr ""
"Cette option permet de spécifier le I<nombre> maximal de colonnes en entrée. "
"Si cette limite est inférieure au nombre de colonnes en entrée, la dernière "
"colonne contiendra la totalité des données restantes."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-R, --table-right> I<columns>"
msgstr "B<-R, --table-right> I<colonnes>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Right align text in the specified columns."
msgstr "Alignement du texte à droite dans les I<colonnes> spécifiées."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-T, --table-truncate> I<columns>"
msgstr "B<-T, --table-truncate> I<colonnes>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Specify columns where text can be truncated when necessary, otherwise very "
"long table entries may be printed on multiple lines."
msgstr ""
"Cette option permet de spécifier les I<colonnes> où le texte pourra être "
"tronqué si nécessaire ; les éléments de texte très longs peuvent aussi être "
"affichés sur plusieurs lignes."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-E, --table-noextreme> I<columns>"
msgstr "B<-E, --table-noextreme> I<colonnes>"

# FIXME "where is possible" -> "where it is possible"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Specify columns where is possible to ignore unusually long (longer than "
"average) cells when calculate column width. The option has impact to the "
"width calculation and table formatting, but the printed text is not affected."
msgstr ""
"Cette option permet de spécifier les I<colonnes> où il est possible "
"d’ignorer les cellules inhabituellement longues (plus longues que la "
"moyenne) lors du calcul de la largeur de la colonne. Cette option affecte le "
"calcul de la largeur et le formatage de la table, mais pas le texte affiché."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "The option is used for the last visible column by default."
msgstr "Cette option est utilisée par défaut pour la dernière colonne visible."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-e, --table-header-repeat>"
msgstr "B<-e, --table-header-repeat>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Print header line for each page."
msgstr "Afficher la ligne d’en-tête sur chaque page."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-W, --table-wrap> I<columns>"
msgstr "B<-W, --table-wrap> I<colonnes>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Specify columns where is possible to use multi-line cell for long text when "
"necessary."
msgstr ""
"Cette option permet de spécifier les I<colonnes> où il est possible "
"d’utiliser une cellule multiligne pour les longs textes si nécessaire."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-H, --table-hide> I<columns>"
msgstr "B<-H, --table-hide> I<colonnes>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Don\\(cqt print specified columns. The special placeholder \\(aq-\\(aq may "
"be used to hide all unnamed columns (see B<--table-columns>)."
msgstr ""
"Cette option permet de spécifier les I<colonnes> qui ne doivent pas être "
"affichées. Le symbole spécial « - » peut être utilisé pour dissimuler toutes "
"les colonnes non nommées (voir l’option B<--table-columns>)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-O, --table-order> I<columns>"
msgstr "B<-O, --table-order> I<colonnes>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Specify columns order on output."
msgstr "Cette option permet de spécifier l’ordre des colonnes en sortie."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-n, --table-name> I<name>"
msgstr "B<-n, --table-name> I<nom>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Specify the table name used for JSON output. The default is \"table\"."
msgstr ""
"Cette option permet de spécifier le nom de la table utilisé pour la sortie "
"au format JSON. Le nom par défaut est « table »."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-L, --keep-empty-lines>"
msgstr "B<-L, --keep-empty-lines>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Preserve whitespace-only lines in the input. The default is ignore empty "
"lines at all. This option\\(cqs original name was B<--table-empty-lines> but "
"is now deprecated because it gives the false impression that the option only "
"applies to table mode."
msgstr ""
"Conserver les lignes de l’entrée qui ne contiennent que des blancs. Par "
"défaut, les lignes vides sont ignorées. Le nom originel de cette option est "
"B<--table-empty-lines>, mais il est maintenant obsolète, car il donne la "
"fausse impression que cette option ne s’applique qu’au mode B<table>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-r, --tree> I<column>"
msgstr "B<-r, --tree> I<colonne>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Specify column to use tree-like output. Note that the circular dependencies "
"and other anomalies in child and parent relation are silently ignored."
msgstr ""
"Cette option permet de spécifier la colonne à utiliser pour afficher l’arbre "
"dans une représentation arborescente de la sortie. Notez que les dépendances "
"circulaires et autres anomalies dans les relations parent/enfant sont "
"ignorées silencieusement."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-i, --tree-id> I<column>"
msgstr "B<-i, --tree-id> I<colonne>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Specify column with line ID to create child-parent relation."
msgstr ""
"Cette option permet de spécifier l’identifiant de la colonne contenant le "
"numéro de la ligne « enfant » qui participe à la relation parent/enfant."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-p, --tree-parent> I<column>"
msgstr "B<-p, --tree-parent> I<colonne>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Specify column with parent ID to create child-parent relation."
msgstr ""
"Cette option permet de spécifier l’identifiant de la colonne contenant le "
"numéro de la ligne « parent » qui participe à la relation parent/enfant."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-x, --fillrows>"
msgstr "B<-x, --fillrows>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Fill rows before filling columns."
msgstr "Remplir les lignes avant de remplir les colonnes."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Display help text and exit."
msgstr "Afficher l’aide-mémoire puis quitter."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-V>, B<--version>"
msgstr "B<-V>, B<--version>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Print version and exit."
msgstr "Afficher la version puis quitter."

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "ENVIRONNEMENT"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The environment variable B<COLUMNS> is used to determine the size of the "
"screen if no other information is available."
msgstr ""
"La variable d’environnement I<COLUMNS> permet de déterminer la taille de "
"l’écran si aucune autre information n’est disponible."

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIQUE"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "The B<column> command appeared in 4.3BSD-Reno."
msgstr "La commande B<column> est apparue dans 4.3BSD-Reno."

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BOGUES"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Version 2.23 changed the B<-s> option to be non-greedy, for example:"
msgstr ""
"Depuis la version 2.23, l’option B<-s> ne fusionne plus les séparateurs "
"adjacents ; par exemple :"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "printf \"a:b:c\\(rsn1::3\\(rsn\" | column -t -s \\(aq:\\(aq\n"
msgstr "printf \"a:b:c\\(rsn1::3\\(rsn\" | column -t -s \\(aq:\\(aq\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Old output:"
msgstr "Ancienne sortie :"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid ""
"a  b  c\n"
"1  3\n"
msgstr ""
"a  b  c\n"
"1  3\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "New output (since util-linux 2.23):"
msgstr "Nouvelle sortie (depuis util-linux 2.23) :"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid ""
"a  b  c\n"
"1     3\n"
msgstr ""
"a  b  c\n"
"1     3\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Historical versions of this tool indicated that \"rows are filled before "
"columns\" by default, and that the B<-x> option reverses this. This wording "
"did not reflect the actual behavior, and it has since been corrected (see "
"above). Other implementations of B<column> may continue to use the older "
"documentation, but the behavior should be identical in any case."
msgstr ""
"Les versions anciennes de cet utilitaire indiquaient que par défaut, « les "
"lignes étaient remplies avant les colonnes », et que l’option B<-x> "
"permettait d’inverser ce comportement. Cette formulation ne reflétait pas le "
"véritable comportement et elle a été corrigée depuis (voir ci-avant). Il est "
"possible que d’autres implémentations de B<column> continuent d’utiliser "
"l’ancienne formulation, mais quoi qu’il en soit, le comportement effectif "
"sera toujours le même."

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "EXEMPLES"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Print fstab with header line and align number to the right:"
msgstr ""
"Afficher le contenu du fichier I<fstab> avec ligne d’en-tête et aligner à "
"droite les colonnes contenant des nombres :"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "sed \\(aqs/#.*//\\(aq /etc/fstab | column --table --table-columns SOURCE,TARGET,TYPE,OPTIONS,PASS,FREQ --table-right PASS,FREQ\n"
msgstr "sed \\(aqs/#.*//\\(aq /etc/fstab | column --table --table-columns SOURCE,TARGET,TYPE,OPTIONS,PASS,FREQ --table-right PASS,FREQ\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Print fstab and hide unnamed columns:"
msgstr ""
"Afficher le contenu du fichier I<fstab> en dissimulant les colonnes non "
"nommées :"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "sed \\(aqs/#.*//\\(aq /etc/fstab | column --table --table-columns SOURCE,TARGET,TYPE --table-hide -\n"
msgstr "sed \\(aqs/#.*//\\(aq /etc/fstab | column --table --table-columns SOURCE,TARGET,TYPE --table-hide -\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Print a tree:"
msgstr "Afficher un arbre :"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid ""
"echo -e \\(aq1 0 A\\(rsn2 1 AA\\(rsn3 1 AB\\(rsn4 2 AAA\\(rsn5 2 AAB\\(aq | column --tree-id 1 --tree-parent 2 --tree 3\n"
"1  0  A\n"
"2  1  |-AA\n"
"4  2  | |-AAA\n"
"5  2  | `-AAB\n"
"3  1  `-AB\n"
msgstr ""
"echo -e \\(aq1 0 A\\(rsn2 1 AA\\(rsn3 1 AB\\(rsn4 2 AAA\\(rsn5 2 AAB\\(aq | column --tree-id 1 --tree-parent 2 --tree 3\n"
"1  0  A\n"
"2  1  |-AA\n"
"4  2  | |-AAA\n"
"5  2  | `-AAB\n"
"3  1  `-AB\n"

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<colrm>(1), B<ls>(1), B<paste>(1), B<sort>(1)"
msgstr "B<colrm>(1), B<ls>(1), B<paste>(1), B<sort>(1)"

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "SIGNALER DES BOGUES"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "For bug reports, use the issue tracker at"
msgstr ""
"Pour envoyer un rapport de bogue, utilisez le système de gestion des "
"problèmes à l'adresse"

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "AVAILABILITY"
msgstr "DISPONIBILITÉ"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The B<column> command is part of the util-linux package which can be "
"downloaded from"
msgstr ""
"La commande B<column> fait partie du paquet util-linux qui peut être "
"téléchargé à l’adresse"

Reply to: