[RFR2] po4a://manpages-fr/mkmanifest.1/po/fr.po
Bonjour,
le 02/08/25 16:00 Lucien a écrit :
>Concernant "upper case only", je pense que c’est une erreur (les noms MS-DOS
>sont insensibles à la casse, mais les capitales ne sont pas obligatoires) ; un
>FIXME s’impose
https://en.wikipedia.org/wiki/8.3_filename
Furthermore, file and directory names are uppercase in this system, even though
systems that use the 8.3 standard are…
Intégration sauf s/majuscules/capitales/
Merci d’avance pour vos relectures et commentaires.
Amicalement
--
Jean-Paul
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>, 2025.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2025-06-26 13:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-08-03 07:54+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Gvim\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "mkmanifest"
msgstr "mkmanifest"
#. type: TH
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "14Jun25"
msgstr "14 juin 2025"
#. type: TH
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "mtools-4.0.49"
msgstr "mtools-4.0.49"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "mkmanifest - makes list of file names and their DOS 8+3 equivalent"
msgstr ""
"mkmanifest – Listage de noms de fichier et de leurs équivalents DOS\\ 8+3"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Note\\ of\\ warning"
msgstr "Note d'avertissement"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This manpage has been automatically generated from mtools's texinfo "
"documentation, and may not be entirely accurate or complete. See the end of "
"this man page for details."
msgstr ""
"Cette page de manuel a été automatiquement générée depuis la documentation "
"texinfo de mtools, et pourrait ne pas être complètement fidèle ou complète. "
"Voir la fin de cette page de manuel pour les détails."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Description"
msgstr "Description"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The \\&CW<mkmanifest> command is used to create a shell script (packing "
"list) to restore Unix filenames. Its syntax is:"
msgstr ""
"La commande \\&CW<mkmanifest> est utilisée pour créer un script "
"d’interpréteur de commandes (empaquetage de liste) pour restaurer des noms "
"de fichier Unix. Sa syntaxe est :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "\\&\\&CW<mkmanifest> [ I<files> ]"
msgstr "\\&\\&CW<mkmanifest> [ I<fichiers> ]"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"\\&\\&CW<mkmanifest> creates a shell script that aids in the restoration of "
"Unix filenames that got clobbered by the MS-DOS filename restrictions. MS-"
"DOS filenames are restricted to 8 character names, 3 character extensions, "
"upper case only, no device names, and no illegal characters."
msgstr ""
"\\&\\&CW<mkmanifest> crée un script d’interpréteur de commandes qui aide à "
"la restauration de noms de fichier Unix qui ont été réduits à cause des "
"restrictions de nom de fichier de MS-DOS. Les noms de fichier de MS-DOS sont "
"restreints à 8\\ caractères, une extension de 3\\ caractères, capitales "
"uniquement, pas de noms de périphérique et aucun caractère illégal."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The mkmanifest program is compatible with the methods used in "
"\\&\\&CW<pcomm, arc,> and \\&CW<mtools> to change perfectly good Unix "
"filenames to fit the MS-DOS restrictions. This command is only useful if the "
"target system which will read the diskette cannot handle VFAT long names."
msgstr ""
"Le programme \\&CW<mkmanifest> est compatible avec les méthodes utilisées "
"dans \\&\\&CW<pcomm, arc>, et \\&CW<mtools> pour modifier des noms de "
"fichier Unix très corrects pour s’adapter aux restrictions de MS-DOS. Cette "
"commande est seulement utile si le système cible lisant la disquette ne peut "
"gérer les noms longs VFAT."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Example"
msgstr "Exemple"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"You want to copy the following Unix files to a MS-DOS diskette (using the "
"\\&\\&CW<mcopy> command)."
msgstr ""
"Copie des fichiers Unix suivants sur une disquette MS-DOS (en utilisant la "
"commande \\&\\&CW<mcopy>(1))."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B< very_long_name\n"
" 2.many.dots\n"
" illegal:\n"
" good.c\n"
" prn.dev\n"
" Capital>\n"
msgstr ""
"B< very_long_name\n"
" 2.many.dots\n"
" illegal:\n"
" good.c\n"
" prn.dev\n"
" Capital>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "\\&\\&CW<ASCII> converts the names to:"
msgstr "\\&\\&CW<ASCII>(1) va convertir les noms en :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B< very_lon\n"
" 2xmany.dot\n"
" illegalx\n"
" good.c\n"
" xprn.dev\n"
" capital>\n"
msgstr ""
"B< very_lon\n"
" 2xmany.dot\n"
" illegalx\n"
" good.c\n"
" xprn.dev\n"
" capital>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "The command:"
msgstr "La commande :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<mkmanifest very_long_name 2.many.dots illegal: good.c prn.dev Capital E<gt>manifest>\n"
msgstr "B<mkmanifest very_long_name 2.many.dots illegal: good.c prn.dev Capital E<gt>manifest>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "\\&would produce the following:"
msgstr "\\&va produire ceci :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B< mv very_lon very_long_name\n"
" mv 2xmany.dot 2.many.dots\n"
" mv illegalx illegal:\n"
" mv xprn.dev prn.dev\n"
" mv capital Capital>\n"
msgstr ""
"B< mv very_lon very_long_name\n"
" mv 2xmany.dot 2.many.dots\n"
" mv illegalx illegal:\n"
" mv xprn.dev prn.dev\n"
" mv capital Capital>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Notice that \"good.c\" did not require any conversion, so it did not appear "
"in the output."
msgstr ""
"Remarquez que I<good.c> ne requérant aucune conversion, il n’apparait pas "
"dans la sortie."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Suppose I've copied these files from the diskette to another Unix system, "
"and I now want the files back to their original names. If the file "
"\"manifest\" (the output captured above) was sent along with those files, it "
"could be used to convert the filenames."
msgstr ""
"Supposons que ces fichiers ont été copiés d’une disquette sur un autre "
"système Unix, et que maintenant il est souhaité que les noms de fichier "
"reviennent à leur nom original. Si le fichier I<manifest> (le fichier de "
"sortie obtenu ci-dessus) a été envoyé avec ces fichiers, il peut être "
"utilisé pour convertir les noms de fichier."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Bugs"
msgstr "Bogues"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The short names generated by \\&CW<mkmanifest> follow the old convention "
"(from mtools-2.0.7) and not the one from Windows 95 and mtools-3.0."
msgstr ""
"Les noms courts générés par \\&CW<mkmanifest> suivent l’ancienne convention "
"(de mtools-2.0.7) et non celle de Windows\\ 95 et mtools-3.0."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "See\\ Also"
msgstr "Voir aussi"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Mtools' texinfo doc"
msgstr "Documentation texinfo de mtools"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Viewing\\ the\\ texi\\ doc"
msgstr "Visualisation de la documentation\\ texi"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This manpage has been automatically generated from mtools's texinfo "
"documentation. However, this process is only approximative, and some items, "
"such as crossreferences, footnotes and indices are lost in this translation "
"process. Indeed, these items have no appropriate representation in the "
"manpage format. Moreover, not all information has been translated into the "
"manpage version. Thus I strongly advise you to use the original texinfo "
"doc. See the end of this manpage for instructions how to view the texinfo "
"doc."
msgstr ""
"Cette page de manuel a été générée automatiquement depuis la documentation "
"texinfo de mtools. Cependant, ce mécanisme n'est qu'approximatif et quelques "
"points, tels que les références croisées, les notes de bas de page et les "
"index sont perdus lors de ce processus de conversion. En effet, ces éléments "
"n'ont pas de représentation appropriée dans le format des pages de manuel. "
"De plus, toutes les informations n'ont pas été importées dans les pages de "
"manuel. Il est donc fortement recommandé d’utiliser la documentation texinfo "
"originale. Voir la fin de cette page de manuel pour des instructions sur "
"comment visualiser la documentation texinfo."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "* \\ \\ "
msgstr "* \\ \\ "
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"To generate a printable copy from the texinfo doc, run the following "
"commands:"
msgstr ""
"Pour générer une copie imprimable depuis la documentation texinfo, exécuter "
"les commandes suivantes :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B< ./configure; make dvi; dvips mtools.dvi>\n"
msgstr "B< ./configure; make dvi; dvips mtools.dvi>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "To generate a html copy, run:"
msgstr "Pour générer une copie HTML, exécuter :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B< ./configure; make html>\n"
msgstr "B< ./configure; make html>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"\\&A premade html can be found at \\&\\&CW<\\(ifhttp://www.gnu.org/software/"
"mtools/manual/mtools.html\\(is>"
msgstr ""
"\\&Un fichier HTML préconstruit peut être trouvé sur la page \\%http://"
"www.gnu.org/software/mtools/manual/mtools.html"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "To generate an info copy (browsable using emacs' info mode), run:"
msgstr ""
"Pour générer une copie info (navigable avec le mode info d’Emacs), exécuter :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B< ./configure; make info>\n"
msgstr "B< ./configure; make info>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The texinfo doc looks most pretty when printed or as html. Indeed, in the "
"info version certain examples are difficult to read due to the quoting "
"conventions used in info."
msgstr ""
"La documentation texinfo a un meilleur rendu lorsqu'elle est imprimée ou "
"visualisée en HTML. En effet, dans la version info, certains exemples sont "
"difficiles à lire à cause des conventions d'échappement utilisées dans info."
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "10Jul21"
msgstr "10 juillet 2021"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "mtools-4.0.32"
msgstr "mtools-4.0.32"
#. type: TH
#: debian-unstable fedora-42
#, no-wrap
msgid "22Feb25"
msgstr "22 Février 2025"
#. type: TH
#: debian-unstable fedora-42
#, no-wrap
msgid "mtools-4.0.48"
msgstr "mtools-4.0.48"
#. type: TH
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "28Sep24"
msgstr "28 septembre 2024"
#. type: TH
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "mtools-4.0.45"
msgstr "mtools-4.0.45"
Reply to: