[RFR2] po4a://manpages-fr/extractres.1/po/fr.po
Bonjour,
le 23/07/25 13:03 Lucien a écrit :
>Détails
⇒ patch
Merci d’avance pour vos relectures et commentaires.
Amicalement
--
Jean-Paul
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>, 2025.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-30 16:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-07-23 13:01+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Gvim\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "PSUTILS"
msgstr "PSUTILS"
#. type: TH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "2025-05-13"
msgstr "13 mai 2025"
#. type: TH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "psutils 3.3.10"
msgstr "psutils 3.3.10"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Commandes de l'utilisateur"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "psutils"
msgstr "psutils"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<psutils> [OPTION...] [INFILE [OUTFILE]]"
msgstr "B<psutils> [OPTION...] [FICHIER_ENTRÉE [FICHIER_SORTIE]]"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<extractres> extracts resources (fonts, procsets, patterns, files, etc) "
"appearing in a PostScript document, and puts appropriate B<%"
"%IncludeResource> comments in the document prologue. The extracted "
"resources are written to files with the same name as the resource, and an "
"appropriate extension. The pipeline"
msgstr ""
"B<extractres> extrait les ressources (fontes, procédures, motifs, fichiers,"
"\\ etc.) d’un document PostScript en mettant les commentaires B<%"
"%IncludeResource> appropriés dans le prologue. Les ressources extraites sont "
"écrites dans des fichiers du même nom que la ressource et avec l’extension "
"appropriée. L’enchainement"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "extractres file.ps | includeres E<gt>out.ps"
msgstr "extractres fichier.ps | includeres E<gt>sortie.ps"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"will move all resources appearing in a document to the document prologue, "
"removing redundant copies. The output file can then be put through page re-"
"arrangement filters such as B<psnup> or B<pstops> safely. Extract resources "
"from a PostScript document."
msgstr ""
"déplace toutes les ressources apparaissant dans un document dans le prologue "
"du document en supprimant les copies redondantes. Le fichier de sortie peut "
"alors être présenté à l’aide de filtres de réarrangement de page tels que "
"B<psnup>(1) ou B<pstops>(1) de manière sécurisée."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<INFILE>"
msgstr "B<FICHIER_ENTRÉE>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "`-' or no INFILE argument means standard input"
msgstr "« - » ou aucun argument I<FICHIER_ENTRÉE> signifie entrée standard."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<OUTFILE>"
msgstr "B<FICHIER_SORTIE>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "`-' or no OUTFILE argument means standard output"
msgstr "« - » ou aucun argument I<FICHIER_SORTIE> signifie sortie standard."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-m>, B<--merge>"
msgstr "B<-m>, B<--merge>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"merge resources of the same name into one file (needed e.g. for fonts output "
"in multiple blocks)"
msgstr ""
"Cette option fusionne les ressources de même nom dans un seul fichier "
"(nécessaire pour la sortie des fontes en plusieurs blocs)."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-v>, B<--version>"
msgstr "B<-v>, B<--version>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "show program's version number and exit"
msgstr "Afficher la version du programme et terminer."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-q>, B<--quiet>"
msgstr "B<-q>, B<--quiet>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "don't show progress"
msgstr "Ne pas afficher la progression."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTEUR"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BOGUES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<extractres> does not alter the B<%%DocumentSuppliedResources> comments."
msgstr ""
"B<extractres> ne modifie pas les commentaires B<%%DocumentSuppliedResources>."
#. type: TH
#: debian-bookworm fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "EXTRACTRES"
msgstr "EXTRACTRES"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "PSUtils Release 1 Patchlevel 17"
msgstr "PSUtils version 1.17"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "extractres - filter to extract resources from a PostScript document"
msgstr ""
"extractres – Filtre d’extraction de ressources d’un document PostScript"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<extractres> [ B<-m> ] E<lt> I<document.ps> E<gt> I<output.ps>"
msgstr "B<extractres> [ B<-m> ] E<lt> I<document.ps> E<gt> I<sortie.ps>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"I<Extractres> extracts resources (fonts, procsets, patterns, files, etc) "
"appearing in a PostScript document, and puts appropriate I<%"
"%IncludeResource> comments in the document prologue. The extracted resources "
"are written to files with the same name as the resource, and an appropriate "
"extension. The pipeline"
msgstr ""
"B<extractres> extrait les ressources (fontes, procédures, motifs, fichiers,"
"\\ etc.) présentes dans un document PostScript en mettant les commentaires "
"B<%%IncludeResource> appropriés dans le prologue. Les ressources extraites "
"sont écrites dans des fichiers du même nom que la ressource et avec "
"l’extension appropriée. L’enchainement"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"will move all resources appearing in a document to the document prologue, "
"removing redundant copies. The output file can then be put through page re-"
"arrangement filters such as I<psnup> or I<pstops> safely."
msgstr ""
"déplace toutes les ressources apparaissant dans un document dans le prologue "
"du document en supprimant les copies redondantes. Le fichier de sortie peut "
"alors être présenté à l’aide de filtres de réarrangement de page tels que "
"B<psnup>(1) ou B<pstops>(1) de manière sécurisée."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The B<-m> option combines the resources of the same name into one file; this "
"must be used for some programs which download fonts a bit at a time."
msgstr ""
"L’option B<-m> combine les ressources du même nom dans un seul fichier. Elle "
"doit être utilisée pour quelques programmes qui téléchargent les fontes "
"petit à petit."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Copyright (C) Angus J. C. Duggan 1991-1995"
msgstr "Copyright (C) Angus J. C. Duggan 1991-1995"
#. type: SH
#: debian-bookworm fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"psbook(1), psselect(1), pstops(1), epsffit(1), psnup(1), psresize(1), "
"psmerge(1), fixscribeps(1), getafm(1), fixdlsrps(1), fixfmps(1), "
"fixpsditps(1), fixpspps(1), fixtpps(1), fixwfwps(1), fixwpps(1), fixwwps(1), "
"extractres(1), includeres(1), showchar(1)"
msgstr ""
"B<psbook>(1), B<psselect>(1), B<pstops>(1), B<epsffit>(1), B<psnup>(1), "
"B<psresize>(1), B<psmerge>(1), B<fixscribeps>(1), B<getafm>(1), "
"B<fixdlsrps>(1), B<fixfmps>(1), B<fixpsditps>(1), B<fixpspps>(1), "
"B<fixtpps>(1), B<fixwfwps>(1), B<fixwpps>(1), B<fixwwps>(1), "
"B<extractres>(1), B<includeres>(1), B<showchar>(1)"
#. type: SH
#: debian-bookworm fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "TRADEMARKS"
msgstr "MARQUE DÉPOSÉE"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<PostScript> is a trademark of Adobe Systems Incorporated."
msgstr "B<PostScript> est une marque déposée d'Adobe Systems Incorporated."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"I<extractres> does not alter the I<%%DocumentSuppliedResources> comments."
msgstr ""
"B<extractres> ne modifie pas les commentaires I<%%DocumentSuppliedResources>."
#. type: TH
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "2025-02-15"
msgstr "15 février 2025"
#. type: TH
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "psutils 3.3.8"
msgstr "psutils 3.3.8"
#. type: TH
#: fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "February 2023"
msgstr "Février 2023"
#. type: TH
#: fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "extractres 2.10"
msgstr "extractres 2.10"
#. type: Plain text
#: fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid "extractres - extract resources from a PostScript document"
msgstr "extractres – Extraction des ressources d’un document PostScript"
#. type: Plain text
#: fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<extractres> [I<\\,OPTION\\/>...] [I<\\,INFILE \\/>[I<\\,OUTFILE\\/>]]"
msgstr ""
"B<extractres> [I<\\,OPTION\\/>...] [I<\\,FICHIER_ENTRÉE \\/"
">[I<\\,FICHIER_SORTIE\\/>]]"
#. type: Plain text
#: fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Extract resources from a PostScript document."
msgstr "Extraction des ressources d’un document PostScript."
#. type: TP
#: fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"
#. type: Plain text
#: fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid "display this help and exit"
msgstr "Afficher l'aide-mémoire et quitter."
#. type: Plain text
#: fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid "display version information and exit"
msgstr "Afficher la version du logiciel et quitter."
#. type: Plain text
#: fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"will move all resources appearing in a document to the document prologue, "
"removing redundant copies. The output file can then be put through page re-"
"arrangement filters such as B<psnup> or B<pstops> safely."
msgstr ""
"déplace toutes les ressources apparaissant dans un document dans le prologue "
"du document en supprimant les copies redondantes. Le fichier de sortie peut "
"alors être présenté à l’aide de filtres de réarrangement de page tels que "
"B<psnup>(1) ou B<pstops>(1) de manière sécurisée."
#. type: SS
#: fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Exit status:"
msgstr "Code de retour :"
#. type: TP
#: fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "0"
msgstr "0"
#. type: Plain text
#: fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid "if OK,"
msgstr "si OK ;"
#. type: TP
#: fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "1"
msgstr "1"
#. type: Plain text
#: fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"if arguments or options are incorrect, or there is some other problem "
"starting up,"
msgstr ""
"si des options ou des arguments sont incorrects ou si un autre problème "
"existe au démarrage ;"
#. type: TP
#: fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2"
msgstr "2"
#. type: Plain text
#: fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"if there is some problem during processing, typically an error reading or "
"writing an input or output file."
msgstr ""
"si un autre problème se produit pendant le traitement, typiquement une "
"erreur de lecture ou d’écriture du fichier d’entrée ou de sortie."
#. type: Plain text
#: fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Written by Angus J. C. Duggan and Reuben Thomas."
msgstr "Écrit par Angus J. C. Duggan et Reuben Thomas."
#. type: SH
#: fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"
#. type: Plain text
#: fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "Copyright \\(co Reuben Thomas 2012-2022."
msgstr "Copyright \\(co Reuben Thomas 2012-2022."
#. type: Plain text
#: fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Copyright \\(co Angus J. C. Duggan 1991-1997."
msgstr "Copyright \\(co Angus J. C. Duggan 1991-1997."
#. type: Plain text
#: fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<psutils>(1), B<paper>(1)"
msgstr "B<psutils>(1), B<paper>(1)"
#. type: TH
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "December 2021"
msgstr "Décembre 2021"
#. type: TH
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "extractres 2.08"
msgstr "extractres 2.08"
#. type: TP
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Copyright \\(co Reuben Thomas 2012-2019."
msgstr "Copyright \\(co Reuben Thomas 2012-2019."
Reply to: