Bonjour, Voici un proposition de traduction d'une page de manuel. Merci d'avance pour vos relectures. Amicalement, jipege
# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>, 2025. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.25.1\n" "POT-Creation-Date: 2025-02-28 16:55+0100\n" "PO-Revision-Date: 2025-03-24 11:56+0100\n" "Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "uts_namespaces" msgstr "uts_namespaces" #. type: TH #: archlinux debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 mai 2024" #. type: TH #: archlinux #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.12" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.12" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "uts_namespaces - overview of Linux UTS namespaces" msgstr "uts_namespaces - Exposé général sur les espaces de noms UTS de Linux" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "UTS namespaces provide isolation of two system identifiers: the hostname and " "the NIS domain name. These identifiers are set using B<sethostname>(2) and " "B<setdomainname>(2), and can be retrieved using B<uname>(2), " "B<gethostname>(2), and B<getdomainname>(2). Changes made to these " "identifiers are visible to all other processes in the same UTS namespace, " "but are not visible to processes in other UTS namespaces." msgstr "" "Les espaces de noms UTS permettent d'isoler deux systèmes d'identifiants : " "le nom d'hôte et le nom de domaine NIS. Ces identifiants sont définis à " "l'aide de B<sethostname>(2) et de B<setdomainname>(2), et peuvent être " "récupérés avec B<uname>(2), B<gethostname>(2) et B<getdomainname>(2). Les " "modifications affectant ces identifiants sont visibles pour tous les autres " "processus du même espace de noms, mais invisibles aux processus des autres " "espaces de noms." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "When a process creates a new UTS namespace using B<clone>(2) or " "B<unshare>(2) with the B<CLONE_NEWUTS> flag, the hostname and domain name " "of the new UTS namespace are copied from the corresponding values in the " "caller's UTS namespace." msgstr "" "Quand un processus crée un nouvel espace de noms UTS en utilisant " "B<clone>(2) ou B<unshare>(2) avec le drapeau B<CLONE_NEWUTS>, le nom d'hôte " "et le nom de domaine du nouvel espace de noms UTS sont copiés à partir des " "valeurs correspondantes de l'espace de nom UTS de l'appelant." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "Use of UTS namespaces requires a kernel that is configured with the " "B<CONFIG_UTS_NS> option." msgstr "" "L'utilisation des espaces de noms UTS requiert un noyau compilé avec " "l'option B<CONFIG_UTS_NS>." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "B<nsenter>(1), B<unshare>(1), B<clone>(2), B<getdomainname>(2), " "B<gethostname>(2), B<setns>(2), B<uname>(2), B<unshare>(2), B<namespaces>(7)" msgstr "" "B<nsenter>(1), B<unshare>(1), B<clone>(2), B<getdomainname>(2), " "B<gethostname>(2), B<setns>(2), B<uname>(2), B<unshare>(2), B<namespaces>(7)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-12-04" msgstr "4 décembre 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" #. type: TH #: debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.9.1" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.9.1" #. type: TH #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 octobre 2023" #. type: TH #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" #. type: TH #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part