[RFR] po4a://manpages-fr/choom.1/po/fr.po
Le 20/07/2025 à 13:59, Lucien Gentis a écrit :
Bonjour,
Prochainement, une proposition de traduction de choom.1
Comme promis, une proposition de traduction de choom.1
Merci d’avance pour vos relectures et commentaires.
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Lucien Gentis <lucien.gentis@univ-lorraine.fr>, 2025.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.27.0\n"
"POT-Creation-Date: 2025-06-18 18:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-07-23 17:22+0200\n"
"Last-Translator: Lucien Gentis <lucien.gentis@univ-lorraine.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: vim-gtk3\n"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "CHOOM"
msgstr "CHOOM"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2022-05-11"
msgstr "11 mai 2022"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "util-linux 2.38.1"
msgstr "util-linux 2.38.1"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Commandes de l'utilisateur"
#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "choom - display and adjust OOM-killer score."
msgstr "choom — Afficher et ajuster le score de l’« OOM-killer »"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<choom> B<-p> I<PID>"
msgstr "B<choom> B<-p> I<PID>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<choom> B<-p> I<PID> B<-n> I<number>"
msgstr "B<choom> B<-p> I<PID> B<-n> I<valeur>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<choom> B<-n> I<number> [--] I<command> [I<argument> ...]"
msgstr "B<choom> B<-n> I<valeur> [--] I<commande> [I<argument> ...]"
#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The B<choom> command displays and adjusts Out-Of-Memory killer score setting."
msgstr ""
"La commande B<choom> permet d’afficher et d’ajuster les réglages de score de "
"l’« OOM-killer » (« Out-Of-Memory killer » — mécanisme du noyau Linux qui "
"termine certains processus en cas de dépassement de mémoire)."
#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-p>, B<--pid> I<pid>"
msgstr "B<-p>, B<--pid> I<pid>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Specifies process ID."
msgstr "Spécifier l’ID de processus."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-n>, B<--adjust> I<value>"
msgstr "B<-n>, B<--adjust> I<valeur>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Specify the adjust score value."
msgstr "Spécifier la valeur d’ajustement du score."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Display help text and exit."
msgstr "Afficher l’aide-mémoire puis quitter."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-V>, B<--version>"
msgstr "B<-V>, B<--version>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Print version and exit."
msgstr "Afficher la version puis quitter."
#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Linux kernel uses the badness heuristic to select which process gets killed "
"in out of memory conditions."
msgstr ""
"Le noyau Linux utilise l’heuristique d’« agressivité » (« badness "
"heuristic ») pour sélectionner le processus qui sera terminé en cas de "
"dépassement de mémoire."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The badness heuristic assigns a value to each candidate task ranging from 0 "
"(never kill) to 1000 (always kill) to determine which process is targeted. "
"The units are roughly a proportion along that range of allowed memory the "
"process may allocate from based on an estimation of its current memory and "
"swap use. For example, if a task is using all allowed memory, its badness "
"score will be 1000. If it is using half of its allowed memory, its score "
"will be 500."
msgstr ""
"L’heuristique d’agressivité assigne une valeur de 0 (jamais tué) à 1000 "
"(toujours tué) à chaque tâche candidate pour déterminer quel processus sera "
"ciblé. Cette valeur est approximativement une proportion de la plage de "
"mémoire autorisée au processus en fonction de son utilisation actuelle de "
"mémoire et de mémoire d’échange (« swap »). Par exemple, si une tâche "
"utilise toute sa mémoire autorisée, son score d’agressivité sera de 1000 ; "
"si elle n’utilise que la moitié de sa mémoire autorisée, son score sera "
"de 500."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"There is an additional factor included in the badness score: the current "
"memory and swap usage is discounted by 3% for root processes."
msgstr ""
"Un facteur supplémentaire affecte le score d’agressivité : la valeur "
"actuelle de mémoire et de swap utilisée est réduite de 3 % pour les "
"processus du superutilisateur."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The amount of \"allowed\" memory depends on the context in which the oom "
"killer was called. If it is due to the memory assigned to the allocating "
"task\\(cqs cpuset being exhausted, the allowed memory represents the set of "
"mems assigned to that cpuset. If it is due to a mempolicy\\(cqs node(s) "
"being exhausted, the allowed memory represents the set of mempolicy nodes. "
"If it is due to a memory limit (or swap limit) being reached, the allowed "
"memory is that configured limit. Finally, if it is due to the entire system "
"being out of memory, the allowed memory represents all allocatable resources."
msgstr ""
"La quantité de mémoire « autorisée » dépend du contexte de l’appel de "
"l’« OOM killer ». S’il est dû à un dépassement de la mémoire assignée au "
"groupe de processeurs de la tâche allocatrice, la mémoire autorisée "
"représentera l’ensemble de la mémoire assignée à ce groupe de processeurs. "
"S’il est dû à un dépassement d’un ou plusieurs nœuds de la politique de "
"mémoire, la mémoire autorisée représentera l’ensemble des nœuds de la "
"politique de mémoire. S’il est dû à une limite de mémoire ou de swap "
"atteinte, la mémoire autorisée correspondra à cette limite configurée. "
"Enfin, s’il est dû à un dépassement de mémoire pour l’ensemble du système, "
"la mémoire autorisée représentera l’ensemble des ressources pouvant être "
"allouées."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The adjust score value is added to the badness score before it is used to "
"determine which task to kill. Acceptable values range from -1000 to +1000. "
"This allows userspace to polarize the preference for oom killing either by "
"always preferring a certain task or completely disabling it. The lowest "
"possible value, -1000, is equivalent to disabling oom killing entirely for "
"that task since it will always report a badness score of 0."
msgstr ""
"La valeur d’ajustement du score est ajoutée au score d’agressivité avant que "
"ce dernier ne soit utilisé pour choisir la tâche à terminer. Les valeurs "
"acceptables couvrent la plage de -1000 à +1000. Cette opération permet à "
"l’espace utilisateur de contrôler les préférences de l’« OOM-killer » de "
"sorte que ce dernier privilégie la fermeture de certaines tâches ou se "
"désactive complètement pour certaines autres. La valeur la plus basse "
"possible, -1000, équivaut à désactiver complètement l’« OOM-killer » pour la "
"tâche spécifiée, car elle ramène systématiquement le score d’agressivité à 0."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Setting an adjust score value of +500, for example, is roughly equivalent to "
"allowing the remainder of tasks sharing the same system, cpuset, mempolicy, "
"or memory controller resources to use at least 50% more memory. A value of "
"-500, on the other hand, would be roughly equivalent to discounting 50% of "
"the task\\(cqs allowed memory from being considered as scoring against the "
"task."
msgstr ""
"Définir une valeur d’ajustement du score de +500, par exemple, équivaut "
"approximativement à permettre aux autres tâches qui partagent les mêmes "
"ressources du système, du groupe de cpu, de la politique de mémoire ou du "
"contrôleur de mémoire, d’utiliser au moins 50 % de mémoire supplémentaire. "
"Une valeur de -500, quant à elle, équivaut à diminuer de 50 % la mémoire "
"autorisée de la tâche à prendre en compte pour définir le score de cette "
"dernière."
#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTEURS"
#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<proc>(5)"
msgstr "B<proc>(5)"
#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "SIGNALER DES BOGUES"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "For bug reports, use the issue tracker at"
msgstr ""
"Pour envoyer un rapport de bogue, utilisez le système de gestion des "
"problèmes à l'adresse"
#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "AVAILABILITY"
msgstr "DISPONIBILITÉ"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The B<choom> command is part of the util-linux package which can be "
"downloaded from"
msgstr ""
"La commande B<choom> appartient au paquet util-linux qui peut être "
"téléchargé depuis"
Reply to: