[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR2] po4a://apt-src/man/po/fr.po



Le jeudi 06 mars 2025 à 14:04 +0100, JP Guillonneau a écrit :
> Bonjour,
> 
> je suis sous Trixie et ne reçoit pas les messages de bubu via la liste
> (en
> direct oui).
Je les reçois en général mais dans le répertoire des spams... L'adresse
no-log.org n'est pas bien "digérée" par free.fr ni par orange.fr (avec
neuf.fr, ça a l'air de passer...)


> Le deuxième message s’affiche avec le mauvais encodage :
> https://lists.debian.org/debian-l10n-french/2025/03/msg00040.html
> Dixit bubu :
> > suggestions.
> 
> ⇒ s/Met/Mettre/, s/Affiche/Afficher…
> J’ai conservé le style de Valéry (qui n’est par inhabituel).
> Quitte à modifier ce style, autant le faire pour toutes les phrases.
> ⇒ source, ellipse de code source, est masculin :
> https://fr.wiktionary.org/wiki/source
> ⇒ list ne prend qu’un argument.
> 
> Intégration partielle.
> Merci d’avance pour vos relectures et commentaires.
>  
> Amicalement
> 
Quelques suggestions et préférences personnelles.
Amicalement,
jipege
--- /home/jpg1/Documents/traductions/l10n/a_c/apt-src/fr.po	2025-03-06 17:13:27.088573421 +0100
+++ /home/jpg1/Documents/traductions/l10n/a_c/apt-src/fr_jpg.po	2025-03-06 17:13:42.156373764 +0100
@@ -3,11 +3,12 @@
 # Translators :
 # Valery Perrin <valery.perrin.debian@free.fr>, 2004.
 # Julien Louis <arthur51@ifrance.com>, 2007.
+# Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>, 2025.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: apt-src 0.25.4\n"
 "POT-Creation-Date: 2025-03-01 11:17+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2025-03-06 17:12+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2025-03-06 13:43+0100\n"
 "Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>\n"
 "Language-Team: french <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -231,7 +232,7 @@
 "Build the specified source or sources. If the source is not installed yet, "
 "it will first be installed."
 msgstr ""
-"Construit la ou les sources spécifiées. Si le source n'est pas encore "
+"Construit le ou les sources spécifiés. Si le source n'est pas encore "
 "installé, il le sera préalablement."
 
 #. type: =item
@@ -320,7 +321,7 @@
 "package, or something like that. For example:"
 msgstr ""
 "Cette commande peut être employée quand vous devez inclure des fichiers "
-"provenant d'un autre paquet source, ou quelque chose comme ça. Par exemple :"
+"provenant d'un autre paquet source ou quelque chose comme ça. Par exemple :"
 
 # type: verbatim
 #. type: verbatim
@@ -556,7 +557,7 @@
 "expected. Configuration item: APT::Src::Quiet"
 msgstr ""
 "Redirige toutes les sorties vers I</dev/null> à moins qu'une commande ne "
-"fonctionne pas comme prévu. Item deconfiguration  APT::Src::Quiet"
+"fonctionne pas comme prévu. Item de configuration  APT::Src::Quiet"
 
 #. type: =item
 #: man/apt-src.pod:191
@@ -579,7 +580,7 @@
 msgstr ""
 "En plus des options ci-dessus, il existe quelques items de configuration "
 "moins utilisés. Ils ne peuvent être indiqués que dans les fichiers de "
-"configuration I</etc/apt/apt.conf> et I<~/.apt-src/config> Il s'agit de :"
+"configuration I</etc/apt/apt.conf> et I<~/.apt-src/config>. Il s'agit de :"
 
 #. type: =item
 #: man/apt-src.pod:203
@@ -619,10 +620,10 @@
 "default.  If you want to use L<su(1)>, you'll need to set it to \"B<su -c>\"."
 msgstr ""
 "Indique la commande à employer si un utilisateur autre que le "
-"superutilisateur doit devenir superutilisateur. Elle est employée pour, par "
-"exemple, satisfaire build-deps. B<sudo>(8), la valeur par défaut, est un "
-"choix judicieux. Si vous voulez employer B<su>(1), vous devez le faire sous "
-"la forme « B<su -c> »."
+"superutilisateur doit devenir superutilisateur. Elle est employée, par "
+"exemple, pour, satisfaire build-deps. B<sudo>(8), la valeur par défaut, est "
+"un choix judicieux. Si vous voulez employer B<su>(1), vous devez le faire "
+"sous la forme « B<su -c> »."
 
 #. type: =item
 #: man/apt-src.pod:214
@@ -666,8 +667,8 @@
 "currently have to use the source package names (this may later change).  "
 "However, you may use regexps as part of the names."
 msgstr ""
-"Par contre, pour travailler avec des paquets déjà installés, vous devez, "
-"actuellement, employer les noms des paquets source (cela pourrait changer "
+"Par contre, pour travailler avec des paquets déjà installés, vous devez "
+"actuellement employer les noms des paquets source (cela pourrait changer "
 "plus tard). Toutefois, vous pouvez employer des expressions rationnelles "
 "comme partie de noms."
 
@@ -758,7 +759,7 @@
 "  apt-src install toto\n"
 "  cd version_toto\n"
 "  patch <~/ma_rustine_toto\n"
-"  apt-src build --installdebs foo\n"
+"  apt-src build --installdebs toto\n"
 "  \n"
 
 #. type: textblock
@@ -909,5 +910,5 @@
 "for copying conditions. There is NO warranty."
 msgstr ""
 "Ceci est logiciel libre. Consultez la version 2 et suivantes de la Licence "
-"Publique Générale (GPL) de GNU pour les conditions de duplication. Ce "
+"Publique Générale (GPL) de GNU pour les conditions de copie. Ce "
 "logiciel est fourni sans AUCUNE garantie."

Reply to: