Re: Duplicate paragraphs in whois(1)
[...]
>> I'm not sure I can follow you.
> Sorry, it's because I don't understand the error,
>>
>
> worst, if I change words in the sentence, the error occur too (see the
> diff joined, not the same sentence, but always same error..) So, I don't
> really know what to do ...
>>
As example, the error occur on this file that hasn't the same sentences.?
whois-fr.po:1014: Double définition de message...
whois-fr.po:531: ...voici l'endroit de la première occurence
I don't very understand ...
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# G. Gracian, 1999.
# bubu <bubub@no-log.org>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-30 17:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-06-04 12:03+0200\n"
"Last-Translator: bubu <bubub@no-log.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr_FR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "WHOIS"
msgstr "WHOIS"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2019-12-30"
msgstr "30 décembre 2019"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Marco d'Itri"
msgstr "Marco d'Itri"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Debian GNU/Linux"
msgstr "Debian GNU/Linux"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "whois - client for the whois directory service"
msgstr "whois - Client pour le service d'annuaire whois"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<whois> [ {\\ B<-h>\\ |\\ B<--host>\\ } I<HOST> ] [ {\\ B<-p>\\ |\\ B<--"
"port>\\ } I<PORT> ] [\\ B<-abBcdGHIKlLmMrRx> ] [\\ B<-g>I<\\ SOURCE:FIRST-"
"LAST> ] [\\ B<-i> I<ATTR>[,I<ATTR>]...\\ ] [\\ B<-s> I<SOURCE>[,I<SOURCE>]..."
"\\ ] [\\ B<-T> I<TYPE>[,I<TYPE>]...\\ ] [\\ B<--verbose>\\ ] [\\ B<--no-"
"recursion>\\ ] I<OBJECT>"
msgstr ""
"B<whois> [ {\\ B<-h>\\ |\\ B<--host>\\ } I<HÃ?TE> ] [ {\\ B<-p>\\ |\\ B<--"
"port>\\ } I<PORT> ] [\\ B<-abBcdGHIKlLmMrRx> ] [\\ B<-g>I<\\ SOURCE:PREMIER-"
"DERNIER> ] [\\ B<-i> I<ATTR>[,I<ATTR>]...\\ ] [\\ B<-s> I<SOURCE>[,"
"I<SOURCE>]...\\ ] [\\ B<-T>I<TYPE>[,I<TYPE>]...\\ ] [\\ B<--verbose>\\ ] "
"[\\ B<--no-recursion>\\ ] I<OBJET>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<whois> B<-q> I<KEYWORD>"
msgstr "B<whois> B<-q> I<MOT_CLÃ?>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<whois> B<-t> I<TYPE>"
msgstr "B<whois> B<-t> I<TYPE>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<whois> B<-v> I<TYPE>"
msgstr "B<whois> B<-v> I<TYPE>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<whois --help>"
msgstr "B<whois --help>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<whois --version>"
msgstr "B<whois --version>"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<whois> searches for an object in a I<RFC 3912> database."
msgstr "B<whois> cherche un objet dans une base de données I<RFC 3912>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This version of the whois client tries to guess the right server to ask for "
"the specified object. If no guess can be made it will connect to I<whois."
"networksolutions.com> for NIC handles or I<whois.arin.net> for IPv4 "
"addresses and network names."
msgstr ""
"Cette version du client B<whois> essaie de deviner le serveur adéquat pour "
"la recherche de l'objet spécifié. Si aucune supposition ne peut être "
"avancée, le client se connectera à I<whois.networksolutions.com> pour les "
"pseudonymes NIC (« NIC handles ») ou I<whois.arin.net> pour les adresses "
"IPv4 et les noms de réseau."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-h>"
msgstr "B<-h>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid "I<HOST>, B<--host=>I<HOST> Connect to I<HOST>."
msgstr "I<H�TE>, B<--host=>I<H�TE> Se connecter à I<H�TE>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-H>"
msgstr "B<-H>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Do not display the legal disclaimers that some registries like to show you."
msgstr ""
"Ne pas afficher les clauses de non-responsabilité que certains registres "
"aiment vous montrer."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-p>"
msgstr "B<-p>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid "I<PORT>, B<--port=>I<PORT> Connect to I<PORT>."
msgstr "I<PORT>, B<--port=>I<PORT> Se connecter à I<PORT>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-I>"
msgstr "B<-I>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"First query I<whois.iana.org> and then follow its referral to the whois "
"server authoritative for that request. This works for IP addresses, AS "
"numbers and domains. B<BEWARE>: this implies that the IANA server will "
"receive your complete query."
msgstr ""
"Interroger en premier I<whois.iana.org> et suivre alors son référent pour se "
"référer au serveur B<whois> faisant autorité sur cette requête. Cela "
"fonctionne pour les adresses IP, les domaines et numéros AS. B<ATTENTION> : "
"cela implique que le serveur IANA reçoive votre demande dans son entièreté."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--no-recursion>"
msgstr "B<--no-recursion>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Disable recursion from registry to registrar servers."
msgstr ""
"Désactiver la récursion du registre vers les serveurs de bureaux "
"d'enregistrement."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--verbose>"
msgstr "B<--verbose>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Be verbose."
msgstr "Sortie détaillée."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Display online help."
msgstr "Afficher l'aide en ligne."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Display the program version."
msgstr "Afficher la version du programme."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Other options are flags understood by I<whois.ripe.net> and some other RIPE-"
"like servers:"
msgstr ""
"Les autres options sont des drapeaux compréhensibles par I<whois.ripe.net> "
"et quelques autres serveurs de genre RIPEÂ :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-a>"
msgstr "B<-a>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Also search all the mirrored databases."
msgstr "Rechercher aussi toutes les bases de données miroir."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-b>"
msgstr "B<-b>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Return brief IP address ranges with abuse contact."
msgstr "Renvoyer de brèves plages d'adresses IP avec des contacts d'abus."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-B>"
msgstr "B<-B>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Disable objects filtering. (Show the e-mail addresses.)"
msgstr "Désactiver le filtrage d'objets (montrer les adresses de courriel)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-c>"
msgstr "B<-c>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Return the smallest IP address range with a reference to an irt object."
msgstr ""
"Renvoyer la plus petite plage d'adresses IP avec une référence à un objet "
"irt."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-d>"
msgstr "B<-d>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Return the reverse DNS delegation object too."
msgstr "Renvoyer aussi les objets de délégation DNS inverse."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-g>"
msgstr "B<-g>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<SOURCE:FIRST-LAST> Search updates from I<SOURCE> database between I<FIRST> "
"and I<LAST> update serial number. It is useful to obtain Near Real Time "
"Mirroring stream."
msgstr ""
"I<SOURCE:FIRST-LAST> Rechercher les mises à jour de la base de données "
"I<SOURCE> ayant des numéros de série de mise à jour entre I<PREMIER> et "
"I<DERNIER>. Cela est utile pour obtenir un flux miroir en temps quasi réel."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-G>"
msgstr "B<-G>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Disable grouping of associated objects."
msgstr "Désactiver le groupement des objets associés."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-i>"
msgstr "B<-i>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<ATTR>[,I<ATTR>]... Inverse-search objects having associated attributes. "
"I<ATTR> is the attribute name, while the positional I<OBJECT> argument is "
"the attribute value."
msgstr ""
"I<ATTR>[,I<ATTR>]... Effectuer une recherche inverse d'objets ayant des "
"attributs associés. Le nom de l'attribut est I<ATTR>, alors que l'argument "
"de position I<OBJET> est la valeur de l'attribut."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-K>"
msgstr "B<-K>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Return primary key attributes only. An exception is the I<members> "
"attribute of I<set> objects, which is always returned. Another exception "
"are all attributes of the objects I<organisation>, I<person> and I<role>, "
"that are never returned."
msgstr ""
"Renvoyer uniquement les attributs de clé primaire. Par exception l'attribut "
"des I<membres> des objets I<définis> est toujours renvoyé. Une autre "
"exception concerne tous les attributs des objets I<organisation>, "
"I<personne> et I<rôle>, qui ne sont jamais renvoyés."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-l>"
msgstr "B<-l>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Return the one level less specific object."
msgstr "Réduire d'un niveau la spécificité de la recherche."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-L>"
msgstr "B<-L>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Return all levels of less specific objects."
msgstr "Renvoyer tous les niveaux moins spécifiques d'objets."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-m>"
msgstr "B<-m>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Return all one level more specific objects."
msgstr "Renvoyer tous les objets d'un niveau plus spécifique."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-M>"
msgstr "B<-M>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Return all levels of more specific objects."
msgstr "Renvoyer tous les niveaux plus spécifiques des objets."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-q>"
msgstr "B<-q>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<KEYWORD> Return information about the server. I<KEYWORD> can be "
"I<version> for the server version, I<sources> for the list of database "
"sources or I<types> for the list of supported object types."
msgstr ""
"I<MOT_CL�> Renvoyer de l'information à propos du serveur. I<MOT_CL�> peut "
"être I<version> pour la version du serveur, I<sources> pour la liste des "
"sources de base de données ou I<types> pour la liste des types d'objets pris "
"en charge."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-r>"
msgstr "B<-r>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Disable recursive lookups for contact information."
msgstr "Désactiver les recherches récursives des informations de contacts."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-R>"
msgstr "B<-R>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Disable following referrals and force showing the object from the local copy "
"in the server."
msgstr ""
"Désactiver les renvois suivants et forcer l'affichage de l'objet à partir de "
"la copie locale dans le serveur."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-s>"
msgstr "B<-s>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<SOURCE>[,I<SOURCE>]... Request the server to search for objects mirrored "
"from I<SOURCE>. Sources are delimited by comma, and the order is "
"significant. Use the I<-q sources> parameter to obtain a list of valid "
"sources."
msgstr ""
"Demander au serveur de chercher les objets mis en miroir depuis I<SOURCE>. "
"Les sources sont délimitées par des virgules, et l'ordre est significatif. "
"Utiliser le paramètre I<-q sources> pour obtenir une liste de sources "
"valables."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-t>"
msgstr "B<-t>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid "Return the template for a object of I<TYPE>."
msgstr "Renvoyer le modèle d'un objet de type B<TYPE>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-T>"
msgstr "B<-T>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<TYPE>[,I<TYPE>]... Restrict the search to objects of I<TYPE>. Multiple "
"types are separated by a comma."
msgstr ""
"I<TYPE>[,I<TYPE>]... Restreindre la recherche aux objets de type I<TYPE>. "
"Les types multiples sont séparés par des virgules."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-v>"
msgstr "B<-v>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid "Return the verbose template for a object of I<TYPE>."
msgstr "Renvoyer le patron détaillé pour un objet de type I<TYPE>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-x>"
msgstr "B<-x>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Search for only exact match on network address prefix."
msgstr ""
"Rechercher uniquement une correspondance exacte du préfixe de l'adresse "
"réseau."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When querying the Verisign gTLDs (e.g.\\& \\&.com, \\&.net...\\&) thin "
"registry servers for a domain, the program will automatically prepend the "
"I<domain> keyword to only show domain records. The I<nameserver> or "
"I<registrar> keywords must be used to show other kinds of records."
msgstr ""
"Lorsque vous interrogez les serveurs légers de registres des gTLD de "
"Verisign (par exemple,\\& \\&.com, \\&.net...\\&) pour un domaine, le "
"programme ajoutera automatiquement le mot-clé I<domain> pour n'afficher que "
"les enregistrements de domaine. Les mots-clés I<nameserver> ou I<registrar> "
"doivent être utilisés pour montrer d'autres types d'enregistrements."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When querying I<whois.arin.net> for IPv4 or IPv6 networks, the CIDR netmask "
"length will be automatically removed from the query string."
msgstr ""
"Lors d'une requête à I<whois.arin.net> pour les réseaux IPv4 ou IPv6, la "
"totalité du masque de réseau CIDR sera automatiquement supprimée de la "
"chaîne d'interrogation."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When querying I<whois.nic.ad.jp> for AS numbers, the program will "
"automatically convert the request in the appropriate format, inserting a "
"space after the string I<AS>."
msgstr ""
"Lors d'une demande à I<whois.nic.ad.jp> pour les numéros AS, le programme "
"convertira automatiquement la demande dans le format approprié, insérant une "
"espace après la chaîne I<AS>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When querying I<whois.denic.de> for domain names and no other flags have "
"been specified, the program will automatically add the flag I<-T dn>."
msgstr ""
"Lors d'une requête à I<whois.denic.de> pour des noms de domaines et qu'aucun "
"autre drapeau n'est spécifié, le programme rajoutera automatiquement le "
"drapeau I<-TÂ dn>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When querying I<whois.dk-hostmaster.dk> for domain names and no other flags "
"have been specified, the program will automatically add the flag I<--show-"
"handles>."
msgstr ""
"Lors d'une requête à I<whois.dk-hostmaster.dk> pour des noms de domaine et "
"qu'aucun drapeau n'est spécifié, le programme ajoutera automatiquement le "
"drapeau I<--show-handles>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"RIPE-specific command line options are ignored when querying non-RIPE "
"servers. This may or may not be the behaviour intended by the user. When "
"using non-standard query parameters then the command line options which are "
"not to be interpreted by the client must follow the I<--> separator (which "
"marks the beginning of the query string)."
msgstr ""
"Les options de ligne de commande spécifiques à RIPE sont ignorées lors de "
"requêtes à des serveurs non RIPE. Cela peut être ou non le comportement "
"souhaité par l'utilisateur. Lors de l'utilisation de paramètres de requête "
"non standard, les options de la ligne de commandes qui ne sont pas "
"interprétées par le client doivent être placées après le séparateur (B<-->) "
"(qui marque le début de la chaîne de requête)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the I</etc/whois.conf> configuration file exists, it will be consulted to "
"find a server before applying the normal rules. Each line of the file "
"should contain a regular expression to be matched against the query text and "
"the whois server to use, separated by white space. IDN domains must use the "
"ACE format."
msgstr ""
"Si le fichier de configuration I</etc/whois.conf> existe, il sera consulté "
"pour trouver un serveur avant d'appliquer les règles usuelles. Chaque ligne "
"du fichier devrait contenir une expression régulière qui sera comparée au "
"texte de la requête et au serveur B<whois> à utiliser, séparés par un espace "
"blanc. Les domaines IDN doivent utiliser le format ACE."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The whois protocol does not specify an encoding for characters which cannot "
"be represented by ASCII and implementations vary wildly. If the program "
"knows that a specific server uses a certain encoding, if needed it will "
"transcode the server output to the encoding specified by the current system "
"locale."
msgstr ""
"Le protocole B<whois> ne spécifie pas d'encodage pour les caractères qui ne "
"peuvent pas être représentés en ASCII et les implémentations varient "
"énormément. Si le programme sait qu'un serveur spécifique utilise un certain "
"encodage, il transcodera, si nécessaire, la sortie du serveur vers "
"l'encodage indiqué par les paramètres régionaux actuels du système."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Command line arguments will always be interpreted accordingly to the current "
"system locale and converted to the IDN ASCII Compatible Encoding."
msgstr ""
"Les arguments de la ligne de commandes seront toujours interprétés en "
"fonction des paramètres régionaux du système et convertis en l'encodage "
"compatible ASCII d'IDN."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "FICHIERS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "/etc/whois.conf"
msgstr "/etc/whois.conf"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "ENVIRONNEMENT"
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LANG"
msgstr "I<LANG>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When querying I<whois.nic.ad.jp> and I<whois.jprs.jp> English text is "
"requested unless the I<LANG> or I<LC_MESSAGES> environment variables specify "
"a Japanese locale."
msgstr ""
"Lors d'une requête à I<whois.nic.ad.jp> ou I<whois.jprs.jp> un texte en "
"anglais est nécessaire à moins que les variables d'environnement I<LANG> ou "
"I<LC_MESSAGES> ne spécifient une locale japonaise."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "WHOIS_OPTIONS"
msgstr "WHOIS_OPTIONS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A list of options which will be evaluated before the ones specified on the "
"command line."
msgstr ""
"Une liste d'options qui seront évaluées avant celles spécifiées sur la ligne "
"de commande."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "WHOIS_SERVER"
msgstr "WHOIS_SERVER"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This server will be queried if the program cannot guess where some kind of "
"objects are located. If the variable does not exist then I<whois.arin.net> "
"will be queried."
msgstr ""
"Ce serveur sera requis si le programme ne peut pas deviner où certaines "
"sortes d'objets sont situées. Si la variable n'existe pas, alors I<whois."
"arin.net> sera questionné."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "I<whois.conf>(5)."
msgstr "I<whois.conf>(5)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "I<RFC 3912>: WHOIS Protocol Specification."
msgstr "I<RFC 3912>Â : WHOIS Protocol Specification."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<RIPE Database Query Reference Manual>: E<lt>I<https://www.ripe.net/\\:data-"
"tools/\\:support/\\:documentation/\\:ripe-database-query-reference-"
"manual>E<gt>"
msgstr ""
"I<RIPE Database Query Reference Manual>Â : E<lt>I<https://www.ripe.net/\\:data-"
"tools/\\:support/\\:documentation/\\:ripe-database-query-reference-"
"manual>E<gt>"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BOGUES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The program may have buffer overflows in the command line parser: be sure to "
"not pass untrusted data to it. It should be rewritten to use a dynamic "
"strings library."
msgstr ""
"Le programme peut présenter des dépassements de tampon dans l'analyseur de "
"ligne de commande : assurez-vous de ne pas lui transmettre de données non "
"fiables. Il devrait être réécrit pour utiliser une bibliothèque dynamique de "
"chaînes de caractères."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This program closely tracks the user interface of the whois client developed "
"at RIPE by Ambrose Magee and others on the base of the original BSD client."
msgstr ""
"Ce programme suit de près l'interface utilisateur du client B<whois> "
"développé au RIPE par Ambrose Magee et d'autres sur la base du client BSD "
"originel."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTEUR"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<Whois> and this man page were written by Marco d'Itri E<lt>I<md@linux."
"it>E<gt> and are licensed under the terms of the GNU General Public License, "
"version 2 or later."
msgstr ""
"B<whois> et cette page de manuel ont été écrits par Marco d'Itri "
"E<lt>I<md@linux.it>E<gt> et sont brevetés sous les termes de la GNU General "
"Public License, version 2 ou ultérieure."
#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
msgid ""
"B<whois> [ {\\ B<-h>\\ |\\ B<--host>\\ } I<HOST> ] [ {\\ B<-p>\\ |\\ B<--"
"port>\\ } I<PORT> ] [\\ B<-abBcdGHIKlLmMrRx> ] [\\ B<-g>I<\\ SOURCE:FIRST-"
"LAST> ] [\\ B<-i>\\ I<ATTR>[,I<ATTR>]...\\ ] [\\ B<-s>\\ I<SOURCE>[,"
"I<SOURCE>]...\\ ] [\\ B<-T>\\ I<TYPE>[,I<TYPE>]...\\ ] [\\ B<--verbose>\\ ] "
"[\\ B<--no-recursion>\\ ] I<OBJECT>"
msgstr ""
"B<whois> [ {\\ B<-h>\\ |\\ B<--host>\\ } I<HÃ?TE> ] [ {\\ B<-p>\\ |\\ B<--"
"port>\\ } I<PORT> ] [\\ B<-abBcdGHIKlLmMrRx> ] [\\ B<-g>I<\\ SOURCE:PREMIER-"
"DERNIER> ] [\\ B<-i>\\ I<ATTR>[,I<ATTR>]...\\ ] [\\ B<-s>\\ I<SOURCE>[,"
"I<SOURCE>]...\\ ] [\\ B<-T>\\ I<TYPE>[,I<TYPE>]...\\ ] [\\ B<--verbose>\\ ] "
"[\\ B<--no-recursion>\\ ] I<OBJET>"
#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
msgid ""
"This version of the whois client tries to guess the right server to ask for "
"the specified object. If no guess can be made it will connect to I<whois."
"networksolutions.com> for NIC handles or I<whois.arin.net> for IPv4 "
"addresses and network names."
msgstr ""
"Cette version du client B<whois> essaie de deviner le serveur adéquat pour "
"la recherche de l'objet spécifié. Si aucune supposition ne peut être "
"avancée, le client se connectera à I<whois.networksolutions.com> pour les "
"pseudonymes NIC (« NIC handles ») ou I<whois.arin.net> pour les adresses "
"IPv4 et les noms de réseau."
#. type: TP
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-h .IR HOST ,>"
msgstr "B<-h .IR HOST ,>"
#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
msgid "B<--host=>I<HOST> Connect to I<HOST>."
msgstr "B<--host=>I<H�TE> Se connecter à I<H�TE>."
#. type: TP
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-p .IR PORT ,>"
msgstr "B<-p .IR PORT ,>"
#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
msgid "B<--port=>I<PORT> Connect to I<PORT>."
msgstr "B<--port=>I<PORT> Se connecter à I<PORT>."
#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
msgid ""
"First query I<whois.iana.org> and then follow its referral to the whois "
"server authoritative for that request. This works for IP addresses, AS "
"numbers and domains. B<BEWARE>: this implies that the IANA server will "
"receive your complete query."
msgstr ""
"Interroger en premier I<whois.iana.org> et suivre alors son référent pour se "
"référer au serveur B<whois> faisant autorité sur cette requête. Cela "
"fonctionne pour les adresses IP, les domaines et numéros AS. B<ATTENTION> : "
"cela implique que le serveur IANA reçoive votre demande dans son entièreté."
#. type: TP
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-g .I SOURCE:FIRST-LAST>"
msgstr "B<-g .I SOURCE:FIRST-LAST>"
#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Search updates from I<SOURCE> database between I<FIRST> and I<LAST> update "
"serial number. It is useful to obtain Near Real Time Mirroring stream."
msgstr ""
"Rechercher les mises à jour de la base de données I<SOURCE> ayant des "
"numéros de série de mise à jour entre I<PREMIER> et I<DERNIER>. Cela est "
"utile pour obtenir un flux miroir en temps quasi réel."
#. type: TP
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-i .IR ATTR [, ATTR ]...>"
msgstr "B<-i .IR ATTR [, ATTR ]...>"
#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Inverse-search objects having associated attributes. I<ATTR> is the "
"attribute name, while the positional I<OBJECT> argument is the attribute "
"value."
msgstr ""
"Effectuer une recherche inverse d'objets ayant des attributs associés. Le "
"nom de l'attribut est I<ATTR>, alors que l'argument de position I<OBJET> est "
"la valeur de l'attribut."
#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Return primary key attributes only. An exception is the I<members> attribute "
"of I<set> objects, which is always returned. Another exception are all "
"attributes of the objects I<organisation>, I<person> and I<role>, that are "
"never returned."
msgstr ""
"Renvoyer uniquement les attributs de clé primaire. Par exception l'attribut "
"des I<membres> des objets I<définis> est toujours renvoyé. Une autre "
"exception concerne tous les attributs des objets I<organisation>, "
"I<personne> et I<rôle>, qui ne sont jamais renvoyés."
#. type: TP
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-q .I KEYWORD>"
msgstr "B<-q .I MOT_CLÃ?>"
#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Return information about the server. I<KEYWORD> can be I<version> for the "
"server version, I<sources> for the list of database sources or I<types> for "
"the list of supported object types."
msgstr ""
"Renvoyer de l'information à propos du serveur. I<MOT_CL�> peut être "
"I<version> pour la version du serveur, I<sources> pour la liste des sources "
"de base de données ou I<types> pour la liste des types d'objets pris en "
"charge."
#. type: TP
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-s .IR SOURCE [, SOURCE ]...>"
msgstr "B<-s .IR SOURCE [, SOURCE ]...>"
#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Request the server to search for objects mirrored from I<SOURCE>. Sources "
"are delimited by comma, and the order is significant. Use the I<-q sources> "
"parameter to obtain a list of valid sources."
msgstr ""
"Demander au serveur de chercher les objets mis en miroir depuis I<SOURCE>. "
"Les sources sont délimitées par des virgules, et l'ordre est significatif. "
"Utiliser le paramètre I<-q sources> pour obtenir une liste de sources "
"valables."
#. type: TP
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-t .I TYPE>"
msgstr "B<-t .I TYPE>"
#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
msgid "Return the template for a object of I<TYPE>."
msgstr "Renvoyer le patron d'un objet de I<TYPE>."
#. type: TP
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-T .IR TYPE [, TYPE ]...>"
msgstr "B<-T .IR TYPE [, TYPE ]...>"
#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Restrict the search to objects of I<TYPE>. Multiple types are separated by "
"a comma."
msgstr ""
"Restreindre la recherche aux objets de type I<TYPE>. Les types multiples "
"sont séparés par des virgules."
#. type: TP
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-v .I TYPE>"
msgstr "B<-v .I TYPE>"
#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
msgid "Return the verbose template for a object of I<TYPE>."
msgstr "Renvoyer le patron détaillé pour un objet de I<TYPE>."
#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
msgid ""
"When querying the Verisign gTLDs (e.g.\\& \\&.com, \\&.net...\\&) thin "
"registry servers for a domain, the program will automatically prepend the "
"I<domain> keyword to only show domain records. The I<nameserver> or "
"I<registrar> keywords must be used to show other kinds of records."
msgstr ""
"Lorsque vous interrogez les serveurs légers de registres des gTLD de "
"Verisign (par exemple,\\& \\&.com, \\&.net...\\&) pour un domaine, le "
"programme ajoutera automatiquement le mot-clé I<domain> pour n'afficher que "
"les enregistrements de domaine. Les mots-clés I<nameserver> ou I<registrar> "
"doivent être utilisés pour montrer d'autres types d'enregistrements."
#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
msgid ""
"RIPE-specific command line options are ignored when querying non-RIPE "
"servers. This may or may not be the behaviour intended by the user. When "
"using non-standard query parameters then the command line options which are "
"not to be interpreted by the client must follow the I<--> separator (which "
"marks the beginning of the query string)."
msgstr ""
"Les options de ligne de commande spécifiques à RIPE sont ignorées lors de "
"requêtes à des serveurs non RIPE. Cela peut être ou non le comportement "
"souhaité par l'utilisateur. Lors de l'utilisation de paramètres de requête "
"non standard, les options de la ligne de commandes qui ne sont pas "
"interprétées par le client doivent être placées après le séparateur (B<-->) "
"(qui marque le début de la chaîne de requête)."
#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
msgid ""
"If the I</etc/whois.conf> configuration file exists, it will be consulted to "
"find a server before applying the normal rules. Each line of the file should "
"contain a regular expression to be matched against the query text and the "
"whois server to use, separated by white space. IDN domains must use the ACE "
"format."
msgstr ""
"Si le fichier de configuration I</etc/whois.conf> existe, il sera consulté "
"pour trouver un serveur avant d'appliquer les règles usuelles. Chaque ligne "
"du fichier devrait contenir une expression régulière qui sera comparée au "
"texte de la requête et au serveur B<whois> à utiliser, séparés par un espace "
"blanc. Les domaines IDN doivent utiliser le format ACE."
#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
msgid ""
"This server will be queried if the program cannot guess where some kind of "
"objects are located. If the variable does not exist then I<whois.arin.net> "
"will be queried."
msgstr ""
"Ce serveur sera requis si le programme ne peut pas deviner où certaines "
"sortes d'objets sont situées. Si la variable n'existe pas, alors I<whois."
"arin.net> sera questionné."
#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
msgid ""
"I<RIPE Database Query Reference Manual>: E<lt>I<https://www.ripe.net/data-"
"tools/support/documentation/ripe-database-query-reference-manual>E<gt>"
msgstr ""
"I<RIPE Database Query Reference Manual>Â : E<lt>I<https://www.ripe.net/data-"
"tools/support/documentation/ripe-database-query-reference-manual>E<gt>"
Reply to: