[RFR] po4a://manpages-fr/colcrt.1/po/fr.po
Le 27/07/2025 à 14:49, Lucien Gentis a écrit :
Bonjour,
Prochainement, une proposition de traduction de colcrt.1
Comme promis, une proposition de traduction de colcrt.1
Merci d’avance pour vos relectures et commentaires.
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Lucien Gentis <lucien.gentis@univ-lorraine.fr>, 2025.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.27.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-29 09:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-08-02 13:07+0200\n"
"Last-Translator: Lucien Gentis <lucien.gentis@univ-lorraine.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: vim-gtk3\n"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "COLCRT"
msgstr "COLCRT"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2022-05-11"
msgstr "11 mai 2022"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "util-linux 2.38.1"
msgstr "util-linux 2.38.1"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Commandes de l’utilisateur"
#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "colcrt - filter nroff output for CRT previewing"
msgstr ""
"colcrt — Filtrage de la sortie de nroff pour affichage sur un moniteur CRT"
#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<colcrt> [options] [I<file> ...]"
msgstr "B<colcrt> [options] [I<fichier> ...]"
#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"B<colcrt> provides virtual half-line and reverse line feed sequences for "
"terminals without such capability, and on which overstriking is destructive. "
"Half-line characters and underlining (changed to dashing `-\\(aq) are placed "
"on new lines in between the normal output lines."
msgstr ""
"B<colcrt> fournit des séquences de contrôle de demi-passage à la ligne et de "
"passage à la ligne inversé pour les terminaux qui n’ont pas cette capacité, "
"et pour lesquels le surlignage est destructif. Les caractères de demi-ligne "
"et le soulignement (remplacés par un tiret « - ») sont placés sur de "
"nouvelles lignes entre les lignes de sortie normales."
#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<->, B<--no-underlining>"
msgstr "B<->, B<--no-underlining>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Suppress all underlining. This option is especially useful for previewing "
"I<allboxed> tables from B<tbl>(1)."
msgstr ""
"Supprimer tous les caractères de soulignement. Cette option est "
"particulièrement utile pour prévisualiser les tables I<allboxed> de "
"B<tbl>(1)."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-2>, B<--half-lines>"
msgstr "B<-2>, B<--half-lines>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Causes all half-lines to be printed, effectively double spacing the output. "
"Normally, a minimal space output format is used which will suppress empty "
"lines. The program never suppresses two consecutive empty lines, however. "
"The B<-2> option is useful for sending output to the line printer when the "
"output contains superscripts and subscripts which would otherwise be "
"partially invisible."
msgstr ""
"Afficher toutes les demi-lignes en doublant l’interligne en sortie. "
"Normalement, la sortie est affichée avec un interligne minimal qui a pour "
"effet de supprimer les lignes vides. Le programme ne supprime cependant "
"jamais deux lignes vides consécutives. Cette option s’avère utile pour "
"envoyer la sortie à une imprimante ligne par ligne lorsque la sortie "
"contient des exposants et des indices qui seraient partiellement invisibles "
"si cette option n’était pas spécifiée."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Display help text and exit."
msgstr "Afficher l’aide et quitter."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-V>, B<--version>"
msgstr "B<-V>, B<--version>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Print version and exit."
msgstr "Afficher la version et quitter."
#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIQUE"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "The B<colcrt> command appeared in 3.0BSD."
msgstr "La commande B<colcrt> est apparue dans 3.0BSD."
#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BOGUES"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Should fold underlines onto blanks even with the B<-> option so that a true "
"underline character would show."
msgstr ""
"Les blancs devraient être surchargés par des caractères de soulignement, "
"même avec l'option B<->, afin qu'un véritable caractère de soulignement "
"s'affiche."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Can\\(cqt back up more than 102 lines."
msgstr "Les retours en arrière sont limités à 102 lignes."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"General overstriking is lost; as a special case \\(aq|\\(aq overstruck with "
"\\(aq-\\(aq or underline becomes \\(aq+\\(aq."
msgstr ""
"Le surlignage est perdu, à l’exception de « | » qui devient un « + » s’il "
"est surligné par un « - » ou par un « _ »."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Lines are trimmed to 132 characters."
msgstr "Les lignes sont tronquées à 132 caractères."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Some provision should be made for processing superscripts and subscripts in "
"documents which are already double-spaced."
msgstr ""
"Il faudrait prendre certaines dispositions pour traiter les exposants et les "
"indices dans les documents qui possèdent déjà un interligne double."
#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "EXEMPLES"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "A typical use of B<colcrt> would be:"
msgstr "Une utilisation typique de B<colcrt> :"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<tbl exum2.n | nroff -ms | colcrt - | more>"
msgstr "B<tbl exum2.n | nroff -ms | colcrt - | more>"
#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<col>(1), B<more>(1), B<nroff>(1), B<troff>(1), B<ul>(1)"
msgstr "B<col>(1), B<more>(1), B<nroff>(1), B<troff>(1), B<ul>(1)"
#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "SIGNALER DES BOGUES"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "For bug reports, use the issue tracker at"
msgstr ""
"Pour signaler des bogues, utilisez le système de suivi des problèmes à "
"l’adresse"
#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "AVAILABILITY"
msgstr "DISPONIBILITÉ"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The B<colcrt> command is part of the util-linux package which can be "
"downloaded from"
msgstr ""
"La commande B<colcrt> fait partie du paquet util-linux qui peut être "
"téléchargé depuis l’adresse"
Reply to: