[RFR] po4a://manpages-fr/{systemd-path,pbmtoascii,ximtoppm}.1/po/fr.po
Bonjour,
voici une traduction de trois petites pages de manuel.
Merci d’avance pour vos relectures et commentaires.
Amicalement
--
Jean-Paul
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>, 2025.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-05 06:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-04-14 11:02+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Gvim\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYSTEMD-PATH"
msgstr "SYSTEMD-PATH"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "systemd 257.4"
msgstr "systemd 257.4"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "systemd-path"
msgstr "systemd-path"
#. -----------------------------------------------------------------
#. * MAIN CONTENT STARTS HERE *
#. -----------------------------------------------------------------
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "systemd-path - List and query system and user paths"
msgstr ""
"systemd-path – Recherche et listage des chemins des utilisateurs et du "
"système"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "B<systemd-path> [OPTIONS...] [NAME...]"
msgstr "B<systemd-path> [OPTIONS...] [NOM...]"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<systemd-path> may be used to query system and user paths\\&. The tool "
"makes many of the paths described in B<file-hierarchy>(7) available for "
"querying\\&."
msgstr ""
"B<systemd-path> peut être utilisé pour rechercher les chemins du système et "
"des utilisateurs\\&. L’outil permet de rechercher la plupart des chemins "
"décrits dans B<file-hierarchy>(7)\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When invoked without arguments, a list of known paths and their current "
"values is shown\\&. When at least one argument is passed, the path with this "
"name is queried and its value shown\\&. The variables whose name begins with "
"\"search-\" do not refer to individual paths, but instead to a list of colon-"
"separated search paths, in their order of precedence\\&."
msgstr ""
"Lorsque le programme est invoqué sans argument, une liste des chemins connus "
"et de leurs valeurs actuelles est affiché\\&. Quand au moins un argument est "
"fourni, le chemin de ce nom est recherché et sa valeur affichée\\&. Les "
"variables dont le nom commence avec « search » ne font pas référence à des "
"chemins particuliers, mais à une liste de chemins de recherche séparés par "
"des deux-points dans leur ordre de priorité\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that paths which depend on environment variables are computed with "
"B<systemd-path>\\*(Aqs invoked environment, and not the system or user "
"manager\\*(Aqs environment\\&. As such, the output of B<systemd-path> may "
"not reflect the behavior of manager processes\\&."
msgstr ""
"Il est à noter que les chemins qui dépendent de variables d’environnement "
"sont déterminés selon la variable d’environnement invoquée de B<systemd-"
"path> et non l’environnement du gestionnaire d’utilisateurs et du "
"système\\&. À ce titre, la sortie de B<systemd-path> peut ne pas refléter le "
"comportement des processus du gestionnaire\\&."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "The following options are understood:"
msgstr "Les options suivantes sont comprises :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--suffix=>"
msgstr "B<--suffix=>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Printed paths are suffixed by the specified string\\&."
msgstr "Les chemins affichés sont suffixés par la chaine indiquée\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 215\\&."
msgstr "Ajouté dans la version 215\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--no-pager>"
msgstr "B<--no-pager>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Do not pipe output into a pager\\&."
msgstr "Ne pas rediriger (pipe) la sortie vers un afficheur (pager)\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Print a short help text and exit\\&."
msgstr "Afficher un aide-mémoire succinct et quitter\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Print a short version string and exit\\&."
msgstr "Afficher une information de version courte et quitter\\&."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "CODE DE RETOUR"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "On success, 0 is returned, a non-zero failure code otherwise\\&."
msgstr ""
"En cas de succès, B<0> est renvoyé, autrement, un code d'échec différent de "
"zéro est renvoyé\\&."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "B<systemd>(1), B<file-hierarchy>(7)"
msgstr "B<systemd>(1), B<file-hierarchy>(7)"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "systemd 254"
msgstr "systemd 254"
#. type: TH
#: fedora-42 opensuse-leap-16-0
#, no-wrap
msgid "systemd 257.3"
msgstr "systemd 257.3"
#. type: TH
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "systemd 255"
msgstr "systemd 255"
#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
msgid "Added in version 255\\&."
msgstr "Ajouté dans la version 255\\&."
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>, 2025.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-05 05:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-04-14 11:48+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Gvim\n"
#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Pbmtoascii User Manual"
msgstr "Manuel de l'utilisateur de pbmtoascii"
#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "02 April 2010"
msgstr "2 Avril 2010"
#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "netpbm documentation"
msgstr "Documentation de netpbm"
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "pbmtoascii - convert a PBM image to ASCII graphics"
msgstr "pbmtoascii – Conversion d’une image PBM en art ASCII"
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "B<pbmtoascii>"
msgstr "B<pbmtoascii>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "[B<-1x2>|B<-2x4>]"
msgstr "[B<-1x2>|B<-2x4>]"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "[I<pbmfile>]"
msgstr "[I<fichier_pbm>]"
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "This program is part of B<Netpbm>(1) \\&."
msgstr "Ce programme fait partie de B<Netpbm>(1)\\&."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<pbmtoascii> reads a PBM image as input and produces a somewhat crude ASCII "
"graphic image as output."
msgstr ""
"B<pbmtoascii> lit une image PBM en entrée et produit une image grossière en "
"art ASCII."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "To convert back, use B<asciitopgm>(1) \\&."
msgstr "Pour la conversion inverse, utiliser B<asciitopgm>(1)\\&."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<ppmtoterm> does a similar thing for color images to be displayed on color "
"text terminals."
msgstr ""
"B<ppmtoterm>(1) réalise une chose similaire pour les images en couleur pour "
"un affichage sur des terminaux en mode texte gérant la couleur."
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"In addition to the options common to all programs based on libnetpbm\n"
"(most notably B<-quiet>, see \n"
"E<.UR index.html#commonoptions>\n"
" Common Options\n"
"E<.UE>\n"
"\\&), B<pbmtoascii> recognizes the following\n"
"command line options:\n"
msgstr ""
"En plus des options communes à tous les programmes basés sur libnetpbm\n"
"(notablement B<-quiet>, voir \n"
"E<.UR index.html#commonoptions>\n"
" Options communes\n"
"E<.UE>\n"
"\\&), B<pbmtoascii> reconnait l’option suivante\n"
"de ligne de commande :\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<-1x2> and B<-2x4> options give you two alternate ways for the pixels "
"to get mapped to characters. With B<1x2>, the default, each character "
"represents a group of 1 pixel across by 2 pixels down. With B<-2x4>, each "
"character represents 2 pixels across by 4 pixels down. With the 1x2 mode "
"you can see the individual pixels, so it's useful for previewing small "
"images on a non-graphics terminal. The 2x4 mode lets you display larger "
"images on a small display, but it obscures pixel-level details. 2x4 mode is "
"also good for displaying PGM images:"
msgstr ""
"Les options B<-1x2> et B<-2x4> procurent deux façons de modifier le mappage "
"des pixels avec les caractères. Avec B<-1x2>, la valeur par défaut, chaque "
"caractère correspond à un groupe de 1\\ pixel horizontal pour 2\\ pixels en "
"descendant. Avec B<-2x4>, chaque caractère correspond à 2\\ pixels "
"horizontaux pour 4\\ pixels en descendant. Avec le mode 1x2, chaque pixel "
"peut être vu, aussi il est utile pour prévisualiser de petites images sur "
"des terminaux non graphiques. Le mode 2x4 permet d’afficher de plus grandes "
"images sur un petit afficheur, mais il dissimule les détails au niveau "
"pixel. Le mode 2x4 est aussi adapté pour l’affichage des images PGM."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "pamscale -width 158 | pnmnorm | pamditherbw -threshold | pbmtoascii -2x4\n"
msgstr "pamscale -width 158 | pnmnorm | pamditherbw -threshold | pbmtoascii -2x4\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "should give good results."
msgstr "devrait donner de bons résultats."
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm mageia-cauldron
msgid ""
"B<asciitopgm>(1) \\& B<ppmtoascii>(1) \\& B<ppmtoterm>(1) \\& B<pbm>(1) "
"\\&"
msgstr ""
"B<asciitopgm>(1)\\&, B<ppmtoascii>(1)\\&, B<ppmtoterm>(1)\\&, B<pbm>(1)\\&"
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTEUR"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Copyright (C) 1988, 1992 by Jef Poskanzer."
msgstr "Copyright (C) 1988, 1992 par Jef Poskanzer."
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DOCUMENT SOURCE"
msgstr "SOURCE DU DOCUMENT"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This manual page was generated by the Netpbm tool 'makeman' from HTML "
"source. The master documentation is at"
msgstr ""
"Cette page de manuel a été générée par l'outil « makeman » de Netpbm depuis "
"une source HTML. La documentation principale est à"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "B<http://netpbm.sourceforge.net/doc/pbmtoascii.html>"
msgstr "B<http://netpbm.sourceforge.net/doc/pbmtoascii.html>"
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
msgid ""
"B<asciitopgm>(1) \\&, B<ppmtoascii>(1) \\&, B<ppmtoterm>(1) \\&, "
"B<pbm>(1) \\&"
msgstr ""
"B<asciitopgm>(1)\\&, B<ppmtoascii>(1)\\&, B<ppmtoterm>(1)\\&, B<pbm>(1)\\&"
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-16-0
msgid ""
"B<asciitopgm>(1) \\& B<ppmtoascii>(1) \\& B<ppmtoterm>(1) \\& B<pbm>(5) "
"\\&"
msgstr ""
"B<asciitopgm>(1)\\&, B<ppmtoascii>(1)\\&, B<ppmtoterm>(1)\\&, B<pbm>(5)\\&"
#. type: Plain text
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<asciitopgm>(1) \\&, B<ppmtoascii>(1) \\&, B<ppmtoterm>(1) \\&, "
"B<pbm>(5) \\&"
msgstr ""
"B<asciitopgm>(1)\\&, B<ppmtoascii>(1)\\&, B<ppmtoterm>(1)\\&, B<pbm>(5)\\&"
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>, 2025.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-05 06:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-04-12 14:35+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Gvim\n"
#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Ximtoppm User Manual"
msgstr "Manuel de l'utilisateur de ximtoppm"
#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "02 April 2000"
msgstr "02 avril 2000"
#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "netpbm documentation"
msgstr "Documentation de netpbm"
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "ximtoppm - convert an Xim file to a PPM image"
msgstr "ximtoppm – Conversion d’un fichier Xim en image PPM"
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "B<ximtoppm>"
msgstr "B<ximtoppm>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "[B<--alphaout=>{I<alpha-filename>,B<->}] [I<ximfile>]"
msgstr "[B<--alphaout=>{I<fichier_alpha>,B<->}] [I<fichier_xim>]"
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "This program is part of B<Netpbm>(1) \\&."
msgstr "Ce programme fait partie de B<Netpbm>(1)\\&."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<ximptoppm> reads an Xim file as input and produces a PPM image as output. "
"The Xim toolkit is included in the contrib tree of the X.V11R4 release."
msgstr ""
"B<ximptoppm> lit un fichier Xim comme entrée et produit une image PPM. La "
"boîte à outils Xim est incluse dans l’arbre des contributions de la "
"publication X.V11R4."
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"In addition to the options common to all programs based on libnetpbm\n"
"(most notably B<-quiet>, see \n"
"E<.UR index.html#commonoptions>\n"
" Common Options\n"
"E<.UE>\n"
"\\&), B<ximtoppm> recognizes the following\n"
"command line option:\n"
msgstr ""
"En plus des options communes à tous les programmes basés sur libnetpbm\n"
"(notablement B<-quiet>, voir \n"
"E<.UR index.html#commonoptions>\n"
" Options communes\n"
"E<.UE>\n"
"\\&), B<ximtoppm> reconnait l’option suivante\n"
"de ligne de commande :\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "You can abbreviate any option to its shortest unique prefix."
msgstr ""
"Toutes les options peuvent être abrégées à leur préfixe le plus court et "
"unique."
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--alphaout=>I<alpha-filename>"
msgstr "B<--alphaout=>I<fichier_alpha>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<ximtoppm> creates a PGM file containing the transparency channel values in "
"the input image. If the input image doesn't contain a transparency channel, "
"the I<alpha-filename> file contains all zero (transparent) transparency "
"values. If you don't specify B<--alphaout>, B<ximtoppm> does not generate a "
"transparency file, and if the input image has a transparency channel, "
"B<ximtoppm> simply discards it."
msgstr ""
"B<ximtoppm> crée un fichier PGM contenant les valeurs du canal de "
"transparence de l’image d’entrée. Si l’image d’entrée ne contient pas de "
"canal de transparence, le fichier I<fichier_alpha> contient toutes les "
"valeurs zéro (transparent) de transparence. Si aucune option B<--alphaout> "
"n’est indiquée, B<ximtoppm> ne génère pas de fichier de transparence, et si "
"l’image d’entrée possède un canal de transparence, B<ximtoppm> le rejete."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If you specify B<-> as the filename, B<ximtoppm> writes the transparency "
"output to Standard Output and discards the image."
msgstr ""
"Si B<-> est indiqué comme nom de fichier, B<ximtoppm> écrit la sortie de "
"transparence sur la sortie standard et rejete l’image."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Actually, an Xim image can contain an arbitrary fourth channel -- it need "
"not be a transparency channel. B<ximtoppm> extracts any fourth channel it "
"finds as described above; it doesn't matter if it is a transparency channel "
"or not."
msgstr ""
"En fait, une image Xim peut contenir un quatrième canal arbitraire ; ce "
"n’est pas forcement un canal de transparence. B<ximtoppm> extrait n’importe "
"quel quatrième canal qu’il trouve de la façon décrite ci-dessus, que ce soit "
"un canal de transparence ou pas."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "See B<pamcomp>(1) \\& for one way to use the transparency output file."
msgstr ""
"Consulter B<pamcomp>(1)\\& pour une façon d’utiliser le fichier de sortie de "
"la transparence."
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<pamcomp>(1) \\&, B<ppm>(1) \\&"
msgstr "B<pamcomp>(1)\\&, B<ppm>(1)\\&"
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTEUR"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Copyright (C) 1991 by Jef Poskanzer."
msgstr "Copyright (C) 1991 par Jef Poskanzer."
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DOCUMENT SOURCE"
msgstr "SOURCE DU DOCUMENT"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This manual page was generated by the Netpbm tool 'makeman' from HTML "
"source. The master documentation is at"
msgstr ""
"Cette page de manuel a été générée par l'outil « makeman » de Netpbm depuis "
"une source HTML. La documentation principale est à"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "B<http://netpbm.sourceforge.net/doc/ximtoppm.html>"
msgstr "B<http://netpbm.sourceforge.net/doc/ximtoppm.html>"
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-16-0
msgid "B<pamcomp>(1) \\&, B<ppm>(5) \\&"
msgstr "B<pamcomp>(1)\\&, B<ppm>(5)\\&"
Reply to: