[RFR2] po://adduser/po/fr.po
Bonjour,
Le 03/03/25 17:49 JP a écrit :
>voici la mise à jour des messages d’adduser…
>Merci d’avance pour vos relectures et commentaires
Je ne reçois pas tous les messages de bubu, suis-je le seul ?
Le 3 Mar 2025 19:16:29 +0100 bubu à écrit :
des suggestions et détails,
un (petit) doute sur la dernière ligne de mon diff (923)
« %s » échoue à exécuter %s
La version anglaise comporte un point . « %s » fail to execute, ce qui
donnerait, « %s » échoue à s'exécuter .
Mais, je pense que cela est une faute de frappe....
https://sources.debian.org/src/adduser/3.142/AdduserCommon.pm/ :
log_warn( mtx("`%s' failed to execute. %s. Continuing."), $command, $! );
Donc :
msgid "`%s' failed to execute. %s. Continuing."
-msgstr "`%s' a échoué à exécuter %s. Continuation."
+msgstr "« %s » n'a pas été exécuté. %s. Continuation."
Autres remarques intégrées.
Merci d’avance pour vos relectures et commentaires.
Amicalement
--
Jean-Paul
# adduser's manpages translation to French
# Copyright (C) 2004 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the adduser package
#
# Translators:
# Jean-Baka Domelevo Entfellner <domelevo@gmail.com>, 2009, 2010.
# Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>, 2023, 2025.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: adduser 3.142\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: adduser@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-09 12:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-04 08:21+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>\n"
"Language-Team: Debian French Team <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Country: FRANCE\n"
# type: Plain text
#: ../adduser:190
msgid "Only root may add a user or group to the system."
msgstr ""
"Seul le superutilisateur est autorisé à ajouter un utilisateur ou un groupe "
"au système."
#: ../adduser:227 ../deluser:176
msgid "Only one or two names allowed."
msgstr "Un ou deux noms maximum."
#: ../adduser:234
msgid "Specify only one name in this mode."
msgstr "Ne fournir qu'un nom dans ce mode."
#: ../adduser:238
msgid "addgroup with two arguments is an unspecified operation."
msgstr "addgroup avec deux arguments est une opération non prévue."
#: ../adduser:263
msgid "The --group, --ingroup, and --gid options are mutually exclusive."
msgstr "Les options --group, --ingroup et --gid s'excluent mutuellement."
#: ../adduser:269
msgid "The home dir must be an absolute path."
msgstr "Le répertoire personnel doit être un chemin absolu."
#: ../adduser:275
#, perl-format
#| msgid "Warning: The home dir %s you specified already exists."
msgid "The home dir %s you specified already exists.\n"
msgstr "Le répertoire personnel %s que vous avez indiqué existe déjà.\n"
#: ../adduser:278
#, perl-format
#| msgid "Warning: The home dir %s you specified can't be accessed: %s"
msgid "The home dir %s you specified can't be accessed: %s\n"
msgstr ""
"Impossible d'accéder au répertoire personnel %s que vous avez indiqué : %s.\n"
#: ../adduser:347
#, perl-format
msgid "The group `%s' already exists as a system group. Exiting."
msgstr "Le groupe « %s » existe déjà en tant que groupe système. Abandon."
#: ../adduser:352
#, perl-format
msgid "The group `%s' already exists and is not a system group. Exiting."
msgstr "Le groupe « %s » existe déjà, sans être un groupe système. Abandon."
#: ../adduser:357
#, perl-format
msgid "The group `%s' already exists, but has a different GID. Exiting."
msgstr ""
"Le groupe « %s » existe déjà, mais avec un identifiant différent. Abandon."
#: ../adduser:362 ../adduser:399
#, perl-format
msgid "The GID `%s' is already in use."
msgstr "Le GID « %s » est déjà utilisé."
#: ../adduser:373
#, perl-format
#| msgid ""
#| "No GID is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_GID - LAST_SYS_GID).\n"
msgid "No GID is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_GID - LAST_SYS_GID)."
msgstr ""
"Aucun GID n'est disponible dans la plage %d‑%d (FIRST_SYS_GID‑LAST_SYS_GID)."
#: ../adduser:375 ../adduser:418
#, perl-format
msgid "The group `%s' was not created."
msgstr "Le groupe « %s » n'a pas été créé."
#: ../adduser:381 ../adduser:423
#, perl-format
msgid "Adding group `%s' (GID %d) ..."
msgstr "Ajout du groupe « %s » (GID %d)..."
# type: Plain text
#: ../adduser:395 ../adduser:1081
#, perl-format
msgid "The group `%s' already exists."
msgstr "Le groupe « %s » existe déjà."
#: ../adduser:416
#, perl-format
msgid "No GID is available in the range %d-%d (FIRST_GID - LAST_GID)."
msgstr "Aucun GID n'est disponible dans la plage %d‑%d (FIRST_GID‑LAST_GID)."
#: ../adduser:437 ../deluser:266
#, perl-format
msgid "The user `%s' does not exist."
msgstr "L'utilisateur « %s » n'existe pas."
# type: Plain text
#: ../adduser:441 ../adduser:857 ../adduser:1091 ../deluser:408 ../deluser:411
#, perl-format
msgid "The group `%s' does not exist."
msgstr "Le groupe « %s » n'existe pas."
#: ../adduser:446 ../adduser:861
#, perl-format
msgid "The user `%s' is already a member of `%s'."
msgstr "L'utilisateur « %s » appartient déjà au groupe « %s »."
#: ../adduser:450 ../adduser:867
#, perl-format
msgid "Adding user `%s' to group `%s' ..."
msgstr "Ajout de l'utilisateur « %s » au groupe « %s » ..."
#: ../adduser:469
#, perl-format
#| msgid "The system user `%s' already exists. Exiting."
msgid "The system user `%s' already exists. Exiting.\n"
msgstr "L'utilisateur système « %s » existe déjà. Abandon.\n"
#: ../adduser:472
#, perl-format
msgid "The user `%s' already exists, but is not a system user. Exiting."
msgstr ""
"L'utilisateur « %s » existe déjà, mais n’est pas un utilisateur système. "
"Abandon."
#: ../adduser:476
#, perl-format
msgid "The user `%s' already exists with a different UID. Exiting."
msgstr "L'utilisateur « %s » existe déjà avec un UID différent. Abandon."
#: ../adduser:490
#, perl-format
#| msgid ""
#| "No UID/GID pair is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_UID - "
#| "LAST_SYS_UID).\n"
msgid ""
"No UID/GID pair is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_UID - "
"LAST_SYS_UID)."
msgstr ""
"Aucune paire UID/GID n'est disponible dans la plage %d‑%d "
"(FIRST_SYS_UID‑LAST_SYS_UID)."
#: ../adduser:493 ../adduser:509 ../adduser:591 ../adduser:705 ../adduser:711
#, perl-format
msgid "The user `%s' was not created."
msgstr "L'utilisateur « %s » n'a pas été créé."
#: ../adduser:506
#, perl-format
#| msgid ""
#| "No UID is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_UID - LAST_SYS_UID).\n"
msgid "No UID is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_UID - LAST_SYS_UID)."
msgstr ""
"Aucun UID n'est disponible dans la plage %d‑%d (FIRST_SYS_UID‑LAST_SYS_UID)."
#: ../adduser:517 ../adduser:529
msgid "Internal error"
msgstr "Erreur interne"
#: ../adduser:533
#, perl-format
msgid "Adding system user `%s' (UID %d) ..."
msgstr "Ajout de l'utilisateur système « %s » (UID %d) ..."
#: ../adduser:537
#, perl-format
msgid "Adding new group `%s' (GID %d) ..."
msgstr "Ajout du nouveau groupe « %s » (GID %d) ..."
#: ../adduser:543
#, perl-format
msgid "Adding new user `%s' (UID %d) with group `%s' ..."
msgstr ""
"Ajout du nouvel utilisateur « %s » (UID %d) avec pour groupe d'appartenance "
"« %s » ..."
#: ../adduser:590
#| msgid ""
#| "USERS_GID and USERS_GROUP both given in configuration. This is an error.\n"
msgid ""
"USERS_GID and USERS_GROUP both given in configuration. This is an error."
msgstr ""
"USERS_GID et USERS_GROUP tous deux indiqués dans la configuration. C’est une "
"erreur."
#: ../adduser:681
#, perl-format
msgid "Adding user `%s' ..."
msgstr "Ajout de l'utilisateur « %s » ..."
#: ../adduser:704
#, perl-format
#| msgid ""
#| "No UID/GID pair is available in the range %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n"
msgid "No UID/GID pair is available in the range %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID)."
msgstr ""
"Aucune paire d'UID/GID n'est disponible dans la plage %d‑%d "
"(FIRST_UID‑LAST_UID)."
#: ../adduser:710
#| msgid ""
#| "USERGROUPS=no, USER_GID=-1 and USERS_GROUP empty. A user needs a primary "
#| "group!\n"
msgid ""
"USERGROUPS=no, USER_GID=-1 and USERS_GROUP empty. A user needs a primary "
"group!"
msgstr ""
"USERGROUPS=no, USER_GID=-1 et USERS_GROUP vide. Un utilisateur a besoin d’un "
"groupe primaire !"
#: ../adduser:750
msgid "Internal error interpreting parameter combination"
msgstr "Erreur interne dans l’interprétation de la combinaison de paramètres"
#: ../adduser:760
#, perl-format
msgid "Adding new group `%s' (%d) ..."
msgstr "Ajout du nouveau groupe « %s » (%d) ..."
#: ../adduser:763
#, perl-format
msgid "Adding new group `%s' (new group ID) ..."
msgstr "Ajout du nouveau groupe « %s » (ID du nouveau groupe) ..."
#: ../adduser:766
#, perl-format
msgid "new group '%s' created with GID %d"
msgstr "nouveau groupe « %s » créé avec le GID %d"
#: ../adduser:773
#, perl-format
msgid "Adding new user `%s' (%d) with group `%s (%d)' ..."
msgstr "Ajout du nouvel utilisateur « %s » (%d) avec le groupe « %s » (%d) ..."
#. hm, error, should we break now?
#: ../adduser:802
msgid "Permission denied"
msgstr "Permission refusée."
# type: Plain text
#: ../adduser:803
msgid "invalid combination of options"
msgstr "Combinaison d'options non autorisée."
#: ../adduser:804
msgid "unexpected failure, nothing done"
msgstr "Erreur inattendue, rien n'a été fait."
#: ../adduser:805
msgid "unexpected failure, passwd file missing"
msgstr "Erreur inattendue, fichier de mots de passe manquant."
#: ../adduser:806
msgid "passwd file busy, try again"
msgstr "Fichier de mots de passe occupé, merci de réessayer."
#: ../adduser:807
msgid "invalid argument to option"
msgstr "Argument non valable pour une option."
#: ../adduser:813
msgid "Try again? [y/N] "
msgstr "Essayer à nouveau ? [o/N]"
#: ../adduser:839
msgid "Is the information correct? [Y/n] "
msgstr "Cette information est-elle correcte ? [O/n]"
#: ../adduser:853
#, perl-format
msgid "Adding new user `%s' to supplemental / extra groups `%s' ..."
msgstr ""
"Ajout du nouvel utilisateur « %s » aux groupes supplémentaires « %s » ..."
#: ../adduser:877
#, perl-format
msgid "Setting quota for user `%s' to values of user `%s' ..."
msgstr ""
"Paramétrage des quotas pour l'utilisateur « %s » à ceux de l’utilisateur "
"« %s » ..."
#: ../adduser:915
#, perl-format
msgid "Not creating `%s'."
msgstr "Pas de création de « %s »."
#: ../adduser:917
#, perl-format
msgid "Not creating home directory `%s'."
msgstr "Pas de création du répertoire personnel « %s »."
#: ../adduser:919
#, perl-format
msgid "The home directory `%s' already exists. Not touching this directory."
msgstr ""
"Le répertoire personnel « %s » existe déjà. Pas de modification de ce "
"répertoire."
#: ../adduser:925
#, perl-format
#| msgid ""
#| "Warning: The home directory `%s' does not belong to the user you are "
#| "currently creating.\n"
msgid ""
"Warning: The home directory `%s' does not belong to the user you are "
"currently creating."
msgstr ""
"Attention : le répertoire personnel « %s » n'appartient pas à l'utilisateur "
"que vous êtes en train de créer."
#: ../adduser:928
#, perl-format
msgid "Creating home directory `%s' ..."
msgstr "Création du répertoire personnel « %s » ..."
# type: Plain text
#: ../adduser:931
#, perl-format
msgid "Couldn't create home directory `%s': %s."
msgstr "Impossible de créer le répertoire personnel « %s » : %s."
#: ../adduser:945
#, perl-format
msgid "Copying files from `%s' ..."
msgstr "Copie des fichiers depuis « %s » ..."
#: ../adduser:948
#, perl-format
msgid "fork for `find' failed: %s"
msgstr "Le fourchage de « find » a échoué : %s"
#: ../adduser:1065
#, perl-format
msgid "The user `%s' already exists, and is not a system user."
msgstr "L'utilisateur « %s » existe déjà et n’est pas un utilisateur système."
#: ../adduser:1068
#, perl-format
msgid "The user `%s' already exists."
msgstr "L'utilisateur « %s » existe déjà."
# type: Plain text
#: ../adduser:1073
#, perl-format
msgid "The UID %d is already in use."
msgstr "L'UID %d est déjà utilisé."
# type: Plain text
#: ../adduser:1085
#, perl-format
msgid "The GID %d is already in use."
msgstr "Le GID %d est déjà utilisé."
#: ../adduser:1095
#, perl-format
msgid "The GID %d does not exist."
msgstr "Le GID %d n'existe pas."
#: ../adduser:1162
#, perl-format
#| msgid ""
#| "Cannot deal with %s.\n"
#| "It is not a dir, file, or symlink.\n"
msgid "%s/%s is neither a dir, file, nor a symlink."
msgstr "%s/%s n'est ni un répertoire, ni un fichier, ni un lien symbolique."
#. this check cannot be turned off
#: ../adduser:1196
#| msgid ""
#| "To avoid ambiguity with numerical UIDs, usernames which\n"
#| " consist of only digits are not allowed.\n"
msgid ""
"To avoid ambiguity with numerical UIDs, usernames which\n"
" consist of only digits are not allowed."
msgstr ""
"Pour éviter des ambiguïtés avec des UID numériques, les noms d’utilisateur\n"
" constitués uniquement de chiffres ne sont pas autorisés."
#. this check cannot be turned off
#: ../adduser:1203
#| msgid ""
#| "Usernames must be no more than 32 bytes in length;\n"
#| " note that if you are using Unicode characters, the character\n"
#| " limit will be less than 32.\n"
msgid ""
"Usernames must be no more than 32 bytes in length;\n"
" note that if you are using Unicode characters, the character\n"
" limit will be less than 32."
msgstr ""
"La taille des noms d’utilisateur doit être inférieure à 32 octets ;\n"
" notez que si des caractères Unicode sont utilisés, la limite\n"
" sera inférieure à 32."
#. this check cannot be turned off
#: ../adduser:1211
#| msgid ""
#| "To avoid problems, the username must not start with a\n"
#| " dash, plus sign, or tilde, and it must not contain any of "
#| "the\n"
#| " following: colon, comma, slash, or any whitespace characters\n"
#| " including spaces, tabs, and newlines.\n"
msgid ""
"To avoid problems, the username must not start with a\n"
" dash, plus sign, or tilde, and it must not contain any of the\n"
" following: colon, comma, slash, or any whitespace characters\n"
" including spaces, tabs, and newlines."
msgstr ""
"Pour éviter de problèmes, le nom d’utilisateur ne doit pas débuter avec\n"
" un tiret, signe plus ou tilde, et il ne doit contenir aucun \n"
" caractère deux-points, virgule, barre oblique ou blanc\n"
" incluant les espaces, tabulations et nouvelles lignes."
#: ../adduser:1221
#| msgid ""
#| "To avoid problems, the username should consist only of\n"
#| " letters, digits, underscores, periods, at signs and dashes, "
#| "and\n"
#| " not start with a dash (as defined by IEEE Std 1003.1-2001). "
#| "For\n"
#| " compatibility with Samba machine accounts, $ is also "
#| "supported\n"
#| " at the end of the username. (Use the `--allow-all-names' "
#| "option\n"
#| " to bypass this restriction.)\n"
msgid ""
"To avoid problems, the username should consist only of\n"
" letters, digits, underscores, periods, at signs and dashes, and\n"
" not start with a dash (as defined by IEEE Std 1003.1-2001). For\n"
" compatibility with Samba machine accounts, $ is also supported\n"
" at the end of the username. (Use the `--allow-all-names' "
"option\n"
" to bypass this restriction.)"
msgstr ""
"Pour éviter tout problème, le nom d'utilisateur ne doit comporter que des\n"
" lettres, chiffres, tirets de soulignement, arobases et tirets\n"
" Il ne devrait pas commencer par un tiret (comme défini dans\n"
" la norme IEEE 1003.1-2001). Pour des raisons de compatibilité\n"
" avec les comptes de machines Samba, le signe dollar est\n"
" aussi autorisé en fin de nom. (Utiliser l’option\n"
" « --allow-all-names » pour contourner cette restriction.)"
#: ../adduser:1231
msgid "Allowing use of questionable username."
msgstr "Autoriser l'usage de noms d'utilisateur contestables."
#: ../adduser:1233
#, perl-format
#| msgid ""
#| "Please enter a username matching the regular expression\n"
#| " configured via the %s configuration variable. Use the\n"
#| " `--allow-bad-names' option to relax this check or "
#| "reconfigure\n"
#| " %s in configuration.\n"
msgid ""
"Please enter a username matching the regular expression\n"
" configured via the %s configuration variable. Use the\n"
" `--allow-bad-names' option to relax this check or reconfigure\n"
" %s in configuration."
msgstr ""
"Veuillez indiquer un nom d'utilisateur qui corresponde à l'expression\n"
" rationnelle spécifiée à l’aide de la variable de configuration\n"
" « %s ». Utilisez l'option « --allow-bad-names » pour\n"
" outrepasser cette vérification ou reconfigurez « %s »\n"
" dans la configuration."
#: ../adduser:1254
#, perl-format
#| msgid "Selecting UID from range %d to %d ..."
msgid "Selecting UID from range %d to %d ...\n"
msgstr "Choix d'un identifiant utilisateur dans la plage %d à %d ...\n"
#: ../adduser:1277
#, perl-format
msgid "Selecting GID from range %d to %d ..."
msgstr "Choix d'un GID dans la plage %d à %d ..."
#: ../adduser:1301
#, perl-format
msgid "Selecting UID/GID from range %d to %d ..."
msgstr "Choix d'un UID/GID dans la plage %d à %d ..."
#: ../adduser:1342
#, perl-format
msgid "Removing directory `%s' ..."
msgstr "Suppression du répertoire « %s » ..."
#: ../adduser:1346 ../deluser:393
#, perl-format
msgid "Removing user `%s' ..."
msgstr "Suppression de l'utilisateur « %s » ..."
#. groupdel will error out if there are users left that
#. have $group as primary group. We are not checking this
#. ourself since this would mean enumerating all users.
#: ../adduser:1350 ../deluser:435
#, perl-format
msgid "Removing group `%s' ..."
msgstr "Suppression du groupe « %s » ..."
#. Translators: the variable %s is INT, QUIT, or HUP.
#. Please do not insert a space character between SIG and %s.
#: ../adduser:1360
#, perl-format
msgid "Caught a SIG%s."
msgstr "Capture d'un SIG%s."
#: ../adduser:1366
#, perl-format
msgid ""
"adduser version %s\n"
"\n"
msgstr ""
"adduser version %s\n"
"\n"
#: ../adduser:1367
msgid ""
"Adds a user or group to the system.\n"
"\n"
"For detailed copyright information, please refer to\n"
"/usr/share/doc/adduser/copyright.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ajout d’un utilisateur ou d’un groupe au système.\n"
"\n"
"Pour des informations de copyright, veuillez consulter\n"
"/usr/share/doc/adduser/copyright.\n"
"\n"
#: ../adduser:1373 ../deluser:495
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at\n"
"your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but\n"
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU\n"
"General Public License, /usr/share/common-licenses/GPL, for more details.\n"
msgstr ""
"Ce programme est un logiciel libre, vous pouvez le redistribuer ou le\n"
" modifier selon les termes de la Licence Publique Générale GNU (GPL) telle\n"
"que publiée par la Free Software Foundation ; que ce soit la version 2 de\n"
"cette Licence ou bien (selon votre convenance) toute version ultérieure.\n"
"\n"
"Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il puisse être utile, mais\n"
"SANS AUCUNE GARANTIE, sans même la garantie implicite de son caractère\n"
"COMMERCIALISABLE ou APPROPRIÉ POUR UN USAGE PRÉCIS. Pour de plus amples\n"
"détails, merci de vous référer à la Licence Publique Générale GNU,\n"
"/usr/share/common-licenses/GPL.\n"
#: ../adduser:1387
msgid ""
"adduser [--uid id] [--firstuid id] [--lastuid id]\n"
" [--gid id] [--firstgid id] [--lastgid id] [--ingroup group]\n"
" [--add-extra-groups] [--shell shell]\n"
" [--comment comment] [--home dir] [--no-create-home]\n"
" [--allow-all-names] [--allow-bad-names]\n"
" [--disabled-password] [--disabled-login]\n"
" [--conf file] [--quiet] [--verbose] [--debug]\n"
" user\n"
" Add a normal user\n"
"\n"
"adduser --system\n"
" [--uid id] [--group] [--ingroup group] [--gid id]\n"
" [--shell shell] [--comment comment] [--home dir] [--no-create-home]\n"
" [--conf file] [--quiet] [--verbose] [--debug]\n"
" user\n"
" Add a system user\n"
"\n"
"adduser --group\n"
" [--gid ID] [--firstgid id] [--lastgid id]\n"
" [--conf file] [--quiet] [--verbose] [--debug]\n"
" group\n"
"addgroup\n"
" [--gid ID] [--firstgid id] [--lastgid id]\n"
" [--conf file] [--quiet] [--verbose] [--debug]\n"
" group\n"
" Add a user group\n"
"\n"
"addgroup --system\n"
" [--gid id]\n"
" [--conf file] [--quiet] [--verbose] [--debug]\n"
" group\n"
" Add a system group\n"
"\n"
"adduser USER GROUP\n"
" Add an existing user to an existing group\n"
msgstr ""
"adduser [--uid ID] [--firstuid ID] [--lastuid ID]\n"
" [--gid ID] [--firstgid ID] [--lastgid ID] [--ingroup groupe]\n"
" [--add-extra-groups] [--shell shell]\n"
" [--comment commentaires] [--home rép] [--no-create-home]\n"
" [--allow-all-names] [--allow-bad-names]\n"
" [--disabled-password] [--disabled-login]\n"
" [--conf fichier] [--quiet] [--verbose] [--debug]\n"
" utilisateur\n"
" Ajout d’un utilisateur normal\n"
"\n"
"adduser --system\n"
" [--uid ID] [--group] [--ingroup groupe] [--gid ID]\n"
" [--shell shell] [--comment commentaires] [--home rép] [--no-create-"
"home]\n"
" [--conf fichier] [--quiet] [--verbose] [--debug]\n"
" utilisateur\n"
" Ajout d’un utilisateur système\n"
"\n"
"adduser --group\n"
" [--gid ID] [--firstgid ID] [--lastgid ID]\n"
" [--conf fichier] [--quiet] [--verbose] [--debug]\n"
" groupe\n"
"addgroup\n"
" [--gid ID] [--firstgid ID] [--lastgid ID]\n"
" [--conf fichier] [--quiet] [--verbose] [--debug]\n"
" groupe\n"
" Ajout d’un groupe utilisateur\n"
"\n"
"addgroup --system\n"
" [--gid ID]\n"
" [--conf fichier] [--quiet] [--verbose] [--debug]\n"
" groupe\n"
" Ajout d’un groupe système\n"
"\n"
"adduser utilisateur groupe\n"
" Ajout d’un utilisateur existant à un groupe existant\n"
# type: Plain text
#: ../deluser:125
msgid "Only root may remove a user or group from the system."
msgstr ""
"Seul le superutilisateur peut supprimer un utilisateur ou un groupe du "
"système."
#: ../deluser:158
msgid "No options allowed after names."
msgstr "Aucune option n'est autorisée après les noms."
#: ../deluser:167
msgid "Enter a group name to remove: "
msgstr "Veuillez indiquer un nom de groupe à supprimer :"
#: ../deluser:169
msgid "Enter a user name to remove: "
msgstr "Veuillez indiquer un nom d'utilisateur à supprimer :"
#: ../deluser:212
#| msgid ""
#| "In order to use the --remove-home, --remove-all-files, and --backup "
#| "features,\n"
#| "you need to install the `perl' package. To accomplish that, run\n"
#| "apt-get install perl.\n"
msgid ""
"In order to use the --remove-home, --remove-all-files, and --backup "
"features, you need to install the `perl' package. To accomplish that, run "
"apt-get install perl."
msgstr ""
"Afin de pouvoir utiliser les options --remove-home, --remove-all-files et\n"
"--backup, vous devez d'abord installer le paquet « perl ». Pour ce faire,\n"
"lancez la commande « apt-get install perl »."
#: ../deluser:256
#, perl-format
msgid "The user `%s' is not a system user. Exiting."
msgstr "L'utilisateur « %s » n'est pas un utilisateur système. Abandon."
#: ../deluser:260
#, perl-format
msgid "The user `%s' does not exist, but --system was given. Exiting."
msgstr ""
"L'utilisateur « %s » n'existe pas, mais l'option --system a été utilisée. "
"Abandon."
#: ../deluser:272
msgid ""
"WARNING: You are just about to delete the root account (uid 0). Usually this "
"is never required as it may render the whole system unusable. If you really "
"want this, call deluser with parameter --no-preserve-root. Stopping now "
"without having performed any action"
msgstr ""
"ATTENTION : vous êtes sur le point de supprimer le compte du "
"superutilisateur (uid 0). Habituellement ce n’est jamais demandé car cela "
"pourrait rendre le système inutilisable. Si vous le voulez vraiment, appelez "
"deluser avec le paramètre --no-preserve-root. Arrêt maintenant sans réaliser "
"aucune action."
#: ../deluser:283
msgid "Looking for files to backup/remove ..."
msgstr "Recherche des fichiers à sauvegarder ou à supprimer ..."
#: ../deluser:288
#, perl-format
msgid "failed to open /proc/mounts: %s"
msgstr "échec de l’ouverture de /proc/mounts : %s"
#: ../deluser:301
#, perl-format
msgid "failed to close /proc/mounts: %s"
msgstr "échec de la fermeture de /proc/mounts : %s"
#: ../deluser:326
#, perl-format
msgid "Not backing up/removing `%s', it is a mount point."
msgstr ""
"Pas de sauvegarde ni de suppression pour « %s », il s'agit d'un point de "
"montage."
#: ../deluser:333
#, perl-format
msgid "Not backing up/removing `%s', it matches %s."
msgstr "Pas de sauvegarde ni de suppression pour « %s », il correspond à %s."
#: ../deluser:347
#, perl-format
msgid "Cannot handle special file %s"
msgstr "Impossible de traiter le fichier spécial %s."
#: ../deluser:355
#, perl-format
msgid "Backing up files to be removed to %s ..."
msgstr "Sauvegarde des fichiers à supprimer vers %s ..."
#: ../deluser:374
msgid "Removing files ..."
msgstr "Suppression des fichiers ..."
#: ../deluser:383
msgid "Removing crontab ..."
msgstr "Suppression du crontab ..."
#: ../deluser:389
#, perl-format
msgid "`%s' not executed. Skipping crontab removal. Package `cron' required."
msgstr ""
"« %s » non exécuté. Omission de la suppression du crontab.\n"
"Le paquet « cron » est nécessaire."
#: ../deluser:418
#, perl-format
msgid "getgrnam `%s' failed. This shouldn't happen."
msgstr "getgrnam « %s » a échoué. Cela ne devrait pas se produire."
#: ../deluser:424
#, perl-format
msgid "The group `%s' is not a system group. Exiting."
msgstr "Le groupe « %s » n'est pas un groupe système. Abandon."
#: ../deluser:428
#, perl-format
msgid "The group `%s' is not empty!"
msgstr "Le groupe « %s » n'est pas vide !"
#: ../deluser:447
#, perl-format
#| msgid "The user `%s' does not exist."
msgid "The user `%s' does not exist.\n"
msgstr "L'utilisateur « %s » n'existe pas.\n"
# type: Plain text
#: ../deluser:451
#, perl-format
#| msgid "The group `%s' does not exist."
msgid "The group `%s' does not exist.\n"
msgstr "Le groupe « %s » n'existe pas.\n"
# type: SS
#: ../deluser:455
msgid "You may not remove the user from their primary group."
msgstr "Impossible de retirer un utilisateur de son groupe primaire."
#: ../deluser:473
#, perl-format
msgid "The user `%s' is not a member of group `%s'."
msgstr "L'utilisateur « %s » n'est pas membre du groupe « %s »."
#: ../deluser:477
#, perl-format
msgid "Removing user `%s' from group `%s' ..."
msgstr "Suppression de l'utilisateur « %s » du groupe « %s » ..."
#: ../deluser:488
#, perl-format
msgid ""
"deluser version %s\n"
"\n"
msgstr ""
"deluser version %s\n"
"\n"
#: ../deluser:489
msgid ""
"Removes users and groups from the system.\n"
"\n"
"For detailed copyright information, please refer to\n"
"/usr/share/doc/adduser/copyright.\n"
"\n"
msgstr ""
"Suppression d’utilisateurs ou de groupes du système.\n"
"\n"
"Pour des informations de copyright, veuillez consulter\n"
"/usr/share/doc/adduser/copyright.\n"
"\n"
#: ../deluser:509
msgid ""
"deluser [--system] [--remove-home] [--remove-all-files] [--backup]\n"
" [--backup-to dir] [--backup-suffix str] [--conf file]\n"
" [--quiet] [--verbose] [--debug] user\n"
"\n"
" remove a normal user from the system\n"
"\n"
"deluser --group [--system] [--only-if-empty] [--conf file] [--quiet]\n"
" [--verbose] [--debug] group\n"
"delgroup [--system] [--only-if-empty] [--conf file] [--quiet]\n"
" [--verbose] [--debug] group\n"
" remove a group from the system\n"
"\n"
"deluser [--conf file] [--quiet] [--verbose] [--debug] user group\n"
" remove the user from a group\n"
msgstr ""
"deluser [--system] [--remove-home] [--remove-all-files] [--backup]\n"
" [--backup-to rép] [--backup-suffix chaine] [--conf fichier]\n"
" [--quiet] [--verbose] [--debug] utilisateur\n"
"\n"
" Suppression d’un utilisateur normal du système\n"
"\n"
"deluser --group [--system] [--only-if-empty] [--conf fichier] [--quiet]\n"
" [--verbose] [--debug] groupe\n"
"delgroup [--system] [--only-if-empty] [--conf fichier] [--quiet]\n"
" [--verbose] [--debug] groupe\n"
" Suppression d’un groupe du système\n"
"\n"
"deluser [--conf fichier] [--quiet] [--verbose] [--debug] utilisateur groupe\n"
" Suppression d’un utilisateur d’un groupe\n"
#. compressor recognized, not available
#: ../deluser:547 ../deluser:557
#, perl-format
msgid "Backup suffix %s unavailable, using gzip."
msgstr "Suffixe de sauvegarde %s indisponible, utilisation de gzip."
#: ../AdduserCommon.pm:77
#, perl-format
msgid "`%s' does not exist. Using defaults."
msgstr "« %s » n'existe pas. Utilisation des choix par défaut."
#: ../AdduserCommon.pm:83
#, perl-format
msgid "cannot open configuration file %s: `%s'\n"
msgstr "ouverture du fichier de configuration %s impossible : « %s »\n"
#: ../AdduserCommon.pm:91 ../AdduserCommon.pm:155 ../AdduserCommon.pm:168
#, perl-format
msgid "Couldn't parse `%s', line %d."
msgstr "Impossible d'analyser « %s », ligne %d."
#: ../AdduserCommon.pm:96
#, perl-format
msgid "Unknown variable `%s' at `%s', line %d."
msgstr "Variable inconnue « %s » dans « %s », ligne %d."
#: ../AdduserCommon.pm:122
#, perl-format
msgid "Cannot read directory `%s'"
msgstr "Impossible de lire le répertoire « %s »."
#: ../AdduserCommon.pm:137
#, perl-format
msgid "`%s' does not exist."
msgstr "« %s » n'existe pas."
#: ../AdduserCommon.pm:142
#, perl-format
#| msgid "Cannot handle special file %s"
msgid "Cannot open pool file %s: `%s'"
msgstr "Impossible de traiter le fichier de pool %s : « %s »."
#: ../AdduserCommon.pm:175
#, perl-format
msgid "Illegal pool type `%s' reading `%s'."
msgstr "« %s » type illégal de ressources lisant « %s »."
#: ../AdduserCommon.pm:179
#, perl-format
msgid "Duplicate name `%s' at `%s', line %d."
msgstr "Nom dupliqué « %s » dans « %s », ligne %d."
#: ../AdduserCommon.pm:183
#, perl-format
msgid "Duplicate ID `%s' at `%s', line %d."
msgstr "ID dupliqué « %s » dans « %s », ligne %d."
#: ../AdduserCommon.pm:213
#, perl-format
msgid "`%s' returned error code %d. Exiting."
msgstr "« %s » a retourné le code d'erreur %d. Abandon."
#: ../AdduserCommon.pm:216
#, perl-format
msgid "`%s' exited from signal %d. Exiting."
msgstr "« %s » a terminé sur le signal %d. Abandon."
#: ../AdduserCommon.pm:227
#, perl-format
msgid "`%s' failed to execute. %s. Continuing."
msgstr "« %s » n'a pas été exécuté. %s. Continuation."
#: ../AdduserCommon.pm:229
#, perl-format
msgid "`%s' killed by signal %d. Continuing."
msgstr "« %s » tué par le signal %d. Continuation."
#: ../AdduserCommon.pm:231
#, perl-format
msgid "`%s' failed with status %d. Continuing."
msgstr "`« %s » a échoué avec l’état %d. Continuation."
#: ../AdduserCommon.pm:270
#, perl-format
msgid "Could not find program named `%s' in $PATH."
msgstr "Impossible de trouver un programme de nom « %s » dans $PATH."
#: ../AdduserCommon.pm:343
#, perl-format
msgid "could not open lock file %s!"
msgstr "ouverture du fichier de verrou %s impossible !"
#: ../AdduserCommon.pm:349
msgid "Could not obtain exclusive lock, please try again shortly!"
msgstr "Un verrou exclusif n’a pu être obtenu, veuillez réessayer rapidement !"
#: ../AdduserCommon.pm:352
msgid "Waiting for lock to become available..."
msgstr "Attente de la disponibilité d’un verrou ..."
#: ../AdduserCommon.pm:359
#, perl-format
msgid "could not seek - %s!"
msgstr "recherche impossible – %s !"
#: ../AdduserCommon.pm:368
msgid "could not find lock file!"
msgstr "fichier de verrou introuvable !"
#: ../AdduserCommon.pm:373
#, perl-format
msgid "could not unlock file %s: %s"
msgstr "impossibilité de déverrouiller le fichier %s : %s"
#: ../AdduserCommon.pm:378
#, perl-format
msgid "could not close lock file %s: %s"
msgstr "impossibilité de fermer le fichier de verrou %s : %s"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Fait."
#, perl-format
#~ msgid "Stopped: %s"
#~ msgstr "Arrêté : %s"
#~ msgid "WARNING: You are just about to delete the root account (uid 0)"
#~ msgstr ""
#~ "ATTENTION ! Vous êtes sur le point de supprimer le compte du "
#~ "superutilisateur (uid 0).\n"
#~ msgid ""
#~ "Usually this is never required as it may render the whole system "
#~ "unusable\n"
#~ msgstr ""
#~ "En général cela n'est jamais demandé, car cela pourrait rendre le système "
#~ "inutilisable.\n"
#~| msgid "If you really want this, call deluser with parameter --force"
#~ msgid ""
#~ "If you really want this, call deluser with parameter --no-preserve-root\n"
#~ msgstr ""
#~ "Si vous le souhaitez vraiment, appelez « deluser » avec le paramètre --no-"
#~ "preserve-root.\n"
#~ msgid "Stopping now without having performed any action"
#~ msgstr "Arrêt immédiat sans avoir effectué aucune action."
#, perl-format
#~ msgid "%s: %s"
#~ msgstr "%s : %s"
#, perl-format
#~ msgid "No UID is available in the range %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID)."
#~ msgstr ""
#~ "Aucun identifiant utilisateur n'est disponible dans la plage %d-%d "
#~ "(FIRST_UID - LAST_UID).\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Adds a user or group to the system.\n"
#~| " \n"
#~| "Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor <maor@debian.org>\n"
#~| "Copyright (C) 1995 Ian Murdock <imurdock@gnu.ai.mit.edu>,\n"
#~| " Ted Hajek <tedhajek@boombox.micro.umn.edu>\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ "Adds a user or group to the system.\n"
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor <maor@debian.org>\n"
#~ "Copyright (C) 1995 Ian Murdock <imurdock@gnu.ai.mit.edu>,\n"
#~ " Ted Hajek <tedhajek@boombox.micro.umn.edu>\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ajoute un utilisateur ou un groupe au système.\n"
#~ " \n"
#~ "Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor <maor@debian.org>\n"
#~ "Copyright (C) 1995 Ian Murdock <imurdock@gnu.ai.mit.edu>,\n"
#~ " Ted Hajek <tedhajek@boombox.micro.umn.edu>\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "adduser [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n"
#~| "[--firstuid ID] [--lastuid ID] [--gecos GECOS] [--ingroup GROUP | --gid "
#~| "ID]\n"
#~| "[--disabled-password] [--disabled-login] [--add_extra_groups] USER\n"
#~| " Add a normal user\n"
#~| "\n"
#~| "adduser --system [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid "
#~| "ID]\n"
#~| "[--gecos GECOS] [--group | --ingroup GROUP | --gid ID] [--disabled-"
#~| "password]\n"
#~| "[--disabled-login] [--add_extra_groups] USER\n"
#~| " Add a system user\n"
#~| "\n"
#~| "adduser --group [--gid ID] GROUP\n"
#~| "addgroup [--gid ID] GROUP\n"
#~| " Add a user group\n"
#~| "\n"
#~| "addgroup --system [--gid ID] GROUP\n"
#~| " Add a system group\n"
#~| "\n"
#~| "adduser USER GROUP\n"
#~| " Add an existing user to an existing group\n"
#~| "\n"
#~| "general options:\n"
#~| " --quiet | -q don't give process information to stdout\n"
#~| " --force-badname allow usernames which do not match the\n"
#~| " NAME_REGEX configuration variable\n"
#~| " --help | -h usage message\n"
#~| " --version | -v version number and copyright\n"
#~| " --conf | -c FILE use FILE as configuration file\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ "adduser [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n"
#~ "[--firstuid ID] [--lastuid ID] [--gecos GECOS] [--ingroup GROUP | --gid "
#~ "ID]\n"
#~ "[--disabled-password] [--disabled-login] [--add_extra_groups] USER\n"
#~ " Add a normal user\n"
#~ "\n"
#~ "adduser --system [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid "
#~ "ID]\n"
#~ "[--gecos GECOS] [--group | --ingroup GROUP | --gid ID] [--disabled-"
#~ "password]\n"
#~ "[--disabled-login] [--add_extra_groups] USER\n"
#~ " Add a system user\n"
#~ "\n"
#~ "adduser --group GROUP\n"
#~ "addgroup [--gid=GID] GROUP\n"
#~ " Add a user group\n"
#~ "\n"
#~ "addgroup --system [--gid=GID] GROUP\n"
#~ " Add a system group\n"
#~ "\n"
#~ "adduser USER GROUP\n"
#~ " Add an existing user to an existing group\n"
#~ "\n"
#~ "general options:\n"
#~ " --force-badname allow usernames which do not match the\n"
#~ " NAME_REGEX configuration variable\n"
#~ " -q, --quiet don't give process information to stdout\n"
#~ " -d, --debug be more verbose during execution\n"
#~ " -h, --help usage message\n"
#~ " -v, --version version number and copyright\n"
#~ " -c FILE, --conf=FILE use FILE as configuration file\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "adduser [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n"
#~ "[--firstuid ID] [--lastuid ID] [--gecos GECOS] [--ingroup GROUP | --gid "
#~ "ID]\n"
#~ "[--disabled-password] [--disabled-login] [--add_extra_groups] USER\n"
#~ " Ajoute un utilisateur normal\n"
#~ "\n"
#~ "adduser --system [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid "
#~ "ID]\n"
#~ "[--gecos GECOS] [--group | --ingroup GROUP | --gid ID] [--disabled-"
#~ "password]\n"
#~ "[--disabled-login] [--add_extra_groups] USER\n"
#~ " Ajoute un utilisateur système\n"
#~ "\n"
#~ "adduser --group [--gid ID] GROUP\n"
#~ "addgroup [--gid ID] GROUP\n"
#~ " Ajoute un groupe utilisateur\n"
#~ "\n"
#~ "addgroup --system [--gid ID] GROUP\n"
#~ " Ajoute un groupe système\n"
#~ "\n"
#~ "adduser USER GROUP\n"
#~ " Ajoute un utilisateur existant à un groupe existant\n"
#~ "\n"
#~ "options générales :\n"
#~ " --quiet | -q ne pas délivrer sur la sortie standard des "
#~ "informations sur le processus\n"
#~ " --force-badname autoriser l'utilisation de noms d'utilisateur ne "
#~ "correspondant pas\n"
#~ " à la variable de configuration NAME_REGEX\n"
#~ " --help | -h obtenir de l'aide sur la syntaxe de la commande\n"
#~ " --version | -v numéro de version et copyright\n"
#~ " --conf | -c FICHIER utiliser le fichier de configuration indiqué\n"
#~ "\n"
#, perl-format
#~ msgid "fork for `mount' to parse mount points failed: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Le fork de « mount » nécessaire pour analyser les points de montage a "
#~ "échoué : %s\n"
#, perl-format
#~ msgid "pipe of command `mount' could not be closed: %s"
#~ msgstr "Le tuyau (pipe) pour la commande « mount » n'a pu être fermé : %s"
#, perl-format
#~ msgid "`%s' still has `%s' as their primary group!"
#~ msgstr "« %s » possèdent toujours « %s » en tant que groupe primaire !"
# type: Plain text
#~ msgid "Removes users and groups from the system."
#~ msgstr "Supprime des utilisateurs ou des groupes du système."
#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) 2000 Roland Bauerschmidt <roland@copyleft.de>\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright (C) 2000 Roland Bauerschmidt <roland@copyleft.de>\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "deluser is based on adduser by Guy Maor <maor@debian.org>, Ian Murdock\n"
#~ "<imurdock@gnu.ai.mit.edu> and Ted Hajek <tedhajek@boombox.micro.umn.edu>\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "deluser a été dérivé de adduser par Guy Maor <maor@debian.org>, Ian "
#~ "Murdock\n"
#~ "<imurdock@gnu.ai.mit.edu> and Ted Hajek <tedhajek@boombox.micro.umn.edu>\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "deluser USER\n"
#~| " remove a normal user from the system\n"
#~| " example: deluser mike\n"
#~| "\n"
#~| " --remove-home remove the users home directory and mail "
#~| "spool\n"
#~| " --remove-all-files remove all files owned by user\n"
#~| " --backup backup files before removing.\n"
#~| " --backup-to <DIR> target directory for the backups.\n"
#~| " Default is the current directory.\n"
#~| " --system only remove if system user\n"
#~| "\n"
#~| "delgroup GROUP\n"
#~| "deluser --group GROUP\n"
#~| " remove a group from the system\n"
#~| " example: deluser --group students\n"
#~| "\n"
#~| " --system only remove if system group\n"
#~| " --only-if-empty only remove if no members left\n"
#~| "\n"
#~| "deluser USER GROUP\n"
#~| " remove the user from a group\n"
#~| " example: deluser mike students\n"
#~| "\n"
#~| "general options:\n"
#~| " --quiet | -q don't give process information to stdout\n"
#~| " --help | -h usage message\n"
#~| " --version | -v version number and copyright\n"
#~| " --conf | -c FILE use FILE as configuration file\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ "deluser USER\n"
#~ " remove a normal user from the system\n"
#~ " example: deluser mike\n"
#~ "\n"
#~ " --remove-home remove the users home directory and mail "
#~ "spool\n"
#~ " --remove-all-files remove all files owned by user\n"
#~ " --backup backup files before removing.\n"
#~ " --backup-to <DIR> target directory for the backups.\n"
#~ " Default is the current directory.\n"
#~ " --system only remove if system user\n"
#~ "\n"
#~ "delgroup GROUP\n"
#~ "deluser --group GROUP\n"
#~ " remove a group from the system\n"
#~ " example: deluser --group students\n"
#~ "\n"
#~ " --system only remove if system group\n"
#~ " --only-if-empty only remove if no members left\n"
#~ "\n"
#~ "deluser USER GROUP\n"
#~ " remove the user from a group\n"
#~ " example: deluser mike students\n"
#~ "\n"
#~ "general options:\n"
#~ " -q, --quiet don't give process information to stdout\n"
#~ " -d, --debug be more verbose\n"
#~ " -h, --help usage message\n"
#~ " -v, --version version number and copyright\n"
#~ " -c FILE, --conf=FILE use FILE as configuration file\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "deluser UTILISATEUR\n"
#~ " supprime un utilisateur normal du système\n"
#~ " exemple : deluser martin\n"
#~ "\n"
#~ " --remove-home supprime le répertoire personnel et les "
#~ "courriels de l'utilisateur\n"
#~ " --remove-all-files supprime tous les fichiers dont l'utilisateur "
#~ "est le propriétaire\n"
#~ " --backup effectue une sauvegarde des fichiers avant de "
#~ "les supprimer.\n"
#~ " --backup-to <DIR> répertoire cible pour les sauvegardes.\n"
#~ " Par défaut, le répertoire courant.\n"
#~ " --system ne supprime l'utilisateur que s'il s'agit "
#~ "d'un utilisateur système\n"
#~ "\n"
#~ "delgroup GROUPE\n"
#~ "deluser --group GROUPE\n"
#~ " supprime un groupe du système\n"
#~ " exemple : deluser --group amis\n"
#~ "\n"
#~ " --system ne supprime le groupe que s'il s'agit d'un "
#~ "groupe système\n"
#~ " --only-if-empty ne supprime le groupe que si plus personne "
#~ "n'y est membre\n"
#~ "\n"
#~ "deluser UTILISATEUR GROUPE\n"
#~ " ôte l'utilisateur du groupe indiqué\n"
#~ " exemple: deluser martin amis\n"
#~ "\n"
#~ "options générales :\n"
#~ " --quiet | -q ne pas délivrer sur la sortie standard des "
#~ "informations sur le processus\n"
#~ " --help | -h obtenir l'aide sur la syntaxe de la commande\n"
#~ " --version | -v obtenir le numéro de version et les informations de "
#~ "copyright\n"
#~ " --conf | -c FICHIER utiliser le FICHIER spécifié comme fichier de "
#~ "configuration\n"
#~ "\n"
#, perl-format
#~ msgid "The user `%s' already exists. Exiting."
#~ msgstr "L'utilisateur « %s » existe déjà. Fin de la procédure."
#~ msgid "Warning: The home dir you specified does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Attention ! Le répertoire personnel que vous avez indiqué n'existe pas.\n"
#~ msgid "The group `%s' already exists and is not a system group."
#~ msgstr "Le groupe `%s' existe déjà et n'est pas un groupe système."
Reply to: