Oui,
certaines sources privilégient de conserver le terme original anglais « thread », d’autres, dont l’Office québécois de la langue française déconseille l’utilisation de ce terme.
https://vitrinelinguistique.oqlf.gouv.qc.ca/fiche-gdt/fiche/8351261/fil-dexecution
Ceci dit, je ne cherche pas à commencer un débat là-dessus, le terme « thread » est couramment utilisé. Le Larousse et Le Robert sont muets la-dessus mais wikipedia indique the le terme « thread » est accepté.
Je me questionne quand même sur l'utilisation du participe passé « multithreadées » qui à mon avis choque l’oeil (le mien en tous cas).
Amicalement
Michel Le 27 janv. 2025 à 07:16, Lucien Gentis <lucien.gentis@univ-lorraine.fr> a écrit :
Le 26/01/2025 à 20:14, Michel Belanger a écrit : Bonjour,
Bonjour, Une petite observation. À la ligne 239, ajout du mot "caractère" devant le mot "deux-points" ce qui est cohérent avec la ligne 834.
Oui, c’est corrigé Petite question: Le terme "thread" semble avoir été préféré au terme "fil" à la ligne 636; "sécurité des threads", et à la ligne 731; "applications mutlithreadées". Je n'ai pas fait cette modification mais je me demande s'il ne serait pas préférable de dire "applications à multiple threads" ou même "application à multiple threads (fils)" et "sécurité des threads (fils).
thread est un terme technique bien connu dont la traduction à tout prix risque d’introduire de la confusion (personnellement, je trouve que le terme "fil" n’évoque pas du tout le concept de thread) ; il a d’ailleurs été laissé tel quel dans les autres traductions Mais cela soulève la question de savoir ce qu’il faut traduire ou non. Par exemple, pour les "process" et les "threads", le premier se traduit directement et sans ambiguïté par processus, alors que ce n’est pas le cas pour le second pour lequel il n’existe pas de mot en français. Je joindrai le fichier corrigé et le diff avec la réponse à Jean-Paul. Lucien Cordialement
Michel
Bonjour,
|