[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po4a://manpages-fr/uts_namespaces.7/po/fr.po



Bonjour,
Voici un proposition de traduction d'une page de manuel.
Merci d'avance pour vos relectures.
Amicalement,
jipege
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>, 2025.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.25.1\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-28 16:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-24 11:56+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "uts_namespaces"
msgstr "uts_namespaces"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"

#. type: TH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.12"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.12"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "uts_namespaces - overview of Linux UTS namespaces"
msgstr "uts_namespaces - Exposé général sur les espaces de noms UTS de Linux"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"UTS namespaces provide isolation of two system identifiers: the hostname and "
"the NIS domain name.  These identifiers are set using B<sethostname>(2)  and "
"B<setdomainname>(2), and can be retrieved using B<uname>(2), "
"B<gethostname>(2), and B<getdomainname>(2).  Changes made to these "
"identifiers are visible to all other processes in the same UTS namespace, "
"but are not visible to processes in other UTS namespaces."
msgstr ""
"Les espaces de noms UTS permettent d'isoler deux systèmes d'identifiants : "
"le nom d'hôte et le nom de domaine NIS. Ces identifiants sont définis à "
"l'aide de B<sethostname>(2) et de B<setdomainname>(2), et peuvent être "
"récupérés avec B<uname>(2), B<gethostname>(2) et B<getdomainname>(2). Les "
"modifications affectant ces identifiants sont visibles pour tous les autres "
"processus du même espace de noms, mais invisibles aux processus des autres "
"espaces de noms." 

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When a process creates a new UTS namespace using B<clone>(2)  or "
"B<unshare>(2)  with the B<CLONE_NEWUTS> flag, the hostname and domain name "
"of the new UTS namespace are copied from the corresponding values in the "
"caller's UTS namespace."
msgstr ""
"Quand un processus crée un nouvel espace de noms UTS en utilisant "
"B<clone>(2) ou B<unshare>(2) avec le drapeau B<CLONE_NEWUTS>, le nom d'hôte "
"et le nom de domaine du nouvel espace de noms UTS sont copiés à partir des "
"valeurs correspondantes de l'espace de nom UTS de l'appelant."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Use of UTS namespaces requires a kernel that is configured with the "
"B<CONFIG_UTS_NS> option."
msgstr ""
"L'utilisation des espaces de noms UTS requiert un noyau compilé avec "
"l'option B<CONFIG_UTS_NS>."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<nsenter>(1), B<unshare>(1), B<clone>(2), B<getdomainname>(2), "
"B<gethostname>(2), B<setns>(2), B<uname>(2), B<unshare>(2), B<namespaces>(7)"
msgstr ""
"B<nsenter>(1), B<unshare>(1), B<clone>(2), B<getdomainname>(2), "
"B<gethostname>(2), B<setns>(2), B<uname>(2), B<unshare>(2), B<namespaces>(7)"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2022-12-04"
msgstr "4 décembre 2022"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"

#. type: TH
#: debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.9.1"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.9.1"

#. type: TH
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octobre 2023"

#. type: TH
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"

#. type: TH
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


Reply to: