[RFR2] po4a://manpages-fr/mt-gnu.1/po/fr.po
Bonjour,
Le 19/05/25 13:06 Lucien a écrit :
>Détails et suggestions
Intégrés.
Merci d’avance pour vos relectures et commentaires.
Amicalement
--
Jean-Paul
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>, 2025.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-22 07:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-05-19 13:04+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Gvim\n"
#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "MT"
msgstr "MT"
#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "January 28, 2014"
msgstr "28 janvier 2014"
#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "GNU CPIO"
msgstr "GNU CPIO"
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "mt - control magnetic tape drive operation"
msgstr "mt – Contrôle d’un périphérique de bande magnétique"
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"B<mt> [B<-V>] [B<-f> I<device>] [B<--file=>I<device>] [B<--rsh-"
"command=>I<command>] [B<--version>] I<operation> [I<count>]"
msgstr ""
"B<mt> [B<-V>] [B<-f> I<périphérique>] [B<--file=>I<périphérique>] [B<--rsh-"
"command=>I<commande>] [B<--version>] I<opération> [I<nombre>]"
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"This manual page documents the GNU version of B<mt>. B<mt> performs the "
"given I<operation>, which must be one of the tape operations listed below, "
"on a tape drive."
msgstr ""
"Cette page de manuel documente la version GNU de B<mt>. B<mt> réalise, sur "
"un périphérique de bande magnétique, l’I<opération> indiquée pouvant être "
"une des opérations ci-après."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"The default tape device to operate on is taken from the file B</usr/include/"
"sys/mtio.h> when B<mt> is compiled. It can be overridden by giving a device "
"file name in the environment variable B<TAPE> or by a command line option "
"(see below), which also overrides the environment variable."
msgstr ""
"Le périphérique sur lequel agir par défaut est déterminé à partir du fichier "
"B</usr/include/sys/mtio.h> lorsque B<mt> est compilé. Cela peut être "
"outrepassé en indiquant un nom de périphérique dans la variable "
"d’environnement I<TAPE> ou par une option de ligne de commande qui, de même, "
"écrase la variable d’environnement (voir ci-après)."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"The device must be either a character special file or a remote tape drive. "
"To use a tape drive on another machine as the archive, use a filename that "
"starts with `HOSTNAME:'. The hostname can be preceded by a username and an "
"`@' to access the remote tape drive as that user, if you have permission to "
"do so (typically an entry in that user's `~/.rhosts' file)."
msgstr ""
"Le périphérique doit soit être un fichier spécial en mode caractère ou un "
"périphérique distant. Pour utiliser ce dernier sur une autre machine que "
"l’archive, il faut utiliser un nom de fichier qui commence avec "
"« HOSTNAME: ». Le nom d’hôte peut être précédé par un nom d’utilisateur et "
"un « @ » pour accéder au périphérique distant en tant qu’utilisateur, à "
"condition d’avoir les permissions nécessaires (typiquement, une entrée dans "
"le fichier I<~/.rhosts> de l’utilisateur)."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"The available operations are listed below. Unique abbreviations are "
"accepted. Not all operations are available on all systems, or work on all "
"types of tape drives. Some operations optionally take a repeat count, which "
"can be given after the operation name and defaults to 1."
msgstr ""
"Les opérations possibles sont listées ci-dessus. Les abréviations uniques "
"sont acceptées. Toutes les opérations ne sont pas disponibles sur tous les "
"systèmes ou ne sont pas valables sur tous les types de périphérique. "
"Certaines opérations prennent comme argument un nombre de répétitions qui "
"peut être indiqué après le nom de l’opération et qui est par défaut égal à 1."
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<eof>, B<weof>"
msgstr "B<eof>, B<weof>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "Write I<count> EOF marks at current position."
msgstr "Écrire I<nombre> marques EOF à la position actuelle."
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<fsf>"
msgstr "B<fsf>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Forward space I<count> files. The tape is positioned on the first block of "
"the next file."
msgstr ""
"Avancer de I<nombre> fichiers. La bande est positionnée sur le premier bloc "
"du fichier suivant."
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<bsf>"
msgstr "B<bsf>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Backward space I<count> files. The tape is positioned on the first block of "
"the next file."
msgstr ""
"Reculer de I<nombre> fichiers. La bande est positionnée sur le premier bloc "
"du fichier suivant."
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<fsr>"
msgstr "B<fsr>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "Forward space I<count> records."
msgstr "Avancer de I<nombre> enregistrements."
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<bsr>"
msgstr "B<bsr>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "Backward space I<count> records."
msgstr "Reculer de I<nombre> enregistrements."
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<bsfm>"
msgstr "B<bsfm>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Backward space I<count> file marks. The tape is positioned on the beginning-"
"of-the-tape side of the file mark."
msgstr ""
"Reculer de I<nombre> marques de fichier. La bande est positionnée du côté du "
"début de bande de la marque de fichier."
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<fsfm>"
msgstr "B<fsfm>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Forward space I<count> file marks. The tape is positioned on the beginning-"
"of-the-tape side of the file mark."
msgstr ""
"Avancer de I<nombre> marques de fichier. La bande est positionnée du côté du "
"début de bande de la marque de fichier."
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<asf>"
msgstr "B<asf>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Absolute space to file number I<count>. Equivalent to rewind followed by "
"fsf I<count>."
msgstr ""
"Se déplacer au numéro de fichier I<nombre>. C’est équivalent à un "
"rembobinage suivi de B<fsf>\\ I<nombre>."
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<seek>"
msgstr "B<seek>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "Seek to block number I<count>."
msgstr "Rechercher le numéro de bloc I<nombre>."
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<eom>"
msgstr "B<eom>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Space to the end of the recorded media on the tape (for appending files onto "
"tapes)."
msgstr ""
"Aller à la fin du média enregistré sur la bande (pour ajouter des fichiers "
"sur la bande)."
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<rewind>"
msgstr "B<rewind>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "Rewind the tape."
msgstr "Rembobiner la bande."
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<offline>, B<rewoffl>"
msgstr "B<offline>, B<rewoffl>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "Rewind the tape and, if applicable, unload the tape."
msgstr "Rembobiner la bande et, si réalisable, éjecter la bande."
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<status>"
msgstr "B<status>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "Print status information about the tape unit."
msgstr "Afficher des informations sur l’état de l’unité magnétique."
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<retension>"
msgstr "B<retension>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Rewind the tape, then wind it to the end of the reel, then rewind it again."
msgstr ""
"Rembobiner la bande, dévider complètement la bobine, puis rembobiner la "
"bande."
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<erase>"
msgstr "B<erase>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Perform long erase of tape. If I<count> is 0, perform short erase of tape "
"(some devices do not support this)."
msgstr ""
"Réaliser un effacement long de bande. Si I<nombre> est égal à 1, réaliser un "
"effacement court (certains périphériques ne le gèrent pas)."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"B<mt> exits with a status of 0 if the operation succeeded, 1 if the "
"operation or device name given was invalid, or 2 if the operation failed."
msgstr ""
"B<mt> quitte avec le code de retour B<0> si l’opération a réussie, B<1> si "
"le nom de périphérique indiqué n’est pas valable et B<2> si l’opération a "
"échoué."
#. type: SS
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-f>, B<--file=>I<device>"
msgstr "B<-f>, B<--file=>I<périphérique>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Use I<device> as the file name of the tape drive to operate on. To use a "
"tape drive on another machine, use a filename that starts with `HOSTNAME:'. "
"The hostname can be preceded by a username and an `@' to access the remote "
"tape drive as that user, if you have permission to do so (typically an entry "
"in that user's `~/.rhosts' file)."
msgstr ""
"Utiliser I<périphérique> comme nom de fichier du périphérique à utiliser. "
"Pour utiliser ce dernier sur une autre machine, il faut utiliser un nom de "
"fichier qui commence avec « HOSTNAME: ». Le nom d’hôte peut être précédé par "
"un nom d’utilisateur et un « @ » pour accéder au périphérique distant en "
"tant qu’utilisateur, à condition d’avoir les permissions nécessaires "
"(typiquement, une entrée dans le fichier I<~/.rhosts> de l’utilisateur)."
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--rsh-command=>I<command>"
msgstr "B<--rsh-command=>I<commande>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Notifies B<mt> that it should use I<command> to communicate with remote "
"devices instead of B</usr/bin/ssh> or B</usr/bin/rsh>."
msgstr ""
"Indiquer à B<mt> d’utiliser la I<commande> pour communiquer avec les "
"périphériques distants au lieu de B</usr/bin/ssh> ou B</usr/bin/rsh>."
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-V>, B<--version>"
msgstr "B<-V>, B<--version>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "Print the version number of B<mt>."
msgstr "Afficher le numéro de version de B<mt>."
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "BUG REPORTS"
msgstr "SIGNALEMENT DE BOGUES"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "Report bugs to E<lt>bug-cpio@gnu.orgE<gt>."
msgstr "Signaler toute erreur à E<lt>bug-cpio@gnu.orgE<gt>."
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "Copyright \\(co 2014 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright \\(co 2014 Free Software Foundation, Inc."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later E<lt>http://gnu.org/licenses/"
"gpl.htmlE<gt>"
msgstr ""
"Licence GPLv3+ : GNU GPL version 3 ou supérieure E<lt>https://gnu.org/"
"licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. Local variables:
#. eval: (add-hook 'write-file-hooks 'time-stamp)
#. time-stamp-start: ".TH [A-Z_][A-Z0-9_.\-]* [0-9] \""
#. time-stamp-format: "%:B %:d, %:y"
#. time-stamp-end: "\""
#. time-stamp-line-limit: 20
#. end:
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"This is free software: you are free to change and redistribute it. There is "
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law."
msgstr ""
"Ce programme est un logiciel libre. Vous pouvez le modifier et le "
"redistribuer. Il n'y a AUCUNE GARANTIE dans la mesure autorisée par la loi."
Reply to: