[RFR] po4a://manpages-fr/{ogginfo,tea,yuvsplittoppm}.1/po/fr.po
Bonjour,
voici une traduction de trois petites pages de manuel.
Merci d’avance pour vos relectures et commentaires.
Amicalement
--
Jean-Paul
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>, 2025.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-16 05:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-04-02 15:18+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Gvim\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ogginfo"
msgstr "ogginfo"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "July 10, 2002"
msgstr "10 juillet 2002"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Xiph.Org Foundation"
msgstr "Fondation Xiph.Org"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Vorbis Tools"
msgstr "Outils Vorbis"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"ogginfo - gives information about Ogg files, and does extensive validity "
"checking"
msgstr ""
"ogginfo – Informations à propos de fichiers Ogg et vérification complète de "
"conformité"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<ogginfo> [ B<-q> ] [ B<-v> ] [ B<-h> ] I<file1.ogg> B<...> I<fileN.ogg>"
msgstr ""
"B<ogginfo> [ B<-q> ] [ B<-v> ] [ B<-h> ] I<fichier1.ogg> B<...> "
"I<fichierN.ogg>"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<ogginfo> reads one or more Ogg files and prints information about stream "
"contents (including chained and/or multiplexed streams) to standard output. "
"It will detect (but not correct) a wide range of common defects, with many "
"additional checks specifically for Ogg Vorbis streams."
msgstr ""
"B<ogginfo> lit un ou plusieurs fichiers Ogg et affiche des informations sur "
"le contenu des flux (dont les flux enchainés ou multiplexés) sur la sortie "
"standard. Il détecte (mais ne corrige pas) un large éventail de défauts "
"courants et réalise beaucoup de vérifications supplémentaires spécifiques "
"pour des flux Ogg Vorbis."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For all stream types B<ogginfo> will print the filename being processed, the "
"stream serial numbers, and various common error conditions."
msgstr ""
"Pour tous les types de flux, B<ogginfo> affiche le nom de fichier en cours "
"de traitement, les numéros de série de flux et divers états d’erreur communs."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For B<Vorbis> streams, information including the version used for encoding, "
"the sample rate and number of channels, the bitrate and playback length, and "
"the contents of the comment header are printed."
msgstr ""
"Pour les flux B<Vorbis>, les informations incluant la version utilisée pour "
"l’encodage, la fréquence d’échantillonnage et le nombre de canaux, le débit "
"binaire, la durée de lecture et le contenu de l’en-tête de commentaire sont "
"affichées."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Similarly, for B<Theora> streams, basic information about the video is "
"provided, including frame rate, aspect ratio, bitrate, length, and the "
"comment header."
msgstr ""
"Similairement, pour les flux B<Theora>, des informations de base à propos de "
"la vidéo sont fournies, incluant la cadence d’images, le format d’image, le "
"débit binaire, la durée et l’en-tête de commentaire."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "-h"
msgstr "-h"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Show a help and usage message."
msgstr "Afficher un message d'utilisation."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "-q"
msgstr "-q"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Quiet mode. This may be specified multiple times. Doing so once will remove "
"the detailed informative messages, twice will remove warnings as well."
msgstr ""
"Mode silencieux. Cette option peut être spécifiée plusieurs fois. Indiquée "
"une seule fois, les messages d’information détaillée seront supprimés, "
"indiquée deux fois, les avertissements seront aussi supprimés."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "-v"
msgstr "-v"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Verbose mode. At the current time, this does not do anything."
msgstr "Mode prolixe. Actuellement, cette option ne sert à rien."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTEURS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Michael Smith E<lt>msmith@xiph.orgE<gt>"
msgstr "Michael Smith E<lt>msmith@xiph.orgE<gt>"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "B<vorbiscomment>(1), B<ogg123>(1), B<oggdec>(1), B<oggenc>(1)"
msgstr "B<vorbiscomment>(1), B<ogg123>(1), B<oggdec>(1), B<oggenc>(1)"
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>, 2025.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-04 18:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-04-02 16:33+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Gvim\n"
#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "TEA"
msgstr "TEA"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "October 17, 2009"
msgstr "17 octobre 2009"
#. #-#-#-#-# debian-bookworm: tea.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. Please adjust this date whenever revising the manpage.
#. Some roff macros, for reference:
#. .nh disable hyphenation
#. .hy enable hyphenation
#. .ad l left justify
#. .ad b justify to both left and right margins
#. .nf disable filling
#. .fi enable filling
#. .br insert line break
#. .sp <n> insert n+1 empty lines
#. for manpage-specific macros, see man(7)
#. type: SH
#. #-#-#-#-# debian-unstable: tea.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "tea - text editor with syntax highlighting & UTF support"
msgstr ""
"tea – Éditeur de texte avec prise en charge de la coloration syntaxique et "
"d’UTF8"
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<tea> files"
msgstr "B<tea> I<fichiers>"
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"TEA is a modest and easy-to-use Qt-based editor with many useful features "
"for HTML editing. It features a small footprint, a tabbed layout engine, "
"support for multiple encodings, code snippets, templates, customizable "
"hotkeys, an \"open at cursor\" function for HTML files and images, "
"miscellaneous HTML tools, preview in external browser, string manipulation "
"functions, SRT subtitles editing, Morse-code tools, bookmarks, syntax "
"highlighting, and drag-and-drop support."
msgstr ""
"TEA est un éditeur modeste et facile à utiliser, basé sur Qt, avec beaucoup "
"de fonctionnalités utiles pour l’édition HTML. Ses caractéristiques sont une "
"empreinte mémoire faible, un moteur de présentation à onglets, une prise en "
"charge de plusieurs encodages, des extraits (snippet) de code, des gabarits, "
"des raccourcis clavier personnalisables, une fonction « Ouverture au "
"curseur » pour les fichiers HTML et images, divers outils HTML, une "
"prévisualisation dans un navigateur externe, des fonctions de manipulation "
"de chaine, l’édition de sous-titres SRT, des outils pour le code Morse, des "
"signets, la coloration syntaxique et la prise en charge du glisser-déposer."
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "--crapbook - start TEA with the Crapbook already opened."
msgstr ""
"B<--crapbook> – démarrage de TEA avec l’onglet Brouillon (Crapbook – prise "
"de notes) déjà ouvert."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"--charset=charset_name - set the charset for the opening file. For example, "
"you want to open file1 with CP1251 charset, and file2 with UTF-8. So you "
"write: tea --charset=cp1251 file1 --charset=utf-8 file2"
msgstr ""
"B<--charset>=I<nom_jeu_de_caractères> – définir le jeu de caractères codés "
"pour le fichier en ouverture. Par exemple, pour ouvrir fichier1 avec le jeu "
"CP1251 et fichier2 avec le jeu UTF-8, il faut saisir : tea --charset=cp1251 "
"fichier1 --charset=utf-8 fichier2"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Please refer to chapter 16 - \"command line options\" at /usr/share/doc/tea-"
"data/en.html for more info."
msgstr ""
"Veuillez vous référer au chapitre\\ 16 –\\ «\\ Options de ligne de "
"commande\\ »\\ – dans I</usr/share/doc/tea-data/en.html> pour plus "
"d’informations."
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTEUR"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "TEA was written by Peter Semiletov E<lt>peter.semiletov@gmail.comE<gt>."
msgstr ""
"TEA a été écrit par Peter Semiletov E<lt>peter.semiletov@gmail.comE<gt>."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"This manual page was written by Lior Kaplan E<lt>kaplan@debian.orgE<gt>, for "
"the Debian project (but may be used by others)."
msgstr ""
"Cette page de manuel a été écrite par Lior Kaplan "
"E<lt>kaplan@debian.orgE<gt> pour le projet Debian, mais elle peut être "
"utilisée par d’autres."
#. type: TH
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "2024-09-30"
msgstr "30 septembre 2024"
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "tea - text editor with syntax highlighting and UTF-8 support"
msgstr ""
"tea – Éditeur de texte avec prise en charge de la coloration syntaxique et "
"d’UTF"
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "B<tea> [I<OPTION …>] [I<FILE …>]"
msgstr "B<tea> [I<OPTION …>] [I<FICHIER …>]"
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"B<tea> is a modest and easy-to-use Qt-based editor with many useful features "
"for HTML editing."
msgstr ""
"TEA est un éditeur modeste et facile à utiliser, basé sur Qt, avec beaucoup "
"de fonctionnalités utiles pour l’édition HTML."
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"It features a small footprint, a tabbed layout engine, support for multiple "
"encodings, code snippets, templates, customizable hotkeys, an \"open at "
"cursor\" function for HTML files and images, miscellaneous HTML tools, "
"preview in external browser, string manipulation functions, SRT subtitles "
"editing, Morse-code tools, bookmarks, syntax highlighting, and drag-and-drop "
"support."
msgstr ""
"Ses caractéristiques sont une empreinte mémoire faible, un moteur de "
"présentation à onglets, une prise en charge de plusieurs encodages, des "
"extraits (snippet) de code, des gabarits, des raccourcis clavier "
"personnalisables, une fonction « Ouverture au curseur » pour les fichiers "
"HTML et images, divers outils HTML, une prévisualisation dans un navigateur "
"externe, des fonctions de manipulation de chaine, l’édition de sous-titres "
"SRT, des outils pour le code Morse, des signets, la coloration syntaxique et "
"la prise en charge du glisser-déposer."
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "B<--m>"
msgstr "B<--m>"
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "Start B<tea> in the multi mode (IDE)."
msgstr "Démarrage de B<tea> dans le mode multi (EDI)."
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "B<--p>"
msgstr "B<--p>"
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "Start B<tea> in the portable mode."
msgstr "Démarrage de B<tea> dans le mode portable."
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "B<--charset>=I<charset_name>"
msgstr "B<--charset>=I<nom_jeu_de_caractères>"
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "Set the charset for the file to be opened."
msgstr "Réglage du jeu de caractères à utiliser pour le fichier à ouvrir."
#. type: SH
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "EXEMPLES"
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"If you want to open I<file1.txt> and I<file2.txt> with window-1251 charset, "
"and I<file3.txt> with UTF-8:"
msgstr ""
"Pour ouvrir I<fichier1.txt> et I<fichier2.txt> avec le jeu window-1251, et "
"I<fichier3.txt> avec le jeu UTF-8 :"
#. type: Plain text
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "$ tea --charset=window-1251 file1.txt file2.txt --charset=utf-8 file3.txt\n"
msgstr "$ tea --charset=window-1251 fichier1.txt fichier2.txt --charset=utf-8 fichier3.txt\n"
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "B<tea> was written by Peter Semiletov"
msgstr "B<tea> a été écrit par Peter Semiletov."
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "This manual page was written by Lior Kaplan"
msgstr "Cette page de manuel a été écrite par Lior Kaplan"
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "for the Debian project (but may be used by others)."
msgstr "pour le projet Debian, mais elle peut être utilisée par d’autres."
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "It was updated and converted to AsciiDoc by Dr. Tobias Quathamer"
msgstr "Il a été mis à jour et converti en AsciiDoc par Dr. Tobias Quathamer"
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>, 2025.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-16 06:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-04-02 17:10+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Gvim\n"
#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Yuvsplittoppm User Manual"
msgstr "Manuel de l’utilisateur de yuvsplittoppm "
#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "26 August 93"
msgstr "26 août 93"
#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "netpbm documentation"
msgstr "Documentation de netpbm"
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "yuvsplittoppm - convert separate Y, U, and V files into a PPM image"
msgstr "yuvsplittoppm – Conversion de fichiers Y, U et V en une image PPM"
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "B<yuvsplittoppm >"
msgstr "B<yuvsplittoppm>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "I<basename> I<width> I<height> [B<-ccir601>]"
msgstr "I<nom_commun> I<largeur> I<hauteur> [B<-ccir601>]"
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "This program is part of B<Netpbm>(1) \\&."
msgstr "Ce programme fait partie de B<Netpbm>(1) \\&."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<yuvsplittoppm> reads three files, containing the YUV components, as "
"input. These files are I<basename>.Y, I<basename>.U, and I<basename>.V. "
"Produces a PPM image on Standard Output."
msgstr ""
"B<yuvsplittoppm> lit en entrée trois fichiers contenant les composants YUV. "
"Ces fichiers sont I<nom_commun>.Y, I<nom_commun>.U et I<nom_commun>.V. Une "
"image PPM est produite sur la sortie standard."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Since the YUV files are raw files, the dimensions I<width> and I<height> "
"must be specified on the command line."
msgstr ""
"Comme les fichiers YUV sont des fichiers bruts, les dimensions I<largeur> et "
"I<hauteur> doivent être indiqués sur la ligne de commande."
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"In addition to the options common to all programs based on libnetpbm\n"
"(most notably B<-quiet>, see \n"
"E<.UR index.html#commonoptions>\n"
" Common Options\n"
"E<.UE>\n"
"\\&), B<yuvsplittoppm> recognizes the following\n"
"command line option:\n"
msgstr ""
"En plus des options communes à tous les programmes basés sur libnetpbm\n"
"(notablement B<-quiet>, voir \n"
"E<.UR index.html#commonoptions>\n"
" Options communes\n"
"E<.UE>\n"
"\\&), B<yuvsplittoppm> reconnait l’option suivante\n"
"de ligne de commande :\n"
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-ccir601>"
msgstr "B<-ccir601>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Assumes that the YUV triplets are scaled into the smaller range of the CCIR "
"601 (MPEG) standard. Else, the JFIF (JPEG) standard is assumed."
msgstr ""
"Assumer que les triplets YUV font partie de l’intervalle plus petit de la "
"norme CCIR\\ 601 (MPEG), sinon la norme JFIF (JPEG) sera assumée."
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "B<ppmtoyuvsplit>(1) \\&, B<yuvtoppm>(1) \\&, B<ppm>(1) \\&"
msgstr "B<ppmtoyuvsplit>(1) \\&, B<yuvtoppm>(1) \\&, B<ppm>(1) \\&"
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTEUR"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Marcel Wijkstra E<lt>I<wijkstra@fwi.uva.nl>E<gt>, based on B<ppmtoyuvsplit>."
msgstr ""
"Marcel Wijkstra E<lt>I<wijkstra@fwi.uva.nl>E<gt> en se basant sur "
"B<ppmtoyuvsplit>."
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DOCUMENT SOURCE"
msgstr "SOURCE DU DOCUMENT"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This manual page was generated by the Netpbm tool 'makeman' from HTML "
"source. The master documentation is at"
msgstr ""
"Cette page de manuel a été générée par l'outil « makeman » de Netpbm depuis "
"une source HTML. La documentation principale est à"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "B<http://netpbm.sourceforge.net/doc/yuvsplittoppm.html>"
msgstr "B<http://netpbm.sourceforge.net/doc/yuvsplittoppm.html>"
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "B<ppmtoyuvsplit>(1) \\&, B<yuvtoppm>(1) \\&, B<ppm>(5) \\&"
msgstr "B<ppmtoyuvsplit>(1) \\&, B<yuvtoppm>(1) \\&, B<ppm>(5) \\&"
Reply to: