[RFR] po4a://manpages-fr/systemd-stdio-bridge.1/po/fr.po
Bonjour,
voici une traduction d’une page de manuel.
Merci d’avance pour vos relectures et commentaires.
Amicalement
--
Jean-Paul
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>, 2025.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-03 06:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-05-29 08:08+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Gvim\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYSTEMD-STDIO-BRIDGE"
msgstr "SYSTEMD-STDIO-BRIDGE"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "systemd 257.5"
msgstr "systemd 257.5"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "systemd-stdio-bridge"
msgstr "systemd-stdio-bridge"
#. -----------------------------------------------------------------
#. * MAIN CONTENT STARTS HERE *
#. -----------------------------------------------------------------
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "systemd-stdio-bridge - D-Bus proxy"
msgstr "systemd-stdio-bridge – mandataire pour D-Bus"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "B<systemd-stdio-bridge> [OPTIONS...]"
msgstr "B<systemd-stdio-bridge> [OPTIONS...]"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<systemd-stdio-bridge> implements a proxy between STDIN/STDOUT and a D-Bus "
"bus\\&. It expects to receive an open connection via STDIN/STDOUT when "
"started, and will create a new connection to the specified bus\\&. It will "
"then forward messages between the two connections\\&. This program is "
"suitable for socket activation: the first connection may be a pipe or a "
"socket and must be passed as either standard input, or as an open file "
"descriptor according to the protocol described in B<sd_listen_fds>(3)\\&. "
"The second connection will be made by default to the local system bus, but "
"this can be influenced by the B<--user>, B<--system>, B<--machine=>, and B<--"
"bus-path=> options described below\\&."
msgstr ""
"B<systemd-stdio-bridge> met en œuvre un mandataire (proxy) entre l’entrée et "
"la sortie standard (STDIN/STDOUT) et un bus D-Bus\\&. Il attend une "
"ouverture de connexion à l’aide des flux STDIN/STDOUT lorsqu’ils sont "
"démarrés et crée une nouvelle connexion au bus indiqué\\&. Il transmettra "
"alors les messages entre les deux connexions\\&. Ce programme convient pour "
"l’activation de socket : la première connexion peut être un tube ou un "
"socket et doit être passée en tant qu’entrée standard ou comme descripteur "
"de fichier ouvert selon le protocole décrit dans B<sd_listen_fds>(3)\\&. La "
"seconde connexion est faite par défaut au bus du système local, mais cela "
"peut être modifié par les options B<--user>, B<--system>, B<--machine=> et "
"B<--bus-path=> décrites ci-après\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<sd-bus>(3) uses B<systemd-stdio-bridge> to forward D-Bus connections over "
"B<ssh>(1), or to connect to the bus of a different user, see "
"B<sd_bus_set_address>(3)\\&."
msgstr ""
"B<sd-bus>(3) utilise B<systemd-stdio-bridge> pour transmettre les connexions "
"à l’aide de B<ssh>(1) ou pour connecter le bus à un utilisateur différent "
"(voir B<sd_bus_set_address>(3))\\&."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "The following options are understood:"
msgstr "Les options suivantes sont comprises :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--user>"
msgstr "B<--user>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Talk to the service manager of the calling user, rather than the service "
"manager of the system\\&."
msgstr ""
"Échanger avec le gestionnaire de service de l'utilisateur appelant plutôt "
"qu'au gestionnaire de service du système\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--system>"
msgstr "B<--system>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Talk to the service manager of the system\\&. This is the implied default\\&."
msgstr ""
"Échanger avec le gestionnaire de service du système\\&. C'est la valeur "
"implicite par défaut\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-M>, B<--machine=>"
msgstr "B<-M>, B<--machine=>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Execute operation on a local container\\&. Specify a container name to "
"connect to, optionally prefixed by a user name to connect as and a "
"separating \"@\" character\\&. If the special string \"\\&.host\" is used in "
"place of the container name, a connection to the local system is made (which "
"is useful to connect to a specific user\\*(Aqs user bus: \"--user --"
"machine=lennart@\\&.host\")\\&. If the \"@\" syntax is not used, the "
"connection is made as root user\\&. If the \"@\" syntax is used either the "
"left hand side or the right hand side may be omitted (but not both) in which "
"case the local user name and \"\\&.host\" are implied\\&."
msgstr ""
"Effectuer l'opération dans un conteneur local\\&. Préciser le nom d'un "
"conteneur auquel se connecter, optionnellement préfixé par le nom "
"d'utilisateur sous lequel se connecter et un caractère de séparation "
"« @ »\\&. Si la chaîne spéciale « \\&.host » est utilisée à la place du nom "
"du conteneur, une connexion au système local se produit (ce qui est utile "
"pour se connecter au bus utilisateur d'un utilisateur particulier : « --user "
"--machine=lennart@\\&.host »)\\&. Si la syntaxe « @ » n'est pas utilisée, la "
"connexion est réalisée en tant que superutilisateur\\. Si la syntaxe « @ » "
"est utilisée, le côté gauche ou le côté droit peuvent être omis (mais pas "
"les deux à la fois), auquel cas le nom de l'utilisateur local et "
"« \\&.host » sont implicites\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-p >I<PATH>, B<--bus-path=>I<PATH>"
msgstr "B<-p >I<CHEMIN>, B<--bus-path=>I<CHEMIN>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Path to the bus address\\&. Default: \"unix:path=/run/dbus/"
"system_bus_socket\""
msgstr ""
"I<CHEMIN> de l’adresse du bus\\&. Par défaut, I<unix:path=/run/dbus/"
"system_bus_socket>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 251\\&."
msgstr "Ajouté dans la version 251\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Print a short help text and exit\\&."
msgstr "Afficher un aide-mémoire succinct et quitter\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Print a short version string and exit\\&."
msgstr "Afficher une information de version courte et quitter\\&."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "CODE DE RETOUR"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "On success, 0 is returned, a non-zero failure code otherwise\\&."
msgstr ""
"En cas de succès, B<0> est renvoyé, autrement, un code d'échec différent de "
"zéro est renvoyé\\&."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<dbus-daemon>(1), B<dbus-broker>(1), \\m[blue]B<D-Bus>\\m[]"
"\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2, B<systemd>(1)"
msgstr ""
"B<dbus-daemon>(1), B<dbus-broker>(1), \\m[blue]B<D-Bus>\\m[]"
"\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2, B<systemd>(1)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid " 1."
msgstr " 1."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "D-Bus"
msgstr "D-Bus"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "\\%https://www.freedesktop.org/wiki/Software/dbus"
msgstr "\\%https://www.freedesktop.org/wiki/Software/dbus"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "systemd 254"
msgstr "systemd 254"
#. type: TH
#: fedora-42
#, no-wrap
msgid "systemd 257.3"
msgstr "systemd 257.3"
#. type: TH
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "systemd 255"
msgstr "systemd 255"
#. type: TH
#: opensuse-leap-16-0
#, no-wrap
msgid "systemd 257.4"
msgstr "systemd 257.4"
Reply to: