[RFR] po4a://manpages-fr/includeres.1/po/fr.po
Bonjour,
le 17/07/25 19:08 JP a écrit :
>future traduction d’une page de manuel.
De nombreuses chaines issues du compendium.
La présentation varie selon les distributions.
Une phrase apparait bizarrement (supprimée).
Merci d’avance pour vos relectures et commentaires.
Amicalement
--
Jean-Paul
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>, 2025.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-30 16:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-07-18 12:22+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Gvim\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "PSUTILS"
msgstr "PSUTILS"
#. type: TH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "2025-05-13"
msgstr "13 mai 2025"
#. type: TH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "psutils 3.3.10"
msgstr "psutils 3.3.10"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Commandes de l'utilisateur"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "psutils"
msgstr "psutils"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<psutils> [OPTION...] [INFILE [OUTFILE]]"
msgstr "B<psutils> [OPTION...] [FICHIER_ENTRÉE [FICHIER_SORTIE]]"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<includeres> includes resources (fonts, procsets, patterns, files, etc.) in "
"place of B<%%IncludeResource> comments in a PostScript document. The "
"resources are searched for under the resource name, and with an appropriate "
"extension. The pipeline"
msgstr ""
"B<includeres> inclut les ressources (fontes, procédures, motifs, fichiers,\\ "
"etc.) dans un document PostScript en remplaçant les commentaires B<%"
"%IncludeResource>. Les ressources sont recherchées selon le nom de ressource "
"et avec l’extension appropriée. L’enchainement"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "extractres file.ps | includeres E<gt>out.ps"
msgstr "extractres fichier.ps | includeres E<gt>sortie.ps"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"will move all resources appearing in a document to the document prologue, "
"removing redundant copies. The output file can then be put through page re-"
"arrangement filters such as B<psnup> or B<pstops> safely. Include resources "
"in a PostScript document."
msgstr ""
"déplace toutes les ressources apparaissant dans un document dans le prologue "
"du document en supprimant les copies redondantes. Le fichier de sortie peut "
"alors à être présenté à l’aide de filtres de réarrangement de page tels que "
"B<psnup>(1) ou B<pstops>(1) de manière sécurisée."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<INFILE>"
msgstr "B<FICHIER_ENTRÉE>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "`-' or no INFILE argument means standard input"
msgstr "« - » ou aucun argument I<FICHIER_ENTRÉE> signifie entrée standard."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<OUTFILE>"
msgstr "B<FICHIER_SORTIE>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "`-' or no OUTFILE argument means standard output"
msgstr "« - » ou aucun argument I<FICHIER_SORTIE> signifie sortie standard."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-v>, B<--version>"
msgstr "B<-v>, B<--version>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "show program's version number and exit"
msgstr "Afficher la version du programme et terminer."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-q>, B<--quiet>"
msgstr "B<-q>, B<--quiet>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "don't show progress"
msgstr "Ne pas afficher la progression."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTEUR"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BOGUES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "B<includeres> does not alter the B<%%DocumentNeededResources> comments."
msgstr ""
"B<includeres> ne modifie pas les commentaires B<%%DocumentNeededResources>."
#. type: TH
#: debian-bookworm fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "INCLUDERES"
msgstr "INCLUDERES"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "PSUtils Release 1 Patchlevel 17"
msgstr "PSUtils version 1.17"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "includeres - filter to include resources in a PostScript document"
msgstr ""
"includeres – Filtre d’inclusion de ressources dans un document PostScript"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<includeres> E<lt> I<document.ps> E<gt> I<output.ps>"
msgstr "B<includeres> E<lt> I<document.ps> E<gt> I<sortie.ps>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"I<Includeres> includes resources (fonts, procsets, patterns, files, etc) in "
"place of I<%%IncludeResource> comments in a PostScript document. The "
"resources are searched for in the current directory and the system default "
"directory under the resource name, and with an appropriate extension. The "
"pipeline"
msgstr ""
"B<includeres> inclut les ressources (fontes, procédures, motifs, fichiers,\\ "
"etc.) dans un document PostScript en remplaçant les commentaires B<%"
"%IncludeResource>. Les ressources sont recherchées dans le répertoire actuel "
"et le répertoire par défaut du système selon le nom de ressource et avec "
"l’extension appropriée. L’enchainement"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"will move all resources appearing in a document to the document prologue, "
"removing redundant copies. The output file can then be put through page re-"
"arrangement filters such as I<psnup> or I<pstops> safely."
msgstr ""
"déplace toutes les ressources apparaissant dans un document dans le prologue "
"du document en supprimant les copies redondantes. Le fichier de sortie peut "
"alors à être présenté à l’aide de filtres de réarrangement de page tels que "
"B<psnup>(1) ou B<pstops>(1) de manière sécurisée."
#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "FICHIERS"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "/usr/lib/psutils - system resource directory."
msgstr "/usr/lib/psutils – répertoire des ressources du système."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Copyright (C) Angus J. C. Duggan 1991-1995"
msgstr "Copyright (C) Angus J. C. Duggan 1991-1995"
#. type: SH
#: debian-bookworm fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"psbook(1), psselect(1), pstops(1), epsffit(1), psnup(1), psresize(1), "
"psmerge(1), fixscribeps(1), getafm(1), fixdlsrps(1), fixfmps(1), "
"fixpsditps(1), fixpspps(1), fixtpps(1), fixwfwps(1), fixwpps(1), fixwwps(1), "
"extractres(1), includeres(1), showchar(1)"
msgstr ""
"B<psbook>(1), B<psselect>(1), B<pstops>(1), B<epsffit>(1), B<psnup>(1), "
"B<psresize>(1), B<psmerge>(1), B<fixscribeps>(1), B<getafm>(1), "
"B<fixdlsrps>(1), B<fixfmps>(1), B<fixpsditps>(1), B<fixpspps>(1), "
"B<fixtpps>(1), B<fixwfwps>(1), B<fixwpps>(1), B<fixwwps>(1), "
"B<extractres>(1), B<includeres>(1), B<showchar>(1)"
#. type: SH
#: debian-bookworm fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "TRADEMARKS"
msgstr "MARQUE DÉPOSÉE"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<PostScript> is a trademark of Adobe Systems Incorporated."
msgstr "B<PostScript> est une marque déposée d'Adobe Systems Incorporated."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "I<includeres> does not alter the I<%%DocumentNeededResources> comments."
msgstr ""
"B<includeres> ne modifie pas les commentaires I<%%DocumentNeededResources>."
#. type: TH
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "2025-02-15"
msgstr "15 février 2025"
#. type: TH
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "psutils 3.3.8"
msgstr "psutils 3.3.8"
#. type: TH
#: fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "February 2023"
msgstr "Février 2023"
#. type: TH
#: fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "includeres 2.10"
msgstr "includeres 2.10"
#. type: Plain text
#: fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid "includeres - include resources in a PostScript document"
msgstr "includeres – Inclusion de ressources dans un document PostScript"
#. type: Plain text
#: fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<includeres> [I<\\,OPTION\\/>...] [I<\\,INFILE \\/>[I<\\,OUTFILE\\/>]]"
msgstr ""
"B<includeres> [I<\\,OPTION\\/>...] [I<\\,FICHIER_ENTRÉE \\/"
">[I<\\,FICHIER_SORTIE\\/>]]"
#. type: Plain text
#: fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Include resources in a PostScript document."
msgstr "Inclusion de ressources dans un document PostScript."
#. type: TP
#: fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"
#. type: Plain text
#: fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid "display this help and exit"
msgstr "Afficher l'aide-mémoire et quitter."
#. type: Plain text
#: fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid "display version information and exit"
msgstr "Afficher la version du logiciel et quitter."
#. type: Plain text
#: fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"will move all resources appearing in a document to the document prologue, "
"removing redundant copies. The output file can then be put through page re-"
"arrangement filters such as B<psnup> or B<pstops> safely."
msgstr ""
"déplace toutes les ressources apparaissant dans un document dans le prologue "
"du document en supprimant les copies redondantes. Le fichier de sortie peut "
"alors à être présenté à l’aide de filtres de réarrangement de page tels que "
"B<psnup>(1) ou B<pstops>(1) de manière sécurisée."
#. type: SS
#: fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Exit status:"
msgstr "Code de retour :"
#. type: TP
#: fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "0"
msgstr "0"
#. type: Plain text
#: fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid "if OK,"
msgstr "si OK ;"
#. type: TP
#: fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "1"
msgstr "1"
#. type: Plain text
#: fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"if arguments or options are incorrect, or there is some other problem "
"starting up,"
msgstr ""
"si des options ou des arguments sont incorrects ou si un autre problème "
"existe au démarrage ;"
#. type: TP
#: fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2"
msgstr "2"
#. type: Plain text
#: fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"if there is some problem during processing, typically an error reading or "
"writing an input or output file."
msgstr ""
"si un autre problème se produit pendant le traitement, typiquement une "
"erreur de lecture ou d’écriture du fichier d’entrée ou de sortie."
#. type: Plain text
#: fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Written by Angus J. C. Duggan and Reuben Thomas."
msgstr "Écrit par Angus J. C. Duggan et Reuben Thomas."
#. type: SH
#: fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"
#. type: Plain text
#: fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "Copyright \\(co Reuben Thomas 2012-2022."
msgstr "Copyright \\(co Reuben Thomas 2012-2022."
#. type: Plain text
#: fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Copyright \\(co Angus J. C. Duggan 1991-1997."
msgstr "Copyright \\(co Angus J. C. Duggan 1991-1997."
#. type: Plain text
#: fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<psutils>(1), B<paper>(1)"
msgstr "B<psutils>(1), B<paper>(1)"
#. type: TH
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "December 2021"
msgstr "Décembre 2021"
#. type: TH
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "includeres 2.08"
msgstr "includeres 2.08"
#. type: TP
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Copyright \\(co Reuben Thomas 2012-2019."
msgstr "Copyright \\(co Reuben Thomas 2012-2019."
Reply to: