[RFR] po4a://manpages-fr/thinkfan.conf.legacy.5/po/fr.po
Le 11/07/2025 à 15:47, Lucien Gentis a écrit :
Bonjour,
Prochainement, une proposition de traduction de thinkfan.conf.legacy.5
Comme promis, une proposition de traduction de thinkfan.conf.legacy.5
Merci d’avance pour vos relectures et commentaires
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Lucien Gentis <lucien.gentis@univ-lorraine.fr>, 2025.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.27.0\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-11 17:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-07-20 13:42+0200\n"
"Last-Translator: Lucien Gentis <lucien.gentis@univ-lorraine.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: vim-gtk3\n"
#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "THINKFAN.CONF.LEGACY"
msgstr "THINKFAN.CONF.LEGACY"
#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "2020-04-09"
msgstr "9 avril 2020"
#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42
#, no-wrap
msgid "thinkfan 1.3.1"
msgstr "thinkfan 1.3.1"
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
msgid ""
"thinkfan.conf.legacy - the old, backwards-compatible config syntax for "
"thinkfan B<thinkfan>(1)"
msgstr ""
"thinkfan.conf.legacy — L’ancienne syntaxe rétrocompatible du fichier de "
"configuration de B<thinkfan>(1)"
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
msgid ""
"The thinkfan config file specifies one or more temperature input(s), exactly "
"one fan to control and the fan levels. A fan level associates a certain fan "
"speed to a lower and an upper temperature bound. If the temperature reaches "
"the upper bound, we switch to the next fan level, and if it drops below the "
"lower bound, we switch to the previous fan level. Temperature bounds can "
"either be a single temperature (I<simple mode>) or consist of multiple "
"temperatures (I<complex mode>). In simple mode, only the highest of all "
"known temperature is compared to the upper & lower bound. If you have "
"devices with very different temperature ratings (e.g. CPU vs. mechanical "
"hard drives), you should specify correction values to equalize their "
"temperature ranges, or better: use complex mode. In complex mode, the upper "
"and lower bounds of each fan level are specified for each sensor "
"individually. Thinkfan then switches to the next fan level if one of the "
"upper bounds is reached, and to the previous fan level if all temperatures "
"have dropped below their respective lower bounds."
msgstr ""
"Le fichier de configuration de B<thinkfan>(1) spécifie une ou plusieurs "
"sources de données thermiques, un et un seul ventilateur à contrôler et des "
"niveaux de ventilateur. Un niveau de ventilateur associe une certaine "
"vitesse de rotation de ventilateur à des limites inférieure et supérieure de "
"température. Si la température atteint la limite supérieure, B<thinkfan>(1) "
"passe au niveau de ventilateur suivant, et si la température passe en "
"dessous de la limite inférieure, B<thinkfan>(1) passe au niveau précédent. "
"Les limites de température peuvent être une température seule (B<mode "
"simple>) ou consister en plusieurs températures (B<mode complexe>). En mode "
"simple, seule la plus haute de toutes les températures connues est comparée "
"aux limites inférieure et supérieure. Si vos périphériques possèdent des "
"températures nominales très différentes (par exemple des CPU et des disques "
"durs mécaniques), vous devez spécifier des valeurs de correction pour "
"harmoniser leurs gammes de température, ou mieux : utiliser le mode "
"complexe. En mode complexe, les limites inférieure et supérieure de chaque "
"niveau de ventilateur sont spécifiées pour chaque capteur individuellement. "
"B<thinkfan>(1) passera alors au niveau de ventilateur suivant si une des "
"limites supérieures est atteinte, et au niveau de ventilateur précédent si "
"toutes les températures sont passées en dessous de leurs limites inférieures "
"respectives."
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "THERMAL SENSORS"
msgstr "CAPTEURS THERMIQUES"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
msgid ""
"Multiple sensor keywords can be combined in one config file, but note that "
"the ordering is significant with respect to the upper and lower fan level "
"bounds if you use I<complex mode>. I.e. if B</proc/acpi/ibm/thermal> "
"contains 16 temperatures and you specify an B<hwmon> sensor after the "
"B<tp_thermal> statement, the B<hwmon> sensor will be the 17th temperature."
msgstr ""
"Plusieurs mots-clés de capteur peuvent être combinés dans un seul fichier de "
"configuration, mais notez que l'ordre est important par rapport aux limites "
"de niveau de ventilateur supérieure et inférieure si vous utilisez le I<mode "
"complexe>. C’est-à-dire que si I</proc/acpi/ibm/thermal> contient "
"16 températures et si vous spécifiez un capteur B<hwmon> après la "
"déclaration B<tp_thermal>, le capteur B<hwmon> correspondra à la dix-"
"septième température."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
msgid ""
"After each sensor path, an optional I<correction-value> can be specified. "
"This value (can be negative) is always added to the temperature reading from "
"that sensor. Correction values should be specified if you use B<Simple "
"Mode> with components that have a different temperature rating, like hard "
"disks and CPUs. Note though that B<Complex Mode> is generally the better "
"solution since it gives you full control over fan levels and temperature "
"ranges for each sensor, instead of just adding a fixed value to equalize "
"temperature ranges."
msgstr ""
"Une I<valeur_de_correction> peut être spécifiée après chaque chemin de "
"capteur. Cette valeur (qui peut être négative) sera systématiquement ajoutée "
"à la température lue sur ce capteur. Des valeurs de correction doivent être "
"spécifiées si vous utilisez le B<mode simple> avec des composants qui "
"possèdent des températures nominales différentes, comme les disques durs et "
"les CPU. Notez cependant que le B<mode complexe> est en général une "
"meilleure solution, car il permet de contrôler les niveaux de ventilateur et "
"les gammes de température pour chaque capteur, au lieu de simplement ajouter "
"une valeur fixe pour harmoniser les différentes gammes de température de ces "
"derniers."
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "B<tp_thermal /proc/acpi/ibm/thermal>I< >[B< (>I<correction-value >...B<) >]"
msgstr "B<tp_thermal /proc/acpi/ibm/thermal>I< >[B< (>I<valeur_de_correction >...B<) >]"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
msgid ""
"Use the thermal sensors provided by the B<thinkpad_acpi> kernel module on "
"older thinkpads. These normally reside in B</proc/acpi/ibm/thermal,> so this "
"keyword will hardly be used with other paths. This file usually contains "
"8-16 temperatures, some of which may be reserved for removable hardware or "
"completely unused. Unused temperature slots always contain the value -128. "
"Since this file contains all temperatures the B<thinkpad_acpi> module knows "
"about, there cannot be more than one B<tp_thermal> statement in a config "
"file."
msgstr ""
"Sur les anciens thinkpads, utiliser les capteurs thermiques fournis par le "
"module du noyau B<thinkpad_acpi>. Ils se trouvent normalement dans I</proc/"
"acpi/ibm/thermal>, et ce mot-clé sera donc souvent utilisé avec les autres "
"chemins. Ce fichier contient en général 8 à 16 températures, certaines "
"d’entre elles pouvant être réservées pour les périphériques amovibles ou "
"inutilisées. Les champs de température inutilisée contiennent toujours la "
"valeur -128. Étant donné que ce fichier contient toutes les températures que "
"B<thinkpad_acpi> connaît, il ne peut pas y avoir plus d’une instruction "
"B<tp_thermal> dans une configuration."
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "B<hwmon>I< sysfs-path >[ B<(>I<correction-value>B<) >]"
msgstr "B<hwmon>I< chemin_sysfs >[ B<(>I<valeur_correction>B<) >]"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
msgid ""
"Use a standard hwmon temperature input that may be provided by all kinds of "
"kernel drivers. I<sysfs-path> is usually a file named "
"\\[oq]temp*_input\\[cq], somewhere under /sys, so you can search for them e."
"g. with \\[oq]find /sys -type f -name \"temp*_input\"\\[cq]. Each of these "
"files contains one temperature, so you need to add a B<hwmon> statement for "
"each device whose temperature you wish to control."
msgstr ""
"Utiliser une température B<hwmon> standard en entrée qui peut être fournie "
"par des pilotes du noyau de toutes sortes. I<chemin_sysfs> est en général un "
"fichier nommé « temp*_input », quelque part sous I</sys> ; vous pouvez donc "
"rechercher de tels fichiers à l’aide de la commande « find /sys -type f -"
"name \"temp*_input\" ». Chacun d’entre eux contient une seule température ; "
"vous devez donc ajouter une instruction B<hwmon> pour chaque périphérique "
"dont vous voulez contrôler la température."
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "B<atasmart>I< device-path >[ B<(>I<correction-value>B<) >]"
msgstr "B<atasmart>I< chemin_périphérique >[ B<(>I<valeur_correction>B<) >]"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
msgid ""
"NOTE: only available if thinkfan was compiled with USE_ATASMART enabled."
msgstr ""
"NOTA : disponible seulement si B<thinkfan>(1) a été compilé avec "
"B<USE_ATASMART> activée."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
msgid ""
"Read the temperature directly from a hard disk using S.M.A.R.T. See also the "
"B<-d> option in B<thinkfan>(1) that prevents thinkfan from waking up "
"sleeping (mechanical) disks to read their temperature."
msgstr ""
"Lire la température directement depuis un disque dur utilisant S.M.A.R.T. "
"Voir aussi l’option B<-d> de B<thinkfan>(1) qui empêche ce dernier de "
"réveiller un disque en veille (mécanique) pour lire sa température."
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "B<nv_thermal>I< pci-bus-id >[ B<(>I<correction-value>B<) >]"
msgstr "B<nv_thermal>I< id_bus_pci >[ B<(>I<valeur_correction>B<) >]"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
msgid "NOTE: only available if thinkfan was compiled with USE_NVML enabled."
msgstr ""
"NOTA : disponible seulement si B<thinkfan>(1) a été compilé avec B<USE_NVML> "
"activée."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
msgid ""
"Read the temperature of an nVidia graphics card from the proprietary nVidia "
"driver. This does not work with the open-source Nouveau driver, it depends "
"specifially on libnvidia-ml.so that is usually installed with the binary "
"nVidia driver. The correct I<pci-bus-id> can be retrieved using e.g. lspci "
"with: \\[oq]lspci | grep -i vga\\[cq]. Most open-source graphics drivers "
"(radeon, nouveau, possibly others too) can instead be used with the B<hwmon> "
"keyword described above."
msgstr ""
"Lire la température d’une carte graphique Nvidia depuis le pilote Nvidia "
"propriétaire. Cette méthode ne fonctionne pas avec le pilote open-source "
"« nouveau » ; elle repose spécifiquement sur la bibliothèque libnvidia-ml.so "
"qui est normalement installée avec le pilote binaire Nvidia. La valeur "
"correcte de I<id_bus_pci> peut être déterminée en utilisant par exemple une "
"commande B<lspci>(8) du style : « lspci | grep -i vga ». La plupart des "
"pilotes graphiques open-source (« radeon », « nouveau », et peut-être "
"d’autres) peuvent être utilisés à la place avec le mot-clé B<hwmon> décrit "
"ci-avant."
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "FANS"
msgstr "VENTILATEURS"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
msgid ""
"Currently, thinkfan can control only one fan at a time. In theory, you can "
"run multiple instances of the program simultaneously (with multiple config "
"files) to control multiple fans, but that requires enabling DANGEROUS mode "
"and will likely break most init scripts. It is an error to have more than "
"one fan statement per config file."
msgstr ""
"À l’heure actuelle, B<thinkfan>(1) ne peut contrôler qu’un seul ventilateur "
"à la fois. En théorie, vous pouvez exécuter plusieurs instances du programme "
"simultanément (avec plusieurs fichiers de configuration) pour contrôler "
"plusieurs ventilateurs, mais cela nécessite d’activer le mode « DANGEREUX », "
"ce qui risque de rendre inopérants la plupart des scripts d’initialisation. "
"La présence de plusieurs instructions B<fan> dans un même fichier de "
"configuration constitue une erreur."
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "B<tp_fan /proc/acpi/ibm/fan>"
msgstr "B<tp_fan /proc/acpi/ibm/fan>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
msgid ""
"Use the fan control provided by the B<thinkpad_acpi> kernel module, which "
"needs to be loaded with the option B<fan_control=1>. The path is defined by "
"the B<thinkpad_acpi> kernel module and will hardly change. Besides the fan "
"levels ranging from 0 to 7, it also supports the B<disengaged> and B<auto> "
"modes."
msgstr ""
"Utiliser le contrôle de ventilateur fourni par le module du noyau "
"B<thinkpad_acpi>, qui doit être chargé avec l’option B<fan_control=1>. Le "
"chemin est défini par le module du noyau B<thinkpad_acpi> et est peu "
"susceptible de modification. En plus des niveaux de ventilateur allant de 0 "
"à 7, il prend aussi en charge les modes B<disengaged> et B<auto>."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
msgid ""
"The B<auto> mode should delegate fan control to the firmware, so it can be "
"regarded as a \\[oq]default\\[cq] mode that does not change the fan "
"behavior. This is useful for example if you only want to change the fan "
"behavior at high and/or low temperatures."
msgstr ""
"Le mode B<auto> doit déléguer le contrôle du ventilateur au microprogramme, "
"de sorte qu’il soit considéré comme un mode « par défaut » qui ne modifie "
"pas le comportement du ventilateur. Il s’avère utile, par exemple, si vous "
"ne souhaitez modifier le comportement du ventilateur que pour les "
"températures haute et/ou basse."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
msgid ""
"The B<disengaged> or B<full-speed> mode effectively disables the fan RPM "
"limiter. Fan speed will slowly ramp up until the fan uses the maximum "
"electrical power available from the embedded controller. Use this only to "
"prevent potentially destructive overheating, since it runs the fan outside "
"of specifications and wears its bearings down quickly."
msgstr ""
"Le mode B<disengaged> ou B<full-speed> désactive de manière effective le "
"limiteur de vitesse de rotation du ventilateur. Cette dernière va augmenter "
"lentement jusqu’à ce que le ventilateur utilise la puissance électrique "
"maximale fournie par le contrôleur intégré. À n’utiliser que pour prévenir "
"une potentielle surchauffe destructrice, car le ventilateur fonctionne alors "
"en dehors de ses spécifications, provoquant une usure rapide de ses "
"roulements."
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "B<pwm_fan>I< sysfs-path>"
msgstr "B<pwm_fan>I< chemin_sysfs>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
msgid ""
"Control a sysfs PWM fan. Many hwmon drivers that provide a "
"\\[oq]temp*_input\\[cq] file also allow fan control, although there may also "
"be drivers that are specific to either temperature reading or fan control. "
"You can search for a PWM control file e.g. with \\[oq]find /sys -type f -"
"name \"pwm?\"\\[cq]. Note that with PWM, fan levels usually range from 0 to "
"255, although besides a file like B<pwm1> there may also be B<pwm1_min> and "
"B<pwm1_max> that specify different (soft or recommended?) limits for a "
"particular fan."
msgstr ""
"Contrôler un ventilateur PWM (Pulse Width Modulation — modulation de largeur "
"d'impulsion) à l’aide de sysfs. Parmi les pilotes B<hwmon> qui fournissent "
"un fichier « temp*_input », nombreux sont ceux qui permettent aussi de "
"contrôler un ventilateur, bien qu’il puisse aussi exister des pilotes dédiés "
"soit à la lecture de température, soit au contrôle de ventilateur. Pour "
"chercher un fichier de contrôle PWM, vous pouvez par exemple utiliser la "
"commande « find /sys -type f -name \"pwm?\" ». Notez qu’avec PWM, les "
"niveaux de ventilateur sont en général dans une plage de 0 à 255, bien qu’en "
"plus d’un fichier comme I<pwm1>, il puisse aussi exister des fichiers "
"I<pwm1_min> et I<pwm1_max> qui spécifient des limites différentes (souples "
"ou recommandées ?) pour un ventilateur particulier."
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "FAN LEVELS"
msgstr "NIVEAUX DE VENTILATEUR"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
msgid ""
"Defining the fan levels is the meat of the config file. Here you make use of "
"your previously defined temperature inputs to set the lower and upper bounds "
"for the fan speeds. You cannot mix simple fan levels with complex fan "
"levels. The general syntax of a simple fan level is:"
msgstr ""
"Définir les niveaux de ventilateur est la fonction principale du fichier de "
"configuration. C’est ici que vous allez utiliser les valeurs de température "
"définies précédemment pour définir les limites inférieure et supérieure des "
"vitesses de rotation de ventilateur. Vous ne pouvez pas mélanger des niveaux "
"de ventilateur simples avec des niveaux complexes. La syntaxe générale d’un "
"niveau de ventilateur simple est :"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
msgid "B<( >I<fan-level >[B<,>] I<lower-bound >[B<,>] I<upper-bound>B< )>"
msgstr ""
"B<( >I<niveau_ventilateur >[B<,>] I<limite_inf >[B<,>] I<limite_sup>B< )>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
msgid ""
"The I<fan-level> is either a numeric value (0-7 or 0-255, depending on "
"whether a B<tp_fan> or a B<pwm_fan> is used) or a string enclosed in double "
"quotes. When a B<tp_fan> is used, specifying B<0> has the same effect as "
"specifying B<\"level 0>\". In addition to the numeric fan levels, B<tp_fan> "
"also supports B<\"level auto\"> and B<\"level disengaged\"> or B<\"level "
"full-speed\">. See above for an explanation of what these mean. The format "
"of I<lower-bound> and I<upper-bound> depends on whether you want to use "
"B<Simple Mode> or B<Complex Mode.>"
msgstr ""
"I<niveau_ventilateur> est soit une valeur numérique (0-7 ou 0-255, selon "
"qu’on utilise un B<tp_fan> ou un B<pwm_fan>), soit une chaîne entourée de "
"guillemets hauts doubles. Lorsqu’un B<tp_fan> est utilisé, spécifier B<0> "
"équivaut à spécifier B<« level 0> ». En plus des niveaux de ventilateur "
"numériques, B<tp_fan> prend aussi en charge B<« level auto »> et B<« level "
"disengaged »> ou B<« level full-speed »>. Voir plus haut pour une "
"explication de ces termes. Le format de I<limite_inf> et I<limite_sup> "
"diffère selon que vous utilisez le B<mode simple> ou le B<mode complexe>."
#. type: SS
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Simple Mode"
msgstr "Mode simple"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
msgid ""
"In simple mode, the I<lower-bound> and I<upper-bound> of a fan level are "
"each specified as a single temperature value. Both are compared only to the "
"highest temperature found in all of the configured thermal sensors. Using "
"this mode of operation makes sense e.g. if all temperature readings come "
"from the on-DIE thermal sensors of a multicore processor. The fan speed "
"will affect all of these temperatures in the same way because they share a "
"single thermal connection to the heatsink, so it makes sense to ignore all "
"but the highest of these temperatures. As a rule of thumb, if your thermal "
"sensors cover multiple devices you should use Complex Mode, or at least "
"specify correction values to account for different temperature ratings."
msgstr ""
"En mode simple, les I<limite_inf> et I<limite_sup> d’un niveau de "
"ventilateur sont spécifiées, pour chacune d’entre elles, sous la forme d’une "
"seule valeur de température. Les deux valeurs ne sont comparées qu’à la plus "
"haute température détectée parmi tous les capteurs thermiques configurés. "
"Utiliser ce mode opératoire est pertinent, par exemple, si toutes les "
"lectures de température proviennent des capteurs thermiques intégrés (« on-"
"DIE ») d’un processeur multi-cœur. La vitesse de rotation du ventilateur va "
"affecter toutes ces températures de la même façon, car elles partagent une "
"seule connexion thermique avec le radiateur ; il est donc logique de ne "
"prendre en compte que la plus haute de ces températures. En règle générale, "
"si vos capteurs thermiques couvrent plusieurs périphériques, il est "
"préférable d’utiliser le mode complexe, ou au moins de spécifier des valeurs "
"de correction pour tenir compte des différences de températures nominales."
#. type: SS
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Complex Mode"
msgstr "Mode complexe"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
msgid ""
"In complex mode, both the I<lower-bound> and I<upper-bound> are lists of "
"temperatures, the length of which must match the number of temperature "
"readings thinkfan knows about. Each bound must be enclosed in braces, with "
"individual values separated by commas or spaces, so the specific syntax of a "
"complex mode fan level is:"
msgstr ""
"En mode complexe, les I<limite_inf> et I<limite_sup> sont des listes de "
"températures dont la longueur doit correspondre au nombre de lectures de "
"température dont B<thinkfan>(1) a la connaissance. Chaque limite doit être "
"entourée d’accolades, les valeurs individuelles étant séparées les unes des "
"autres par des virgules ou des espaces ; la syntaxe spécifique d’un niveau "
"de ventilateur en mode complexe est donc :"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid ""
"B<{ >I<fan-level>\n"
"B<( >I<lower-1 >[I<lower-2> ...] B<)>\n"
"B<( >I<upper-1 >[I<upper-2> ...] B<)>\n"
"B<}>\n"
msgstr ""
"B<{ >I<niveau_ventilateur>\n"
"B<( >I<valeur_inf_1 >[I<valeur_inf_2> ...] B<)>\n"
"B<( >I<valeur_sup_1 >[I<valeur_sup_2> ...] B<)>\n"
"B<}>\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
msgid ""
"The optional commas have been omitted here for readability, and the curly "
"braces are interchangeable with round braces. Note that it is not possible "
"to mix simple fan levels with complex fan levels."
msgstr ""
"Les virgules optionnelles sont omises afin d’améliorer la lisibilité et les "
"accolades sont interchangeables avec des parenthèses. Notez qu’il n’est pas "
"possible de mélanger des niveaux de ventilateur simples avec des niveaux de "
"ventilateur complexes."
# FIXME "should to to" -> "should do to"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
msgid ""
"Complex mode is generally the preferred mode of operation since it allows "
"you to specify precisely what the fan should to to keep each component "
"within its specified temperature range."
msgstr ""
"Il est en général préférable d’utiliser le mode complexe, car il permet "
"d’indiquer avec précision ce que doit faire le ventilateur pour que la "
"température de chaque composante reste dans la plage spécifiée."
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
msgid "B<thinkfan>(1)"
msgstr "B<thinkfan>(1)"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
msgid ""
"Example configs shipped with the source distribution, also available at "
"I<https://github.com/vmatare/thinkfan/tree/master/examples>."
msgstr ""
"Les exemples de configuration fournis avec la distribution source et "
"disponibles en ligne à I<https://github.com/vmatare/thinkfan/tree/master/"
"examples>."
#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "thinkfan 2.0.0"
msgstr "thinkfan 2.0.0"
Reply to: