[RFR2] po4a://manpages-fr/{expect_mkpasswd,kbd_mode,qoitopam}.1/po/fr.po
Bonjour,
Le 01/04/25 13:21 Lucien a écrit :
>Détails et suggestions
⇒ intégrés.
Merci d’avance pour vous relectures et commentaires.
Amicalement
--
Jean-Paul
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>, 2025.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-28 16:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-04-01 13:20+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Gvim\n"
#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "MKPASSWD"
msgstr "MKPASSWD"
#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "22 August 1994"
msgstr "28 août 1994"
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "mkpasswd - generate new password, optionally apply it to a user"
msgstr ""
"mkpasswd – Création d’un nouveau mot de passe et son application facultative "
"à un utilisateur"
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<mkpasswd> I<[> I<args> ] [ I<user> ]"
msgstr "B<mkpasswd> I<[> I<arguments> ] [ I<utilisateur> ]"
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "INTRODUCTION"
msgstr "INTRODUCTION"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"B<mkpasswd> generates passwords and can apply them automatically to users. "
"mkpasswd is based on the code from Chapter 23 of the O'Reilly book "
"\"Exploring Expect\"."
msgstr ""
"B<mkpasswd> crée de nouveaux mots de passe et peut les appliquer à des "
"utilisateurs. B<mkpasswd> est basé sur le code du chapitre 23 du livre "
"d’O'Reilly « Exploring Expect »."
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "USAGE"
msgstr "UTILISATION"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "With no arguments, B<mkpasswd> returns a new password."
msgstr "Sans argument, B<mkpasswd> renvoie un nouveau mot de passe."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid " mkpasswd"
msgstr "mkpasswd"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "With a user name, B<mkpasswd> assigns a new password to the user."
msgstr ""
"Avec un nom d’utilisateur, B<mkpasswd> assigne un nouveau mot de passe à "
"celui-ci."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid " mkpasswd don"
msgstr " mkpasswd Toto"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "The passwords are randomly generated according to the flags below."
msgstr ""
"Les mots de passe sont générés aléatoirement en tenant compte des options "
"suivantes."
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "FLAGS"
msgstr "OPTIONS"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"The B<-l> flag defines the length of the password. The default is 9. The "
"following example creates a 20 character password."
msgstr ""
"L’option B<-l> définit la longueur du mot de passe (par défaut 9). L’exemple "
"suivant crée un mot de passe de 20 caractères."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid " mkpasswd -l 20"
msgstr " mkpasswd -l 20"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"The B<-d> flag defines the minimum number of digits that must be in the "
"password. The default is 2. The following example creates a password with "
"at least 3 digits."
msgstr ""
"L’option B<-d> définit le nombre minimal de chiffres présents dans le mot de "
"passe (par défaut 2). L’exemple suivant crée un mot de passe avec au moins "
"3 chiffres."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid " mkpasswd -d 3"
msgstr " mkpasswd -d 3"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"The B<-c> flag defines the minimum number of lowercase alphabetic characters "
"that must be in the password. The default is 2."
msgstr ""
"L’option B<-c> définit le nombre minimal de caractères en minuscule présents "
"dans le mot de passe (par défaut 2)."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"The B<-C> flag defines the minimum number of uppercase alphabetic characters "
"that must be in the password. The default is 2."
msgstr ""
"L’option B<-C> définit le nombre minimal de caractères en capitale présents "
"dans le mot de passe (par défaut 2)."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"The B<-s> flag defines the minimum number of special characters that must be "
"in the password. The default is 1."
msgstr ""
"L’option B<-s> définit le nombre minimal de caractères spéciaux présents "
"dans le mot de passe (par défaut 1)."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"The B<-p> flag names a program to set the password. By default, /etc/"
"yppasswd is used if present, otherwise /bin/passwd is used."
msgstr ""
"L’option B<-p> spécifie un programme pour définir le mot de passe. Par "
"défaut, I</etc/yppasswd> est utilisé s’il est présent, sinon ce sera I</bin/"
"passwd>."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"The B<-2> flag causes characters to be chosen so that they alternate between "
"right and left hands (qwerty-style), making it harder for anyone watching "
"passwords being entered. This can also make it easier for a password-"
"guessing program."
msgstr ""
"L’option B<-2> fait que les caractères sont choisis en alternance main "
"droite main gauche (clavier de style QWERTY), rendant difficile à celui qui "
"épie la saisie du mot de passe de le deviner. Cela peut aussi faciliter les "
"choses pour un programme de cassage de mot de passe."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"The B<-v> flag causes the password-setting interaction to be visible. By "
"default, it is suppressed."
msgstr ""
"L’option B<-v> fait que l’interaction avec le réglage du mot de passe est "
"visible. Par défaut, cela est désactivé."
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "EXAMPLE"
msgstr "EXEMPLE"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"The following example creates a 15-character password that contains at least "
"3 digits and 5 uppercase characters."
msgstr ""
"L’exemple suivant crée un mot de passe de 15 caractères qui contient au "
"moins 3 chiffres et 5 caractères en capitale."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid " mkpasswd -l 15 -d 3 -C 5"
msgstr " mkpasswd -l 15 -d 3 -C 5"
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"I<\"Exploring Expect: A Tcl-Based Toolkit for Automating Interactive "
"Programs\"> by Don Libes, O'Reilly and Associates, January 1995."
msgstr ""
"I<« Exploring Expect : A Tcl-Based Toolkit for Automating Interactive "
"Programs »> par Don Libes, O'Reilly and Associates, janvier 1995."
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTEUR"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "Don Libes, National Institute of Standards and Technology"
msgstr "Don Libes, National Institute of Standards and Technology"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"B<mkpasswd> is in the public domain. NIST and I would appreciate credit if "
"this program or parts of it are used."
msgstr ""
"B<mkpasswd> est dans le domaine public. NIST et moi apprécierions d’être "
"crédités si le programme ou une partie sont utilisés."
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "B<mkpasswd> [ I<args> ] [ I<user> ]"
msgstr "B<mkpasswd> [ I<arguments> ] [ I<utilisateur> ]"
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>, 2025.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-28 16:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-04-01 13:00+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Gvim\n"
#. type: TH
#: debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Qoitopam User Manual"
msgstr "Manuel de l'utilisateur de qoitopam"
#. type: TH
#: debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "21 May 2022"
msgstr "21 mai 2022"
#. type: TH
#: debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "netpbm documentation"
msgstr "Documentation de netpbm"
#. type: SH
#: debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid "pamtoqoi - Convert QOI format (Quite OK Image format) to Netpbm."
msgstr "qoitopam – Conversion du format QOI (Quite OK Image) vers Netpbm"
#. type: SH
#: debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
msgid "B<qoitopam> [I<qoifile>]"
msgstr "B<qoitopam> [I<fichier_qoi>]"
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"All options can be abbreviated to their shortest unique prefix. You may use "
"two hyphens instead of one. You may separate an option name and its value "
"with white space instead of an equals sign."
msgstr ""
"Toutes les options peuvent être abrégées par leur plus court préfixe unique. "
"Deux tirets peuvent être utilisés au lieu d’un seul. Un nom d’option peut "
"être séparé de sa valeur à l’aide d’un espace blanc au lieu du signe égal."
#. type: SH
#: debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid "This program is part of B<Netpbm>(1) \\&."
msgstr "Ce programme fait partie de B<Netpbm>(1) \\&."
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<qoitopam> reads a QOI image from standard input and converts it to a "
"Netpbm image written to standard output."
msgstr ""
"B<qoitopam> lit une image QOI à partir de l’entrée standard et la convertit "
"en image Netpbm écrite sur la sortie standard."
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For the QOI specification and details, see E<.UR http://qoiformat.org> the "
"QOI web site E<.UE> \\&."
msgstr ""
"Pour la norme de QOI et les détails, consulter le site web de QOI E<.UR "
"http://qoiformat.org> E<.UE> \\&."
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Use B<pamtoqoi>(1) \\& to convert a Netpbm image to QOI format."
msgstr "B<pamtoqoi>(1) \\& sert à convertir une image Netpbm au format QOI."
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
msgid ""
"Input is from Standard Input if you don't specify the input file I<qoifile>."
msgstr ""
"L’entrée est l’entrée standard si aucun fichier I<fichier_qoi> n’est "
"spécifié."
#. type: SH
#: debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"The only options are those common to all programs based on libnetpbm\n"
"(most notably B<-quiet>, see \n"
"E<.UR index.html#commonoptions>\n"
" Common Options\n"
"E<.UE>\n"
"\\&).\n"
msgstr ""
"Les seules options sont celles communes à tous les programmes basés\n"
"sur libnetpbm (surtout B<-quiet>, voir \n"
"E<.UR index.html#commonoptions>\n"
" Options communes\n"
"E<.UE>\n"
"\\&).\n"
#. type: SH
#: debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "B<pamtoqoi>(1) \\&, B<pam>(1) \\&"
msgstr "B<pamtoqoi>(1) \\&, B<pam>(1) \\&"
#. type: SH
#: debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIQUE"
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
msgid "B<qoitopam> was new in Netpbm 10.99 (June 2022)."
msgstr "B<qoitopam> est apparu dans Netpbm 10.99 (juin 2022)."
#. type: SH
#: debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DOCUMENT SOURCE"
msgstr "SOURCE DU DOCUMENT"
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This manual page was generated by the Netpbm tool 'makeman' from HTML "
"source. The master documentation is at"
msgstr ""
"Cette page de manuel a été générée par l'outil « makeman » de Netpbm depuis "
"une source HTML. La documentation principale est à"
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<http://netpbm.sourceforge.net/doc/qoitopam.html>"
msgstr "B<http://netpbm.sourceforge.net/doc/qoitopam.html>"
#. type: Plain text
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "B<qoitopam> [I<pnmfile>]"
msgstr "B<qoitopam> [I<fichier_pnm>]"
#. type: Plain text
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Input is from Standard Input if you don't specify the input file I<pnmfile>."
msgstr ""
"L’entrée est l’entrée standard si aucun fichier I<fichier_pnm> n’est "
"spécifié."
#. type: Plain text
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "B<pamtoqoi> was new in Netpbm 10.99 (June 2022)."
msgstr "B<pamtoqoi> est apparu dans Netpbm 10.99 (juin 2022)."
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "B<pamtoqoi>(1) \\&, B<pam>(5) \\&"
msgstr "B<pamtoqoi>(1) \\&, B<pam>(5) \\&"
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>, 2025.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-16 05:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-04-01 13:09+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Gvim\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "KBD_MODE"
msgstr "KBD_MODE"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "6 Apr 1994"
msgstr "6 avril 1994"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "kbd"
msgstr "kbd"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "kbd_mode - report or set the keyboard mode"
msgstr "kbd_mode – Affichage ou sélection du mode de clavier"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "B<kbd_mode> [ I<-a | -u | -k | -s> ] [ I<-f> ] [ I<-C CONSOLE> ]"
msgstr "B<kbd_mode> [ I<-a | -u | -k | -s> ] [ I<-f> ] [ I<-C CONSOLE> ]"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: IX
#: archlinux fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "kbd_mode command"
msgstr "Commande kbd_mode"
#. type: IX
#: archlinux fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\fLkbd_mode\\fR command"
msgstr "Commande \\fLkbd_mode\\fR"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Without argument, B<kbd_mode> prints the current keyboard mode (RAW, "
"MEDIUMRAW or XLATE). With argument, it sets the keyboard mode as indicated:"
msgstr ""
"Sans argument, B<kbd_mode> affiche le mode actuel de clavier (RAW, MEDIUMRAW "
"ou XLATE). Avec un argument, il règle le mode du clavier comme suit :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "-s: scancode mode (RAW),"
msgstr "-s : mode scancode (RAW),"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "-k: keycode mode (MEDIUMRAW),"
msgstr "-k : mode keycode (MEDIUMRAW),"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "-a: ASCII mode (XLATE),"
msgstr "-a : mode ASCII (XLATE),"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "-u: UTF-8 mode (UNICODE)."
msgstr "-u : mode UTF-8 (UNICODE)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Of course the \"-a\" is only traditional, and the code used can be any 8-bit "
"character set. With \"-u\" a 16-bit character set is expected, and these "
"chars are transmitted to the kernel as 1, 2, or 3 bytes (following the UTF-8 "
"coding). In these latter two modes the key mapping defined by "
"B<loadkeys>(1) is used."
msgstr ""
"Naturellement, l’option « -a » est seulement traditionnelle et le code "
"utilisé peut être n’importe que ensemble de caractères 8 bits. Avec l’option "
"« -u », un ensemble de caractères 16 bits est attendu et ces caractères sont "
"transmis au noyau sous forme de un, deux ou trois octets (selon l’encodage "
"UTF-8). Dans ces deux derniers modes la disposition des touches définie par "
"B<loadkeys>(1) est utilisée."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"kbd_mode operates on the console specified by the \"-C\" option; if there is "
"none, the console associated with stdin is used."
msgstr ""
"B<kbd_mode> fonctionne sur la console spécifié par l’option « -C ». Si "
"aucune n’est spécifiée, la console associée à l’entrée standard est utilisée."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Warning: changing the keyboard mode, other than between ASCII and Unicode, "
"will probably make your keyboard unusable. Set the \"-f\" option to force "
"such changes. This command is only meant for use (say via remote login) "
"when some program left your keyboard in the wrong state. Note that in some "
"obsolete versions of this program the \"-u\" option was a synonym for \"-s\" "
"and older versions of this program may not recognize the \"-f\" option."
msgstr ""
"Attention : changer le mode de clavier autrement qu’entre les modes ASCII et "
"Unicode rendra probablement le clavier inutilisable. Utilisez l’option "
"« -f » pour forcer de tels changements. Cette commande est uniquement "
"destinée à être utilisée (par exemple, à travers une connexion à distance) "
"quand un quelconque programme laisse votre clavier dans état incorrect. Dans "
"certaines versions obsolètes de ce programme, l’option « -u » était un "
"synonyme de l’option « -s » et les vieilles versions de ce programme peuvent "
"ne pas reconnaitre l’option « -f »."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTEURS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Andries Brouwer E<lt>aeb@cwi.nlE<gt>"
msgstr "Andries Brouwer E<lt>aeb@cwi.nlE<gt>"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "B<loadkeys>(1)"
msgstr "B<loadkeys>(1)"
Reply to: