[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po4a://manpages-fr/xwd.1/po/fr.po



Bonjour,

le 15/07/25 13:07 JP a écrit :
>future mise à jour d’une page de manuel.

Merci d’avance pour vos relectures et commentaires.
Amicalement

-- 
Jean-Paul
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>, 2025.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-02 17:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-07-15 15:23+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Gvim\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "XWD"
msgstr "XWD"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "xwd 1.0.9"
msgstr "xwd 1.0.9"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "X Version 11"
msgstr "X Version 11"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "xwd - dump an image of an X window"
msgstr "xwd – Copier une image de fenêtre de X"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<xwd> [-debug] [-help] [-nobdrs] [-out I<file>] [-xy] [-frame] [-add "
"I<value>] [-root | -id I<wdid> | -name I<wdname> ] [-icmap] [-screen] [-"
"silent] [-display I<host:dpy>] [-version]"
msgstr ""
"B<xwd> [B<-debug>] [B<-help>] [B<-nobdrs>] [B<-out> I<fichier>] [B<-xy>] [B<-"
"frame>] [B<-add> I<valeur>] [I<-root> | B<-id> I<id_fenêtre> | B<-name> "
"I<nom_fenêtre> ] [B<-icmap>] [B<-screen>] [B<-silent>] [B<-display> "
"I<hôte:écran>] [B<-version>]"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<Xwd> is an X Window System window dumping utility.  I<Xwd> allows X users "
"to store window images in a specially formatted dump file.  This file can "
"then be read by various other X utilities for redisplay, printing, editing, "
"formatting, archiving, image processing, etc.  The target window is selected "
"by clicking the pointer in the desired window.  The keyboard bell is rung "
"once at the beginning of the dump and twice when the dump is completed."
msgstr ""
"B<xwd> est un utilitaire de copie de fenêtre du système de fenêtrage X. "
"B<xwd> permet aux utilisateurs d’X d’enregistrer des images de fenêtre dans "
"un fichier de copie spécialement formaté. Ce fichier peut être alors lu par "
"d’autres utilitaires d’X pour être réaffiché, imprimé, édité, formaté "
"archivé, traité… La fenêtre cible est sélectionnée par un clic du pointeur "
"sur celle désirée. Une sonnerie est émise une fois au début de la copie et "
"deux fois lorsque la copie est terminée."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-debug>"
msgstr "B<-debug>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Enable debug mode."
msgstr "Activer le mode de débogage."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-d, -display >I<host:dpy>"
msgstr "B<-d, -display >I<hôte:écran>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This argument allows you to specify the server to connect to; see I<X(7)>."
msgstr ""
"Cet argument permet d’indiquer le serveur auquel se connecter (voir B<X>(7))."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-help>"
msgstr "B<-help>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Print out the `Usage:' command syntax summary."
msgstr "Afficher un bref résumé de la syntaxe des commandes."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-nobdrs>"
msgstr "B<-nobdrs>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This argument specifies that the window dump should not include the pixels "
"that compose the X window border.  This is useful in situations where you "
"may wish to include the window contents in a document as an illustration."
msgstr ""
"Cet argument indique que la copie de fenêtre ne doit pas inclure les pixels "
"composant la bordure de la fenêtre d’X. C’est utile dans le cas où le "
"contenu est inclus dans un document sous forme d’illustration."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-out >I<file>"
msgstr "B<-out >I<fichier>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This argument allows the user to explicitly specify the output file on the "
"command line.  The default is to output to standard out."
msgstr ""
"Cet argument permet à l’utilisateur de préciser explicitement le fichier de "
"sortie dans la ligne de commande. Par défaut, la sortie est faite sur la "
"sortie standard."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-xy>"
msgstr "B<-xy>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This option applies to color displays only. It selects `XY' format dumping "
"instead of the default `Z' format."
msgstr ""
"Cette option n’est valable que pour un écran en couleurs. L’option de copie "
"choisit le format « XY » au lieu du format par défaut, « Z »."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-add >I<value>"
msgstr "B<-add >I<valeur>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "This option specifies a signed value to be added to every pixel."
msgstr "Cette option indique une valeur signée à ajouter à chaque pixel."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-frame>"
msgstr "B<-frame>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This option indicates that the window manager frame should be included when "
"manually selecting a window."
msgstr ""
"Cette option indique que le cadre du gestionnaire de fenêtre doit être "
"inclus lors de la sélection manuelle de fenêtre."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-root>"
msgstr "B<-root>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This option indicates that the root window should be selected for the window "
"dump, without requiring the user to select a window with the pointer."
msgstr ""
"Cette option indique que la fenêtre racine doit être sélectionnée pour la "
"copie de fenêtre sans obliger l’utilisateur à choisir une fenêtre avec le "
"pointeur."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-id >I<wdid>"
msgstr "B<-id >I<id_fenêtre>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This option indicates that the window with the specified resource id should "
"be selected for the window dump, without requiring the user to select a "
"window with the pointer."
msgstr ""
"Cette option indique que la fenêtre avec l’identifiant de ressource indiquée "
"doit être sélectionnée pour la copie de fenêtre sans obliger l’utilisateur à "
"choisir une fenêtre avec le pointeur."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-name >I<wdname>"
msgstr "B<-name >I<nom_fenêtre>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This option indicates that the window with the specified WM_NAME property "
"should be selected for the window dump, without requiring the user to select "
"a window with the pointer."
msgstr ""
"Cette option indique que la fenêtre avec la propriété I<id_fenêtre> indiquée "
"doit être sélectionnée pour la copie de fenêtre sans obliger l’utilisateur à "
"choisir une fenêtre avec le pointeur."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-icmap>"
msgstr "B<-icmap>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Normally the colormap of the chosen window is used to obtain RGB values.  "
"This option forces the first installed colormap of the screen to be used "
"instead."
msgstr ""
"Normalement la palette de couleurs de la fenêtre sélectionnée est utilisée "
"pour obtenir les valeurs RGB. Cette option force l’utilisation de la "
"première palette de l’écran installée."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-screen>"
msgstr "B<-screen>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This option indicates that the GetImage request used to obtain the image "
"should be done on the root window, rather than directly on the specified "
"window.  In this way, you can obtain pieces of other windows that overlap "
"the specified window, and more importantly, you can capture menus or other "
"popups that are independent windows but appear over the specified window."
msgstr ""
"Cette option indique que la requête GetImage utilisée pour obtenir l’image "
"doit être faite pour la fenêtre racine plutôt que directement pour la "
"fenêtre indiquée. De cette façon, des parties des autres fenêtres qui "
"chevauchent la fenêtre indiquée peuvent être capturées et, plus important, "
"des menus ou d’autres fenêtres surgissantes qui sont des fenêtres "
"indépendantes, mais qui apparaissent au-dessus de la fenêtre indiquée, "
"peuvent aussi l’être."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-silent>"
msgstr "B<-silent>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Operate silently, i.e. don't ring any bells before and after dumping the "
"window."
msgstr ""
"Opérer silencieusement, c’est-à-dire n’appeler aucune sonnette avant et "
"après de la copie de fenêtre."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-version>"
msgstr "B<-version>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This option indicates that I<xwd> should print its version information and "
"exit."
msgstr "Afficher les informations de version et quitter."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "ENVIRONNEMENT"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<DISPLAY>"
msgstr "B<DISPLAY>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "To get default host and display number."
msgstr "Pour l’obtention de l’hôte et de l’écran par défaut."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "FICHIERS"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<XWDFile.h>"
msgstr "B<XWDFile.h>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "X Window Dump File format definition file."
msgstr "Fichier de définition du format de fichier de copie de fenêtre d’X."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "xwud(1), X(7)"
msgstr "B<xwud>(1), B<X>(7)"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTEURS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Tony Della Fera, Digital Equipment Corp., MIT Project Athena"
msgstr "Tony Della Fera, Digital Equipment Corp., MIT Project Athena"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "William F. Wyatt, Smithsonian Astrophysical Observatory"
msgstr "William F. Wyatt, Smithsonian Astrophysical Observatory"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "xwd 1.0.8"
msgstr "xwd 1.0.8"

Reply to: