Le 23/01/2025 à 14:35, Michel Belanger a écrit :
Bonjour,
Après quelques tests j'ai découvert que le seul fichier que j'ai pu éditer correctement (avec POedit ou emacs-po) et obtenir un 'diff' valable (avec diff ou Kompare) est 'iptables-extensions.8.po'. Tous les autres me donnent des erreurs. Ils retournent aussi des erreurs lorsque je les teste avec 'msgfmt'. Voir ci-joint.Je suis perplexe.
Michel
Le mar. 21 janv. 2025 à 20:00, <mibelanger@gmail.com> a écrit :
Oui, j’ai eu un problème à faire fonctionner Poedit correctement pour obtenir un résultat de Diff valable. J’ai utilisé Nano à la place. Je vais essayer de régler mon problème avec Poedit.
Michel
> Le 21 janv. 2025 à 08:47, JP Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr> a écrit :
>
> Bonjour,
>
> Le 21/01/25 08:22 Michel a écrit :
>> "Les préfixes binaires peuvent aussi être *utilisées*" => "Les préfixes
>> binaires peuvent aussi être *utilisés*
> Fautes corrigées.
> Curieux, la commande patch signale :
> Hunk #1 succeeded at 560 (offset 1 line).
> Hunk #2 succeeded at 712 (offset 1 line).
> (même chose pour le diff de dialog)
> Ce genre de ligne est inhabituel ‽
>
> Merci d’avance pour vos relectures et commentaires.
> Amicalement
>
> --
> Jean-Paul
> <du.1.po.gz>
Peux-tu joindre le fichier 3252_dialog.1.po qui pose problème ?
3252_dialog.1.po 0000664 0001750 0001750 00000412015 14744255314 011311 0 ustar jp jp # French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Gérard Delafond, 2003 # Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>, 2025 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-12-22 07:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 2025-01-22 21:37+0100\n" "Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Gvim\n" #. type: ds l #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "dialog" msgstr "dialog" #. type: ds L #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Dialog" msgstr "Dialog" #. type: ds D #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DIALOG" msgstr "DIALOG" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\*D" msgstr "\\*D" #. type: TH #: archlinux debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-01-01" msgstr "1 janvier 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "User commands" msgstr "Commandes de l’utilisateur" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "dialog - display dialog boxes from shell scripts" msgstr "" "dialog – Afficher des boîtes de dialogue à partir de scripts d’interpréteur " "de commandes" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "B<\\*p --clear>" msgstr "B<\\*p --clear>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "B<\\*p --create-rc >I<file>" msgstr "B<\\*p --create-rc >I<fichier>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "B<\\*p --print-maxsize>" msgstr "B<\\*p --print-maxsize>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "B<\\*p> I<common-options> I<box-options>" msgstr "B<\\*p> I<options_communes> I<options_boîte>" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "B<\\*L> is a program that will let you present a variety of questions or " "display messages using dialog boxes from a shell script. These types of " "dialog boxes are implemented (though not all are necessarily compiled into " "B<\\*p>):" msgstr "" "B<\\*L> est un programme qui permet de présenter une grande variété de " "questions ou d’afficher des messages en utilisant des boîtes de dialogue " "depuis un script d’interpréteur de commandes. Ces types de boîte de dialogue " "sont implémentés (bien que tous ne soient pas nécessairement compilés dans " "B<\\*p>) :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "B<buildlist>, B<calendar>, B<checklist>, B<dselect>, B<editbox>, B<form>, " "B<fselect>, B<gauge>, B<infobox>, B<inputbox>, B<inputmenu>, B<menu>, " "B<mixedform>, B<mixedgauge>, B<msgbox> (message), B<passwordbox>, " "B<passwordform>, B<pause>, B<prgbox>, B<programbox>, B<progressbox>, " "B<radiolist>, B<rangebox>, B<tailbox>, B<tailboxbg>, B<textbox>, B<timebox>, " "B<treeview>, and B<yesno> (yes/no)." msgstr "" "B<buildlist>, B<calendar>, B<checklist>, B<dselect>, B<editbox>, B<form>, " "B<fselect>, B<gauge>, B<infobox>, B<inputbox>, B<inputmenu>, B<menu>, " "B<mixedform>, B<mixedgauge>, B<msgbox> (message), B<passwordbox>, " "B<passwordform>, B<pause>, B<prgbox>, B<programbox>, B<progressbox>, " "B<radiolist>, B<rangebox>, B<tailbox>, B<tailboxbg>, B<textbox>, B<timebox>, " "B<treeview> et B<yesno> (oui/non)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "You can put more than one dialog box into a script:" msgstr "Plusieurs boîtes de dialogue peuvent être mises dans un script :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "Use the \"B<--and-widget>\" token to force B<\\*p> to proceed to the next " "dialog unless you have pressed ESC to cancel, or" msgstr "" "utiliser l’indicateur B<--and-widget> pour forcer B<\\*p> à traiter le " "dialogue suivant à moins d’avoir appuyé sur ESC pour annuler, ou ;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "Simply add the tokens for the next dialog box, making a chain. \\*L stops " "chaining when the return code from a dialog is nonzero, e.g., Cancel or No " "(see DIAGNOSTICS)." msgstr "" "ajouter simplement les indications pour la boîte de dialogue suivante, " "réalisant ainsi une chaine. B<\\*p> cesse l’enchaînement quand le code de " "retour est différent de zéro, par exemple, Annuler ou Non (voir DIAGNOSTICS)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "Some widgets, e.g., checklist, will write text to B<\\*p>'s output. " "Normally that is the standard error, but there are options for changing " "this: \\*(``B<--output-fd>\\*('', \\*(``B<--stderr>\\*('' and \\*(``B<--" "stdout>\\*(''. No text is written if the Cancel button (or ESC) is pressed; " "B<\\*p> exits immediately in that case." msgstr "" "Certains composants graphiques, par exemple, checklist, écrivent le texte " "sur la sortie de B<\\*p>. Normalement, c’est la sortie d’erreur standard, " "mais il existe des options pour changer cela : « B<--output-fd> », « B<--" "stderr> » et « B<--stdout> ». Aucun texte n’est écrit si le bouton Annuler " "(ou ESC) est pressé, B<\\*p> abandonne immédiatement dans ce cas." #. ************************************************************************ #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "All options begin with \\*(``B<-->\\*('' (two ASCII hyphens, for the benefit " "of those using systems with deranged locale support)." msgstr "" "Toutes les options commencent par « B<--> » (deux tirets ASCII, pour ceux " "qui utilisent des systèmes avec une prise en charge de la locale incomplète)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-tumbleweed msgid "" "A \\*(``B<-->\\*('' by itself is used as an escape, i.e., the next token on " "the command-line is not treated as an option. This is different from " "B<getopt>(1), which uses that token to treat the remaining tokens as " "I<parameters> rather than I<options>." msgstr "" "Un « B<--> » par lui-même est utilisé comme échappement, c’est-à -dire, " "l’indication suivante sur la ligne de commande n'est pas traitée comme une " "option. Cela est différent de B<getopt>(1) qui utilise cet indication pour " "traiter les indications suivantes comme I<paramètres> plutôt que comme " "I<options>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "B<\\*p --title -- --Not an option>" msgstr "B<\\*p --title -- --Pas une option>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-tumbleweed msgid "B<\\*p --title This -- --title is not an option>" msgstr "B<\\*p --title Cela -- --titre n’est pas une option>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-tumbleweed msgid "B<\\*L> uses no I<parameters>, and uses its own I<options> parser." msgstr "" "B<\\*p> n’utilise pas de I<paramètres> et utilise son propre analyseur " "d’I<options>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "When a common (e.g., non-widget) option is repeated, the last found is the " "one that is used. Boolean options are handled specially so they can be " "cancelled, by adding (or omitting) a \\*(``no\\*('' modifier after the " "leading \\*(``B<-->\\*(''. For instance, B<--no-shadow> is documented here, " "but B<--shadow> also is accepted." msgstr "" "Quand une option commune (par exemple, qui n’est pas un composant graphique) " "est répétée, la dernière option rencontrée est celle utilisée. Les options " "booléennes sont gérées spécialement de façon à pouvoir être annulées en " "ajoutant (ou en omettant) un modificateur « no » après le « B<--> » de " "début. Par exemple, B<--no-shadow> est documentée ici, mais B<--shadow> est " "aussi acceptée." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "The \\*(``B<--args>\\*('' option tells B<\\*p> to list the command-line " "parameters to the standard error. This is useful when debugging complex " "scripts using the \\*(``B<-->\\*('' and \\*(``B<--file>\\*('', since the " "command-line may be rewritten as these are expanded." msgstr "" "L’option « B<--args> » indique à B<\\*p> de lister les paramètres de la " "ligne de commande sur la sortie d’erreur standard. Cela est utile pour le " "débogage de scripts complexes en utilisant « B<--> » et « B<--file> » " "puisque la ligne de commande peut être réécrite lors de leur développement." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "The \\*(``B<--file>\\*('' option tells B<\\*p> to read parameters from the " "file named as its value." msgstr "" "L’option « B<--file> » indique à B<\\*p> de lire les paramètres depuis le " "fichier indiqué." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "B<\\*p --file >I<parameterfile>" msgstr "B<\\*p --file >I<fichier_paramètre>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "Blanks not within double-quotes are discarded (use backslashes to quote " "single characters). The result is inserted into the command-line, replacing " "\\*(``B<--file>\\*('' and its option value. Interpretation of the command-" "line resumes from that point. If I<parameterfile> begins with " "\\*(``&\\*('', B<\\*p> interprets the following text as a file descriptor " "number rather than a filename." msgstr "" "Les blancs non entourés de guillemets droits doubles sont ignorés (utiliser " "des contre-obliques pour mettre entre guillemets des caractères uniques). Le " "résultat est inséré dans la ligne de commande, remplaçant « B<--file> » et " "sa valeur d’option. L’interprétation de la ligne de commande continue à " "partir de ce point. Si I<fichier_paramètre> commence avec « & », B<\\*p> " "interprète le texte qui suit comme un numéro de descripteur de fichier " "plutôt que comme un nom de fichier." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "Most widgets accept I<height> and I<width> parameters, which can be used to " "automatically size the widget to accommodate multi-line message I<prompt> " "values:" msgstr "" "La plupart des composants graphiques acceptent des paramètres I<hauteur> et " "I<largeur> qui peuvent être utilisés pour dimensionner automatiquement le " "composant graphique pour s’adapter aux valeurs de message multiligne " "d’I<invite> :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "If the parameter is negative, B<\\*l> uses the screen's size." msgstr "si le paramètre est négatif, B<\\*p> utilise la taille de l’écran ;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the parameter is zero, B<\\*l> uses minimum size for the widget to " "display the I<prompt> and data." msgstr "" "si le paramètre est zéro, B<\\*p> utilise la taille minimale du composant " "graphique pour afficher l’I<invite> et les données ;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "Otherwise, B<\\*l> uses the given size for the widget." msgstr "autrement, B<\\*p> utilise la taille indiquée du composant graphique." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Common Options" msgstr "Options communes" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "Most of the common options are reset before processing each widget." msgstr "" "La plupart des options communes sont réinitialisées avant de traiter chaque " "composant graphique." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--ascii-lines>" msgstr "B<--ascii-lines>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "Rather than draw graphics lines around boxes, draw ASCII \\*(``+\\*('' and " "\\*(``-\\*('' in the same place. See also \\*(``B<--no-lines>\\*(''." msgstr "" "Plutôt que de dessiner des lignes autour des boîtes, dessiner des « + » et " "des « - » ASCII aux mêmes emplacements (voir aussi « B<--no-lines> »)." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--aspect >I<ratio>" msgstr "B<--aspect >I<ratio>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "This gives you some control over the box dimensions when using auto sizing " "(specifying 0 for height and width). It represents width / height. The " "default is 9, which means 9 characters wide to every 1 line high." msgstr "" "Cette option permet un certain contrôle des dimensions de la boîte lors de " "l’utilisation du dimensionnement automatique (en spécifiant 0 pour la " "hauteur et la largeur). Elle représente le rapport hauteur/largeur. La " "valeur par défaut est 9, ce qui signifie une largeur de 9 caractères pour " "chaque hauteur de ligne." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--backtitle >I<backtitle>" msgstr "B<--backtitle >I<titre_fond>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies a I<backtitle> string to be displayed on the backdrop, at the top " "of the screen." msgstr "" "Indication d’une chaîne I<titre_fond> pour un affichage en arrière-plan en " "haut de l’écran." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--begin >I<y x>" msgstr "B<--begin >I<y x>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specify the position of the upper left corner of a dialog box on the screen." msgstr "" "Indication de la position du coin supérieur gauche de la boîte de dialogue " "sur l’écran." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--cancel-label >I<string>" msgstr "B<--cancel-label >I<chaine>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "Override the label used for \\*(``Cancel\\*('' buttons." msgstr "Remplacement du libellé utilisé pour les boutons « Annulation »." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--clear>" msgstr "B<--clear>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "Clears the widget screen, keeping only the screen_color background. Use " "this when you combine widgets with \\*(``B<--and-widget>\\*('' to erase the " "contents of a previous widget on the screen, so it won't be seen under the " "contents of a following widget. Understand this as the complement of " "\\*(``B<--keep-window>\\*(''. To compare the effects, use these:" msgstr "" "Effacement de l’écran du composant graphique, conservant uniquement la " "couleur d’arrière-plan. Cette option est à utiliser lors d’une combinaison " "de composants graphiques avec « B<--and-widget> » pour effacer le contenu du " "composant graphique précédent sur l’écran de façon à ce qu’il n’apparaisse " "pas dans le contenu d’un composant graphique suivant. Cette option est à " "considérer comme un complément de « B<--keep-window> ». Pour comparer les " "effets, utilisez ce qui suit :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "All three widgets visible, staircase effect, ordered 1,2,3:" msgstr "Trois composants graphiques visibles, effet d’escalier, ordre 1,2,3 :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "\\*p \\e\n" " --begin 2 2 --yesno \"\" 0 0 \\e\n" " --and-widget --begin 4 4 --yesno \"\" 0 0 \\e\n" " --and-widget --begin 6 6 --yesno \"\" 0 0\n" msgstr "" "\\*p \\e\n" " --begin 2 2 --yesno \"\" 0 0 \\e\n" " --and-widget --begin 4 4 --yesno \"\" 0 0 \\e\n" " --and-widget --begin 6 6 --yesno \"\" 0 0\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "Only the last widget is left visible:" msgstr "Seul le dernier composant graphique reste visible :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "\\*p \\e\n" " --clear --begin 2 2 --yesno \"\" 0 0 \\e\n" " --and-widget --clear --begin 4 4 --yesno \"\" 0 0 \\e\n" " --and-widget --begin 6 6 --yesno \"\" 0 0\n" msgstr "" "\\*p \\e\n" " --clear --begin 2 2 --yesno \"\" 0 0 \\e\n" " --and-widget --clear --begin 4 4 --yesno \"\" 0 0 \\e\n" " --and-widget --begin 6 6 --yesno \"\" 0 0\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "All three widgets visible, staircase effect, ordered 3,2,1:" msgstr "Trois composants graphiques visibles, effet d’escalier, ordre 3,2,1 :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "\\*p \\e\n" " --keep-window --begin 2 2 --yesno \"\" 0 0 \\e\n" " --and-widget --keep-window --begin 4 4 --yesno \"\" 0 0 \\e\n" " --and-widget --begin 6 6 --yesno \"\" 0 0\n" msgstr "" "\\*p \\e\n" " --keep-window --begin 2 2 --yesno \"\" 0 0 \\e\n" " --and-widget --keep-window --begin 4 4 --yesno \"\" 0 0 \\e\n" " --and-widget --begin 6 6 --yesno \"\" 0 0\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "First and third widget visible, staircase effect, ordered 3,1:" msgstr "" "Premier et troisième composants graphiques visibles, effet d’escalier, ordre " "3,1 :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "\\*p \\e\n" " --keep-window --begin 2 2 --yesno \"\" 0 0 \\e\n" " --and-widget --clear --begin 4 4 --yesno \"\" 0 0 \\e\n" " --and-widget --begin 6 6 --yesno \"\" 0 0\n" msgstr "" "\\*p \\e\n" " --keep-window --begin 2 2 --yesno \"\" 0 0 \\e\n" " --and-widget --clear --begin 4 4 --yesno \"\" 0 0 \\e\n" " --and-widget --begin 6 6 --yesno \"\" 0 0\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Note, if you want to restore original console colors and send your cursor " "home after the dialog program has exited, use the B<clear>(1) command. " "Conversely, if you want to clear the screen and send your cursor to the " "lower left after the B<\\*p> program has exited, use the B<--erase-on-" "exit>\\ option." msgstr "" "Remarque : pour restaurer les couleurs d’origine de console et réintégrer le " "curseur après la fin du programme B<\\*p>, utiliser la commande B<clear>(1). " "Inversement, pour effacer l’écran et réintégrer le curseur au bas gauche " "après la fin du programme B<\\*p>, utiliser l’option B<--erase-on-exit>." #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--color-mode >I<code>" msgstr "B<--color-mode >I<code>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Extend the B<--colors> option to the content of programbox, tailbox and " "textbox. Use code \\*(``2\\*('' for this feature." msgstr "" "Extension de l’option B<--colors> pour le contenu de programbox, tailbox et " "textbox. Utiliser le code « 2 » pour cette fonctionnalité." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--colors>" msgstr "B<--colors>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "Interpret embedded \\*(``\\eZ\\*('' sequences in the dialog text by the " "following character, which tells B<\\*p> to set colors or video attributes:" msgstr "" "Interprétation des séquences « \\eZ » imbriquées dans la boîte de dialogue " "par le caractère qui suit pour indiquer à B<\\*p> de définir les attributs " "de couleurs et de vidéo :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "0 through 7 are the ANSI color numbers used in curses: black, red, green, " "yellow, blue, magenta, cyan and white respectively." msgstr "" "0 à 7 sont les codes ANSI de couleur utilisés dans curses, respectivement : " "noir, rouge, vert, jaune, magenta, cyan et blanc." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "Bold is set by 'b', reset by 'B'." msgstr "le gras est défini par « b » et annulé par « B » ;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "Reverse is set by 'r', reset by 'R'." msgstr "l’inversion est définie par « r » et annulée par « R » ;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "Underline is set by 'u', reset by 'U'." msgstr "le soulignement est défini par « u » et annulé par « U » ;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "The settings are cumulative, e.g., \\*(``\\eZb\\eZ1\\*('' makes the " "following text bold (perhaps bright) red." msgstr "" "les réglages sont cumulatifs, par exemple, « \\eZb\\eZ1 » rend le texte qui " "suit en rouge gras (peut-être vif) ;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "Restore normal settings with \\*(``\\eZn\\*(''." msgstr "les réglages sont restaurés avec « \\eZn »." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--column-separator >I<string>" msgstr "B<--column-separator >I<chaine>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "Tell B<\\*p> to split data for radio/checkboxes and menus on the occurrences " "of the given string, and to align the split data into columns." msgstr "" "Demande à B<\\*p> de diviser les données pour les boîtes radio/check et les " "menus lors des occurrences de la chaine indiquée et d’aligner ces données en " "colonnes." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--cr-wrap>" msgstr "B<--cr-wrap>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "Interpret embedded newlines in the dialog text as a newline on the screen. " "Otherwise, B<\\*p> will only wrap lines where needed to fit inside the text " "box." msgstr "" "Interprétation des caractères de nouvelle ligne imbriqués dans le texte du " "dialogue comme de nouvelles lignes sur l’écran. Autrement, B<\\*p> repliera " "les lignes où cela est nécessaire pour rentrer dans la boîte de texte." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "Even though you can control line breaks with this, B<\\*L> will still wrap " "any lines that are too long for the width of the box. Without cr-wrap, the " "layout of your text may be formatted to look nice in the source code of your " "script without affecting the way it will look in the dialog." msgstr "" "Même s’il est possible de contrôler les changements de ligne avec cela, " "B<\\*p> replie toute ligne trop longue pour tenir dans la boîte. Sans " "l’option cr-wrap, la disposition du texte peut être formatée joliment dans " "le code source du script sans affecter la manière dont il apparaitra dans la " "boîte de dialogue." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "The I<cr-wrap> feature is implemented subject to these conditions:" msgstr "" "La fonctionnalité I<cr-wrap> est mise en œuvre sous les conditions " "suivantes :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "the string contains \\*(``\\en\\*('' and the B<--no-nl-expand> option is not " "used, or" msgstr "" "la chaine contient « \\en » et l’option B<--no-nl-expand> n’est pas " "utilisée ;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "the B<--trim> option is used." msgstr "ou l’option B<--trim> est utilisée." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "For more information, see B<Whitespace Options>." msgstr "Pour plus d’informations, consulter B<Options d’espaces blancs>." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--create-rc >I<file>" msgstr "B<--create-rc >I<fichier>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "When B<\\*p> supports run-time configuration, this can be used to dump a " "sample configuration file to the file specified by I<file>." msgstr "" "Si B<\\*p> gère la configuration d’environnement d’exécution, cette option " "peut être utilisée pour copier un fichier d’exemple de configuration dans le " "fichier indiqué par I<fichier>." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--cursor-off-label>" msgstr "B<--cursor-off-label>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "Place the terminal cursor at the end of a button instead of on the first " "character of the button label. This is useful to reduce visual confusion " "when the cursor coloration interacts poorly with the button-label text " "colors." msgstr "" "Placement du curseur du terminal à la fin du bouton plutôt que sur le " "premier caractère du libellé du bouton. Cela est utile pour réduire la " "confusion visuelle quand la couleur du bouton se différencie peu de celle du " "son libellé." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--date-format >I<format>" msgstr "B<--date-format >I<format>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the host provides B<strftime>, this option allows you to specify the " "format of the date printed for the B<--calendar> widget. The time of day " "(hour, minute, second) are the current local time." msgstr "" "Si l’hôte prend en charge B<strftime>, cette option permet de préciser le " "format de la date affichée dans le composant graphique B<--calendar>. Le " "moment du jour (heure, minute, seconde) est au temps local actuel." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--defaultno>" msgstr "B<--defaultno>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "Make the default value of the B<yes/no> box a B<No>. Likewise, treat the " "default button of widgets that provide \\*(``OK\\*('' and \\*(``Cancel\\*('' " "as a I<Cancel>. If \\*(``B<--no-cancel>\\*('' or \\*(``B<--visit-" "items>\\*('' are given those options overrides this, making the default " "button always \\*(``Yes\\*('' (internally the same as \\*(``OK\\*('')." msgstr "" "Réglage de la valeur par défaut de la boîte B<yes/no> à B<No>. De même, " "traiter le bouton par défaut des composants graphiques qui fournissent " "« Ok » et « Annuler » comme un I<Cancel>. Si les options « B<--no-cancel> » " "ou « B<--visit-items> » sont fournies, elles outrepassent cette option, " "rendant le bouton par défaut toujours « Yes » (de même pour « OK »)." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--default-button >I<string>" msgstr "B<--default-button >I<chaine>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the default (preselected) button in a widget. By preselecting a button, " "a script makes it possible for the user to simply press I<Enter> to proceed " "through a dialog with minimum interaction." msgstr "" "Réglage du bouton (présélectionné) par défaut dans un composant graphique. " "En présélectionnant un bouton, un script rend possible l’utilisation par " "l’utilisateur d’une simple pression sur I<Entrée> pour exécuter le dialogue " "avec une interaction minimale." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "The option's value is the name of the button: I<ok>, I<yes>, I<cancel>, " "I<no>, I<help>\\ or I<extra>." msgstr "" "La valeur de l’option est le nom du bouton : I<ok>, I<yes>, I<cancel>, " "I<no>, I<help> ou I<extra>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "Normally the first button in each widget is the default. The first button " "shown is determined by the widget together with the \\*(``B<--no-ok>\\*('' " "and \\*(``B<--no-cancel>\\*('' options. If this option is not given, there " "is no default button assigned." msgstr "" "Normalement, le premier bouton de chaque composant graphique est celui par " "défaut. Le premier bouton affiché est déterminé par le composant graphique " "de concert avec les options « B<--no-ok> » et « B<--no-cancel> ». Si cette " "option n’est pas indiquée, aucun bouton n’est assigné par défaut." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--default-item >I<string>" msgstr "B<--default-item >I<chaine>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the default item in a checklist, form or menu box. Normally the first " "item in the box is the default." msgstr "" "Réglage de l’élément par défaut dans une boîte checklist, form ou menu. " "Normalement le premier item de la boîte est celui par défaut." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--erase-on-exit>" msgstr "B<--erase-on-exit>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "When B<\\*p> exits, remove the dialog widget, erasing the entire screen to " "its native background color, and place the terminal cursor at the lower left " "corner." msgstr "" "Lorsque B<\\*p> quitte, supprimer le composant graphique de dialogue en " "remettant l’écran entier à sa couleur native d’arrière-plan et en plaçant le " "curseur du terminal au coin bas de gauche." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--exit-label >I<string>" msgstr "B<--exit-label >I<chaine>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "Override the label used for \\*(``EXIT\\*('' buttons." msgstr "Remplacement du libellé utilisé pour les boutons « EXIT »." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--extra-button>" msgstr "B<--extra-button>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "Show an extra button, between \\*(``OK\\*('' and \\*(``Cancel\\*('' buttons." msgstr "" "Afficher un bouton supplémentaire entre les boutons « OK » et « Annuler »." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The extra button appears between \\*(``Yes\\*('' and \\*(``No\\*('' for the " "I<yesno> widget." msgstr "" "Le bouton supplémentaire apparait entre « Yes » et « No » pour le composant " "graphique I<yesno>" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--extra-label >I<string>" msgstr "B<--extra-label >I<chaine>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "Override the label used for \\*(``Extra\\*('' buttons. Note: for inputmenu " "widgets, this defaults to \\*(``Rename\\*(''." msgstr "" "Remplacement du libellé utilisé pour les boutons « Extra ». Note : pour les " "composants graphiques inputmenu, la valeur par défaut est « Rename »." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "Prints the help message to the standard output and exits. The help message " "is also printed if no options are given, or if an unrecognized option is " "given." msgstr "" "Affichage d’un message d’aide sur la sortie standard et quitter. Le message " "d’aide est aussi affiché si aucune option n’est précisée ou si une option " "inconnue est indiquée." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--help-button>" msgstr "B<--help-button>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "Show a help-button after \\*(``OK\\*('' and \\*(``Cancel\\*('' buttons in " "boxes which have a list of tagged items (i.e., checklist, radiolist, menu, " "and treeview boxes)." msgstr "" "Affichage d’un bouton d’aide après les boutons « OK » et « Annuler » dans " "des boîtes qui ont une liste d’items étiquetés (c’est-à -dire une boîte " "checklist, radiolist, menu ou treeview)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The help-button appears after \\*(``Yes\\*('' and \\*(``No\\*('' for the " "I<yesno> widget." msgstr "" "Le bouton d’aide apparait après « Yes » et « No » pour le composant " "graphique I<yesno>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "On exit, the return status indicates that the Help button was pressed. " "B<\\*L> also writes a message to its output after the token \\*(``HELP\\*('':" msgstr "" "Lors de l’abandon, le code de retour indique que le bouton Help a été " "appuyé. B<\\*p> écrit aussi un message sur sa sortie après l’étiquette " "« HELP » :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "If \"B<--item-help>\" is also given, the item-help text is written." msgstr "" "si « B<--item-help> » est aussi indiquée, le texte d’aide de l’item est " "écrit ;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "Otherwise, the item's tag (the first field) is written." msgstr "autrement, l’étiquette de l’item (le premier champ) est écrit." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "You can use the B<--help-tags> option and/or set the DIALOG_ITEM_HELP " "environment variable to modify these messages and exit-status." msgstr "" "L’option B<--help-tags> peut être utilisée et/ou la variable d’environnement " "DIALOG_ITEM_HELP peut être réglée pour modifier ces messages et le code de " "retour." #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option can be applied to other widgets, which have an \\*(``OK\\*('' " "button, whether or not the \\*(``Cancel\\*('' button is used. The return " "status and output are not treated specially for the other widgets; the help-" "button is just an extra button." msgstr "" "Cette option peut être utilisée pour les autres composants graphiques qui " "ont un bouton « OK », que le bouton « Annuler » soit utilisé ou non. Le code " "de retour et la sortie ne sont pas traités spécialement pour les autres " "composants graphiques, le bouton d’aide est seulement un bouton " "supplémentaire." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--help-label >I<string>" msgstr "B<--help-label >I<chaine>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "Override the label used for \\*(``Help\\*('' buttons." msgstr "Remplacement du libellé des boutons « Help »." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--help-status>" msgstr "B<--help-status>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the help-button is selected, writes the checklist, radiolist or form " "information after the item-help \\*(``HELP\\*('' information. This can be " "used to reconstruct the state of a checklist after processing the help " "request." msgstr "" "Si le bouton d’aide est sélectionné, les informations de checklist, " "radiolist ou form seront affichées après l’information « HELP » d’item-help. " "Cela peut être utile pour reconstruire l’état d’une checklist après le " "traitement d’une requête d’aide." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--help-tags>" msgstr "B<--help-tags>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "Modify the messages written on exit for B<--help-button> by making them " "always just the item's tag. This does not affect the exit status code." msgstr "" "Modification des messages écrits lors de l’abandon pour B<--help-button> en " "les modifiant toujours à la simple étiquette de l’item. Cette option ne " "modifie pas le code de retour d’abandon." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--hfile >I<filename>" msgstr "B<--hfile >I<fichier>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "Display the given file using a textbox when the user presses F1." msgstr "" "Affichage du fichier indiqué dans une textbox lorsque l’utilisateur appuie " "sur F1." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--hline >I<string>" msgstr "B<--hline >I<chaine>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "Display the given string centered at the bottom of the widget." msgstr "Afficher la chaine indiquée centrée au bas du composant graphique." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--ignore>" msgstr "B<--ignore>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "Ignore options that B<\\*p> does not recognize. Some well-known ones such " "as \\*(``B<--icon>\\*('' are ignored anyway, but this is a better choice for " "compatibility with other implementations." msgstr "" "Ignorance des options non reconnues par B<\\*p>. Certaines options bien " "connues telles que « B<--icon> » sont quand même ignorées, mais c’est le " "meilleur choix pour la compatibilité avec d’autres implémentations." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--input-fd >I<fd>" msgstr "B<--input-fd >I<desc_de_fichier>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "Read keyboard input from the given file descriptor. Most B<\\*p> scripts " "read from the standard input, but the gauge widget reads a pipe (which is " "always standard input). Some configurations do not work properly when " "B<\\*p> tries to reopen the terminal. Use this option (with appropriate " "juggling of file-descriptors) if your script must work in that type of " "environment." msgstr "" "Lecture de la saisie au clavier pour le descripteur de fichier indiqué. La " "plupart des scripts de B<\\*p> lisent l’entrée standard, mais le composant " "graphique gauge lit un tube (qui est toujours l’entrée standard). Certaines " "configurations ne fonctionnent pas correctement quand B<\\*p> essaie de " "réouvrir le terminal. Cette option est à utiliser (avec un réarrangement " "approprié des descripteurs de fichier) si un script doit fonctionner dans ce " "type d’environnement." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--insecure>" msgstr "B<--insecure>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "Makes the password widget friendlier but less secure, by echoing asterisks " "for each character." msgstr "" "Rendu du composant graphique de mot de passe plus convivial, mais moins " "sécurisé, en affichant un astérisque pour chaque caractère." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--iso-week>" msgstr "B<--iso-week>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the starting point for the week-number shown in the \\*(``B<--" "calendar>\\*('' option according to ISO-8601, which starts numbering with " "the first week which includes a Thursday in January." msgstr "" "Définition du point de départ du numéro de semaine affiché dans l’option " "« B<--calendar> » selon la norme ISO-8601, qui démarre la numérotation avec " "la première semaine qui inclut un jeudi en janvier." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--item-help>" msgstr "B<--item-help>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "Interpret the tags data for checklist, radiolist and menu boxes adding a " "column which is displayed in the bottom line of the screen, for the " "currently selected item." msgstr "" "Interprétation des données d’étiquette pour les boîtes checklist, radiolist " "et menu en ajoutant une colonne affichée au bas de l’écran pour l’item " "actuellement sélectionné." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--keep-tite>" msgstr "B<--keep-tite>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "When built with B<ncurses>, B<\\*p> normally checks to see if it is running " "in an B<xterm>, and in that case tries to suppress the initialization " "strings that would make it switch to the alternate screen. Switching " "between the normal and alternate screens is visually distracting in a script " "which runs B<\\*p> several times. Use this option to allow B<\\*p> to use " "those initialization strings." msgstr "" "Lorsque construit avec B<ncurses>, B<\\*p> vérifie normalement s’il est " "exécuté dans un B<xterm> et, dans ce cas, essaie de supprimer les chaines " "d’initialisation qui pourraient le faire basculer vers un écran de " "remplacement. Basculer entre l’écran normal et celui de remplacement est " "gênant visuellement lors d’un script qui exécute B<\\*p> plusieurs fois. " "Cette option est à utiliser pour permettre à B<\\*p> d’utiliser ces chaines " "d’initialisation." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--keep-window>" msgstr "B<--keep-window>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "Normally when B<\\*p> performs several B<tailboxbg> widgets connected by " "\\*(``B<--and-widget>\\*('', it clears the old widget from the screen by " "painting over it. Use this option to suppress that repainting." msgstr "" "Normalement quand B<\\*p> crée plusieurs composants graphiques B<tailboxbg> " "connectés par « B<--and-widget> », il efface l’ancien composant graphique de " "l’écran par superposition. Cette option est à utiliser pour supprimer cette " "superposition." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "At exit, B<\\*p> repaints all of the widgets which have been marked with " "\\*(``B<--keep-window>\\*('', even if they are not B<tailboxbg> widgets. " "That causes them to be repainted in reverse order. See the discussion of " "the \\*(``B<--clear>\\*('' option for examples." msgstr "" "Lors de l’abandon, B<\\*p> superpose tous les composants graphiques qui ont " "été marqués avec « B<--keep-window> », même s’ils ne sont pas des composants " "graphiques B<tailboxbg>. Cela fait qu’ils sont superposés en ordre inverse. " "Consulter les explications de l’option « B<--clear> » pour des exemples." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--last-key>" msgstr "B<--last-key>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "At exit, report the last key which the user entered. This is the curses key " "code rather than a symbol or literal character, and is only reported for " "keys which are bound to an action. It can be used by scripts to distinguish " "between two keys which are bound to the same action." msgstr "" "Lors de l’abandon, rapport de la dernière touche appuyée. C’est le code de " "touche de curses plutôt qu’un symbole ou un caractère littéral, et ce " "rapport n'est fait que pour les touches liées à une action. Cette option " "peut être utilisée par des scripts pour faire la distinction entre des " "touches liées à la même action." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--max-input >I<size>" msgstr "B<--max-input >I<size>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "Limit input strings to the given size. If not specified, the limit is 2048." msgstr "" "Limitation des chaines d’entrée à une taille donnée. Si elle n’est pas " "indiquée, la limite est 2048." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--no-cancel>" msgstr "B<--no-cancel>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "Suppress the \\*(``Cancel\\*('' button in checklist, inputbox and menu box " "modes. A script can still test if the user pressed the ESC key to cancel to " "quit." msgstr "" "Suppression du bouton « Annuler » dans les modes de boîte checklist, " "inputbox et menu. Un script peut toujours tester si l’utilisateur appuie sur " "la touche ESC pour empêcher l’abandon." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--no-collapse>" msgstr "B<--no-collapse>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "Normally B<\\*p> converts tabs to spaces and reduces multiple spaces to a " "single space for text which is displayed in a message boxes, etc. Use this " "option to disable that feature. Note that B<\\*p> will still wrap text, " "subject to the \\*(``B<--cr-wrap>\\*('' and \\*(``B<--trim>\\*('' options." msgstr "" "Normalement, B<\\*p> convertit les tabulations en espaces et réduit " "plusieurs espaces à une seule pour le texte qui est affiché dans une boîte " "de message, etc. Cette option est à utiliser pour désactiver cette " "fonctionnalité. Remarque : B<\\*p> repliera toujours le texte soumis aux " "options « B<--cr-wrap> » et « B<--trim> »." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "The I<no-collapse> feature is implemented subject to these conditions:" msgstr "" "La fonctionnalité I<no-collapse> est mise en œuvre sous les conditions " "suivantes :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "the B<--trim> option is not used." msgstr "ou l’option B<--trim> n’est pas utilisée ;" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--no-hot-list>" msgstr "B<--no-hot-list>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "Tells B<\\*p> to suppress the hotkey feature for lists, e.g., the checkbox, " "menus." msgstr "" "Indication pour B<\\*p> de supprimer la fonctionnalité de raccourci de " "clavier pour les listes, par exemple, checkbox, menu." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "Normally, the first uppercase character of a list entry will be highlighted, " "and typing that character will move the focus to that entry. This option " "suppresses both the highlighting and the movement." msgstr "" "Normalement, le premier caractère en capitale d’une entrée de liste sera mis " "en évidence, et la saisie de ce caractère déplacera le focus sur cette " "entrée. Cette option supprime la mise en évidence et le mouvement." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "Hotkeys for buttons (\\*(``OK\\*('' , \\*(``Cancel\\*('', etc.) are " "unaffected." msgstr "" "Les raccourcis clavier pour « OK », « Annuler », etc ne sont pas affectés." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--no-items>" msgstr "B<--no-items>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "Some widgets (checklist, inputmenu, radiolist, menu) display a list with two " "columns (a \\*(``tag\\*('' and \\*(``item\\*('', i.e., " "\\*(``description\\*(''). This option tells B<\\*p> to read shorter rows, " "omitting the \\*(``item\\*('' part of the list. This is occasionally " "useful, e.g., if the tags provide enough information." msgstr "" "Certains composants graphiques (checklist, inputmenu, radiolist, menu) " "affichent une liste avec deux colonnes (« étiquette » et « item », c’est-à -" "dire « description »). Cette option indique à B<\\*p> de lire des lignes " "plus courtes en omettant la partie « item » de la liste. Cela est " "occasionnellement utile, par exemple, si les étiquettes fournissent assez " "d’informations." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "See also B<--no-tags>. If both options are given, this one is ignored." msgstr "" "Voir aussi B<--no-tags>. Si les deux options sont indiquées, cette dernière " "est ignorée." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--no-kill>" msgstr "B<--no-kill>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "Tells B<\\*p> to put the B<tailboxbg> box in the background, printing its " "process id to B<\\*p>'s output. SIGHUP is disabled for the background " "process." msgstr "" "Demande à B<\\*p> de mettre la boîte B<tailboxbg> en arrière-plan, affichant " "son identifiant de processus sur la sortie de B<\\*p>. SIGHUP est désactivé " "pour le processus d’arrière-plan." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--no-label >I<string>" msgstr "B<--no-label >I<chaine>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "Override the label used for \\*(``No\\*('' buttons." msgstr "Outrepassement du libellé utilisé pour les boutons « No »." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--no-lines>" msgstr "B<--no-lines>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "Rather than draw lines around boxes, draw spaces in the same place. See " "also \\*(``B<--ascii-lines>\\*(''." msgstr "" "Plutôt que de dessiner des lignes autour de la boîte, dessiner des espaces " "au même endroit. Voir aussi « B<--ascii-lines> »." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--no-mouse>" msgstr "B<--no-mouse>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "Do not enable the mouse." msgstr "Désactivation de la souris." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--no-nl-expand>" msgstr "B<--no-nl-expand>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "Do not convert \\*(``\\en\\*('' substrings of the message/prompt text into " "literal newlines." msgstr "" "Pas de conversion des sous-chaines « \\en » du texte de message/invite en " "nouvelles lignes littérales." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I<no-nl-expand> feature is used only if the string contains " "\\*(``\\en\\*('' so that there is something to convert." msgstr "" "La fonctionnalité I<no-nl-expand> est utilisée seulement si la chaine " "contient « \\en » de façon à avoir quelque chose à convertir." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--no-ok>" msgstr "B<--no-ok>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "Suppress the \\*(``OK\\*('' button, so that it is not displayed. A script " "can still test if the user pressed the \\*(``Enter\\*('' key to accept the " "data:" msgstr "" "Suppression du bouton « OK » pour ne pas l’afficher. Un script peut toujours " "tester si l’utilisateur presse la touche « Entrée » pour accepter les " "données :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "The \\*(``Enter\\*('' key is always handled as the \\*(``OK\\*('' button " "when the B<--no-ok> option is used. That is, by default it is bound to the " "I<LEAVE> virtual key." msgstr "" "la touche « Entrée » est toujours gérée comme bouton « OK » quand l’option " "B<--no-ok> est utilisée, c’est-à -dire que par défaut elle est liée à la " "touche virtuelle I<LEAVE> ;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "When B<--no-ok> is not used, you can use the the I<Tab> key to move the " "cursor through the fields and buttons on the widget. In that case, the " "\\*(``Enter\\*('' key activates the current button if the cursor is " "positioned on a button." msgstr "" "quand l’option B<--no-ok> n’est pas utilisée, la touche I<Tab> peut être " "utilisée pour déplacer le curseur à travers les champs et les boutons du " "composant graphique. Dans ce cas, la touche I<Entrée> active le bouton sur " "lequel le curseur est positionné ;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "To provide for the case where you want to activate a button when using B<--" "no-ok>, there is another virtual key I<LEAVE>, which activates the current " "button. By default, B<^D> (EOF) is bound to that key." msgstr "" "pour pouvoir activer un bouton lors de l’utilisation de l’option B<--no-ok>, " "une autre touche I<LEAVE> virtuelle existe qui active le bouton en cours. " "Par défaut, B<^D> (EOF) est lié à cette touche." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--no-shadow>" msgstr "B<--no-shadow>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "Suppress shadows that would be drawn to the right and bottom of each dialog " "box." msgstr "" "Suppression de l’ombrage à la droite et au bas de chaque boîte de dialogue." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--no-tags>" msgstr "B<--no-tags>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "Some widgets (checklist, inputmenu, radiolist, menu) display a list with two " "columns (a \\*(``tag\\*('' and \\*(``description\\*(''). The tag is useful " "for scripting, but may not help the user. The B<--no-tags> option (from " "Xdialog) may be used to suppress the column of tags from the display. " "Unlike the B<--no-items> option, this does not affect the data which is read " "from the script." msgstr "" "Certains composants graphiques (checklist, inputmenu, radiolist, menu) " "affichent une liste avec deux colonnes (étiquette et description). " "L’étiquette est utile pour des scripts mais peut ne pas aider l’utilisateur. " "L’option B<--no-tags> (de Xdialog) peut être utilisée pour supprimer de " "l’affichage la colonne d’étiquettes. Au contraire de l’option B<--no-items>, " "cela n’affecte pas les données lues à partir du script." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "Xdialog does not display the tag column for the analogous buildlist and " "treeview widgets; B<\\*p> does the same." msgstr "" "Xdialog n’affiche pas la colonne d’étiquettes pour les composants graphiques " "analogues buildlist et treeview. B<\\*p> fait de même." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "Normally B<\\*p> allows you to quickly move to entries on the displayed " "list, by matching a single character to the first character of the tag. " "When the B<--no-tags> option is given, B<\\*p> matches against the first " "character of the description. In either case, the matchable character is " "highlighted." msgstr "" "Normalement, B<\\*p> permet un déplacement rapide entre les entrées de la " "liste affichée en établissant une correspondance à un seul caractère avec le " "premier caractère de l’étiquette. Quand l’option B<--no-tags> est indiquée, " "B<\\*p> établit la correspondance avec le premier caractère de la " "description. Dans tous les cas, le caractère utilisé comme correspondance " "est mis en évidence." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--ok-label >I<string>" msgstr "B<--ok-label >I<chaine>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "Override the label used for \\*(``OK\\*('' buttons." msgstr "Outrepassement du libellé utilisé pour les boutons « OK »." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--output-fd >I<fd>" msgstr "B<--output-fd >I<desc_de_fichier>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "Direct output to the given file descriptor. Most B<\\*p> scripts write to " "the standard error, but error messages may also be written there, depending " "on your script." msgstr "" "Écriture de la sortie dans le descripteur de fichier indiqué. La plupart des " "scripts de B<\\*p> écrivent sur la sortie standard d’erreur, mais les " "messages d’erreur peuvent être écrits ici selon l’indication du script." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--separator >I<string>" msgstr "B<--separator >I<chaine>" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--output-separator >I<string>" msgstr "B<--output-separator >I<chaine>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specify a string that will separate the output on B<\\*p>'s output from " "checklists, rather than a newline (for B<--separate-output>) or a space. " "This applies to other widgets such as forms and editboxes which normally use " "a newline." msgstr "" "Spécification d’une chaine séparant la sortie lors d’une sortie de B<\\*p> à " "partir de checklists, à la place d’une nouvelle ligne (pour B<--separate-" "output>) ou d’une espace. Cette option s’applique à d’autres composants " "graphiques tels que form et editbox qui normalement utilisent une nouvelle " "ligne." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--print-maxsize>" msgstr "B<--print-maxsize>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "Print the maximum size of dialog boxes, i.e., the screen size, to B<\\*p>'s " "output. This may be used alone, without other options." msgstr "" "Affichage de la taille maximale des boîtes de dialogue , c’est-à -dire la " "taille de l’écran, pour la sortie de B<\\*p>. Cela peut être utilisé seul " "sans autres options." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--print-size>" msgstr "B<--print-size>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "Prints the size of each dialog box to B<\\*p>'s output when the box is " "initialized." msgstr "" "Affichage de la taille de chaque boîte de dialogue sur la sortie de B<\\*p> " "lors de l’initialisation de la boîte." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--print-text-only >I<string [ height [ width ] ]>" msgstr "B<--print-text-only >I<chaine [ hauteur [ largeur ] ]>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "Prints the string as it would be wrapped in a message box to B<\\*p>'s " "output." msgstr "" "Affichage de la chaine telle qu’elle serait repliée dans une boîte de " "message dans la sortie de B<\\*p>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "Because the optional I<height> and I<width> default to zero, if they are " "omitted, B<\\*p> autosizes according to the screen dimensions." msgstr "" "À cause des valeurs facultatives par défaut de I<hauteur> et I<largeur> à " "zéro, si elles sont omises, B<\\*p> définit automatiquement la taille à " "celle de l’écran." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--print-text-size >I<string [ height [ width ] ]>" msgstr "B<--print-text-size >I<chaine [ hauteur [ largeur ] ]>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "Prints the size of the string as it would be wrapped in a message box, to " "B<\\*p>'s output, as" msgstr "" "Affichage de la taille de la chaine telle qu’elle serait repliée dans une " "boîte de message dans la sortie de B<\\*p> sous la forme :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "height width" msgstr "hauteur largeur" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "Because the optional I<height> and I<width> parameters default to zero, if " "they are omitted, B<\\*p> autosizes according to the screen dimensions." msgstr "" "À cause des paramètres facultatifs par défaut de I<hauteur> et I<largeur> à " "zéro, s’ils sont omis, B<\\*p> définit automatiquement la taille à celle de " "l’écran." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--print-version>" msgstr "B<--print-version>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "Prints B<\\*p>'s version to B<\\*p>'s output. This may be used alone, " "without other options. It does not cause B<\\*l> to exit by itself." msgstr "" "Affichage de la version de B<\\*p> dans la sortie de B<\\*p>. Cette option " "peut être utilisée seule sans autres options et ne provoque pas que B<\\*p> " "quitte de lui-même." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--quoted>" msgstr "B<--quoted>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "Normally B<\\*p> quotes the strings returned by checklist's as well as the " "item-help text. Use this option to quote all string results as needed " "(i.e., if the string contains whitespace or a single or double-quote " "character)." msgstr "" "Normalement, B<\\*p> met entre guillemets droits les chaines renvoyées par " "les checklist ainsi que le texte d’item-help. Cette option est à utiliser " "pour mettre entre guillemets tous les résultats de chaine si nécessaire " "(c’est-à -dire si la chaine contient un caractère d’espace blanc ou de " "guillemet droit simple ou double)." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--reorder>" msgstr "B<--reorder>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "By default, the buildlist widget uses the same order for the output (right) " "list as for the input (left). Use this option to tell B<\\*p> to use the " "order in which a user adds selections to the output list." msgstr "" "Par défaut, le composant graphique buildlist utilise le même ordre pour la " "sortie (droite) que pour l’entrée (gauche). Cette option est à utiliser pour " "indiquer à B<\\*p> l’ordre dans lequel un utilisateur ajoute des sélections " "dans la liste de sortie." #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--scrollbar>" msgstr "B<--scrollbar>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "For widgets holding a scrollable set of data, draw a scrollbar on its right-" "margin. This does not respond to the mouse." msgstr "" "Pour les composants graphiques possédant un liste déroulante de données, " "dessin d’une barre de défilement sur la marge droite, non manipulable avec " "la souris." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--separate-output>" msgstr "B<--separate-output>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "For certain widgets (buildlist, checklist, treeview), output result one line " "at a time, with no quoting. This facilitates parsing by another program." msgstr "" "Pour certains composants graphiques (buildlist, checklist, treeview), " "production du résultat une ligne à la fois, sans guillemets. Cela facilite " "l’analyse par un autre programme." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--separate-widget >I<string>" msgstr "B<--separate-widget >I<chaine>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specify a string that will separate the output on B<\\*p>'s output from each " "widget. This is used to simplify parsing the result of a dialog with " "several widgets. If this option is not given, the default separator string " "is a tab character." msgstr "" "Spécification d’une chaine séparant la sortie dans la sortie de B<\\*p> de " "chaque composant graphique. Cette option est utilisée pour simplifier " "l’analyse du résultat d’une boîte de dialogue ayant plusieurs composants " "graphiques. Si cette option n’est pas spécifiée, par défaut la chaine de " "séparation est le caractère de tabulation." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--single-quoted>" msgstr "B<--single-quoted>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "Use single-quoting as needed (and no quotes if unneeded) for the output of " "checklist's as well as the item-help text." msgstr "" "Utilisation de guillemets droits simples si c’est nécessaire (pas de " "guillemets autrement) pour la sortie du texte d’une checklist ou de item-" "help." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "If this option is not set, B<\\*p> may use double quotes around each item. " "In either case, B<\\*p> adds backslashes to make the output useful in shell " "scripts." msgstr "" "Si cette option n’est spécifiée, B<\\*p> peut utiliser des guillemets droits " "doubles autour de chaque item. Dans tous les cas, B<\\*p> ajoute des contre-" "obliques pour que la sortie soit utilisable dans des scripts d’interpréteur " "de commandes." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "Single quotes would be needed if the string contains whitespace or a single " "or double-quote character." msgstr "" "Des guillemets droits simples peuvent être nécessaires si la chaine contient " "des caractères d’espace blanc ou des guillemets droits doubles ou simples." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--size-err>" msgstr "B<--size-err>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "Check the resulting size of a dialog box before trying to use it, printing " "the resulting size if it is larger than the screen. (This option is " "obsolete, since all new-window calls are checked)." msgstr "" "Vérification de la taille résultante de la boîte de dialogue avant de " "l’utiliser et son affichage si elle est supérieure à celle de l’écran (cette " "option est obsolète puisque tous les appels new-window sont vérifiés)." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--sleep >I<secs>" msgstr "B<--sleep >I<secs>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "Sleep (delay) for the given number of seconds after processing a dialog box." msgstr "" "Mise en veille (délai) du nombre de secondes indiqués après le traitement " "d’une boîte de dialogue." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--stderr>" msgstr "B<--stderr>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "Direct output to the standard error. This is the default, since curses " "normally writes screen updates to the standard output." msgstr "" "Sortie directe sur la sortie standard d’erreur. C’est le comportement par " "défaut puisque curses écrit normalement les mises à jour d’écran sur la " "sortie standard." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--stdout>" msgstr "B<--stdout>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "Direct output to the standard output. This option is provided for " "compatibility with Xdialog, however using it in portable scripts is not " "recommended, since curses normally writes its screen updates to the standard " "output. If you use this option, B<\\*p> attempts to reopen the terminal so " "it can write to the display. Depending on the platform and your " "environment, that may fail." msgstr "" "Sortie directe sur la sortie standard. Cette option est fournie pour la " "compatibilité avec Xdialog. Cependant, l’utiliser dans des scripts portables " "n’est pas recommandé puisque curses écrit normalement les mises à jour " "d’écran sur la sortie standard. Si cette option est utilisée, B<\\*p> essaie " "de réouvrir le terminal pour écrire sur l’écran. En fonction de la " "plateforme et de l’environnement, cela peut échouer." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--tab-correct>" msgstr "B<--tab-correct>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "Convert each tab character to one or more spaces (for the B<textbox> widget; " "otherwise to a single space). Otherwise, tabs are rendered according to the " "curses library's interpretation. The B<--no-collapse> option disables tab " "expansion." msgstr "" "Conversion de chaque caractère de tabulation en une ou plusieurs espaces " "(pour le composant graphique B<textbox>, autrement une seule espace). Sinon " "les tabulations sont rendues selon l’interprétation de la bibliothèque " "curses. L’option B<--no-collapse> désactive cette expansion." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--tab-len >I<n>" msgstr "B<--tab-len >I<n>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specify the number of spaces that a tab character occupies if the \\*(``B<--" "tab-correct>\\*('' option is given. The default is 8. This option is only " "effective for the B<textbox> widget." msgstr "" "Spécification du nombre d’espaces que le caractère de tabulation occupe si " "l’option « B<--tab-correct> » est indiquée. La valeur par défaut est huit. " "Cette option est seulement effective pour le composant graphique B<textbox>." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--time-format >I<format>" msgstr "B<--time-format >I<format>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the host provides B<strftime>, this option allows you to specify the " "format of the time printed for the B<--timebox> widget. The day, month, " "year values in this case are for the current local time." msgstr "" "Si l’hôte prend en charge B<strftime>, cette option permet de préciser le " "format de l’heure affichée par le composant graphique B<--timebox>. Les " "valeurs du jour, du mois et de l’année sont dans ce cas celles locales." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--timeout >I<secs>" msgstr "B<--timeout >I<secs>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "Timeout if no user response within the given number of seconds. A timeout " "of zero seconds is ignored." msgstr "" "Délai en secondes en cas de non-réponse de l’utilisateur. Un délai de zéro " "seconde est ignoré." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "Normally a timeout causes an ESC character to be entered in the current " "widget, cancelling it. Other widgets may still be on the screen; these are " "not cancelled. Set the B<DIALOG_TIMEOUT> environment variable to tell " "B<\\*l> to directly exit instead, i.e., cancelling all widgets on the screen." msgstr "" "Normalement, le délai fait qu’un caractère ESC est entré dans le composant " "graphique en cours et l’annule. D’autres composants graphiques peuvent " "toujours être sur l’écran et ne sont pas annulés. Définir la variable " "d’environnement B<DIALOG_TIMEOUT> pour indiquer à B<\\*p> de quitter " "directement, c’est-à -dire effacement de tous les composants graphiques sur " "l’écran." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option is ignored by the \\*(``B<--pause>\\*('' widget. It is also " "overridden if the background \\*(``B<--tailboxbg>\\*('' option is used to " "set up multiple concurrent widgets." msgstr "" "Cette option est ignorée par le composant graphique « B<--pause> ». Elle est " "aussi outrepassée si l’option d’arrière-plan « B<--tailboxbg> » est utilisée " "pour définir plusieurs composants graphiques simultanés." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--title >I<title>" msgstr "B<--title >I<titre>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies a I<title> string to be displayed at the top of the dialog box." msgstr "" "Spécification d’une chaine de titre à afficher au haut de la boîte de " "dialogue." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--trace >I<filename>" msgstr "B<--trace >I<fichier>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "logs the command-line parameters, keystrokes and other information to the " "given file. If B<\\*l> reads a configure file, it is logged as well. Piped " "input to the I<gauge> widget is logged. Use control/T to log a picture of " "the current dialog window." msgstr "" "Journalisation des paramètres de ligne de commande, des frappes de touche et " "d’autres informations dans le fichier indiqué. Si B<\\*p> lit un fichier de " "configuration, cela est aussi journalisé. La capture de l’entrée dans le " "composant graphique I<gauge> est journalisée. Ctrl/T est utilisé pour " "journaliser une image de la fenêtre de dialogue en cours." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<\\*p> program handles some command-line parameters specially, and " "removes them from the parameter list as they are processed. For example, if " "the first option is B<--trace>, then that is processed (and removed) before " "B<\\*p> initializes the display." msgstr "" "Le programme B<\\*p> gère quelques paramètres de ligne de commande de façon " "spéciale et les supprime de la liste de paramètres au fur et à mesure qu’ils " "sont traités. Par exemple, si la première option est B<--trace>, ce qui est " "traité (et supprimé) avant que B<\\*p> initialise l’affichage." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--week-start >I<day>" msgstr "B<--week-start >I<jour>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "sets the starting day for the week, used in the \\*(``B<--calendar>\\*('' " "option. The I<day> parameter can be" msgstr "" "Spécification du premier jour de la semaine utilisé par l’option « B<--" "calendar> ». Le paramètre I<jour> peut être :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "a number (0 to 6, Sunday through Saturday using POSIX) or" msgstr "un nombre (0 à 6, dimanche à samedi utilisant POSIX) ;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "the special value \\*(``locale\\*('' (this works with systems using glibc, " "providing an extension to the B<locale> command, the B<first_weekday> value)." msgstr "" "la valeur spéciale « locale » (cela fonctionne avec les systèmes utilisant " "la glibc, fournissant une extension à la commande B<locale>, la valeur " "B<first_weekday>) ;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "a string matching one of the abbreviations for the day of the week shown in " "the B<calendar> widget, e.g., \\*(``Mo\\*('' for \\*(``Monday\\*(''." msgstr "" "une chaine de correspondance d’abréviation de jour de la semaine affiché " "dans le composant graphique B<calendar>, par exemple, « Mo » pour « lundi »." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--trim>" msgstr "B<--trim>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "eliminate leading blanks, trim literal newlines and repeated blanks from " "message text." msgstr "" "Élimination des blancs de début du texte de message et élimination des " "répétitions de nouvelle ligne et de blancs." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "The I<trim> feature is implemented subject to these conditions:" msgstr "La fonctionnalité I<trim> est mise en œuvre aux conditions suivantes :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "the string does not contain \\*(``\\en\\*('' or" msgstr "la chaine ne contient pas de « \\en » ou ;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "the B<--no-nl-expand> option is used." msgstr "l’option B<--no-nl-expand> est utilisée." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "See also the \\*(``B<--cr-wrap>\\*('' and \\*(``B<--no-collapse>\\*('' " "options." msgstr "Voir aussi les options « B<--cr-wrap> » et « B<--no-collapse> »." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "Prints B<\\*p>'s version to the standard output, and exits. See also " "\\*(``B<--print-version>\\*(''." msgstr "" "Affichage de la version de B<\\*p> sur la sortie standard et abandon. Voir " "aussi l’option « B<--print-version> »." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--visit-items>" msgstr "B<--visit-items>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "Modify the tab-traversal of checklist, radiolist, menubox and inputmenu to " "include the list of items as one of the states. This is useful as a visual " "aid, i.e., the cursor position helps some users." msgstr "" "Modification du parcours par tabulation des checklist, radiolist, menubox et " "inputmenu pour inclure la liste des items sous forme d’un des états. Cette " "option est utile comme aide visuelle, c’est-à -dire que la position du " "curseur aide quelques utilisateurs." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "When this option is given, the cursor is initially placed on the list. " "Abbreviations (the first letter of the tag) apply to the list items. If you " "tab to the button row, abbreviations apply to the buttons." msgstr "" "Lorsque cette option est spécifiée, le curseur est initialement placé sur la " "liste. Les abréviations (la première lettre de l’étiquette) s’appliquent à " "la liste d’items. Lors d’un parcours par tabulation jusqu’à la rangée de " "boutons, les abréviations s’appliquent aux boutons." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--yes-label >I<string>" msgstr "B<--yes-label >I<chaine>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "Override the label used for \\*(``Yes\\*('' buttons." msgstr "Outrepassement du libellé pour les boutons « Yes »." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Box Options" msgstr "Options de boîte " #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "All dialog boxes have at least three parameters:" msgstr "Toutes les boîtes de dialogue ont au moins trois paramètres :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<text>" msgstr "I<texte>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "the caption or contents of the box." msgstr "la légende ou le contenu de la boîte ;" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<height>" msgstr "I<hauteur>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "the height of the dialog box." msgstr "la hauteur de la boîte de dialogue ;" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<width>" msgstr "I<largeur>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "the width of the dialog box." msgstr "la largeur de la boîte de dialogue." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "Other parameters depend on the box type." msgstr "Les autres paramètres dépendent du type de la boîte de dialogue." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--buildlist >I<text height width list-height >[ I<tag item status >] I<...>" msgstr "B<--buildlist >I<texte hauteur largeur hauteur_liste >[ I<étiquette item état >] I<...>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "A B<buildlist> dialog displays two lists, side-by-side. The list on the " "left shows unselected items. The list on the right shows selected items. " "As items are selected or unselected, they move between the lists." msgstr "" "Une boîte de dialogue B<buildlist> affiche deux listes l’une à côté de " "l’autre. La liste de gauche affiche les items non sélectionnés, la liste de " "droite ceux sélectionnés. Lorsque les items sont sélectionnés ou " "désélectionnés, ils changent de liste." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "Use a carriage return or the \\*(``OK\\*('' button to accept the current " "value in the selected-window and exit. The results are written using the " "order displayed in the selected-window." msgstr "" "Un retour chariot ou le bouton « OK » permettent d’accepter la valeur " "actuelle dans la fenêtre choisie et de quitter. Les résultats sont écrits en " "utilisant l’ordre affiché dans la fenêtre choisie." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "The initial on/off state of each entry is specified by I<status>." msgstr "La valeur initiale on/off de chaque entrée est indiquée par I<état>." #. type: Plain text #: archl.inux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "The dialog behaves like a B<menu>, using the B<--visit-items> to control " "whether the cursor is allowed to visit the lists directly." msgstr "" "La boîte de dialogue se comporte comme un B<menu>, utilisant l’option B<--" "visit-items> pour contrôler si le curseur est autorisé à parcourir les " "listes directement :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "If B<--visit-items> is not given, tab-traversal uses two states (OK/Cancel)." msgstr "" "si l’option B<--visit-items> n’est pas précisée, le parcours avec Tab " "utilise deux états (OK/Annuler) ;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "If B<--visit-items> is given, tab-traversal uses four states (Left/Right/OK/" "Cancel)." msgstr "" "si l’option B<--visit-items> est spécifiée, le parcours avec Tab utilise " "quatre états (Gauche/droite//OK/Annuler)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "Whether or not B<--visit-items> is given, it is possible to move the " "highlight between the two lists using the default \\*(``^\\*('' (left-" "column) and \\*(``$\\*('' (right-column) keys." msgstr "" "Que l’option B<--visit-items> soit spécifiée ou non, il est possible de " "modifier la mise en évidence en utilisant les touches par défaut : « ^ » " "(colonne gauche) et « $ » (colonne droite)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "On exit, a list of the I<tag> strings of those entries that are turned on " "will be printed on B<\\*p>'s output." msgstr "" "Lors de l’abandon, une liste de chaines d’I<étiquette> de ces entrées qui " "sont activées est affichée sur la sortie de B<\\*p>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the \"B<--separate-output>\" option is not given, the strings will be " "quoted as needed to make it simple for scripts to separate them. By " "default, this uses double-quotes, as needed. See the \\*(``B<--single-" "quoted>\\*('' option, which modifies the quoting behavior." msgstr "" "Si l’option « B<--separate-output> » n’est pas indiquée, les chaines seront " "entre guillemets droits, si nécessaire, pour simplifier leurs séparations " "dans des scripts. Par défaut, ce sont des guillemets droits doubles. " "Consulter l’option « B<--single-quoted> » qui modifie le comportement de la " "mise entre guillemets." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--calendar >I<text height width day month year>" msgstr "B<--calendar >I<texte hauteur largeur jour mois année>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "A B<calendar> box displays month, day and year in separately adjustable " "windows. If the values for day, month or year are missing or negative, the " "current date's corresponding values are used. You can increment or " "decrement any of those using the left-, up-, right-, and down-arrows. Use " "vi-style h, j, k and l for moving around the array of days in a month. Use " "tab or backtab to move between windows. If the year is given as zero, the " "current date is used as an initial value." msgstr "" "Une boîte de dialogue B<calendar> affiche le mois, le jour et l’année dans " "des fenêtres ajustables séparées. Si les valeurs pour le jour, le mois ou " "l’année sont absentes ou négatives, les valeurs correspondant à la date " "courante sont utilisées. Il est possible d’augmenter ou de diminuer toutes " "ces valeurs en utilisant les flèches gauche, haut, bas ou droit. Il est " "possible d’utiliser les touches h, j, k et l de style vi pour parcourir la " "grille du mois et d’utiliser les touches Tab et Shift+Tab pour changer de " "fenêtre. Si l’année indiquée est zéro, la date courante est utilisée comme " "valeur initiale." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "On exit, the date is printed in the form day/month/year. The format can be " "overridden using the B<--date-format> option." msgstr "" "Lors de l’abandon, la date est affichée sous la forme jour/mois/année. " "L’option B<--date-format> permet de passer outre ce format." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--checklist >I<text height width list-height >[ I<tag item status >] I<...>" msgstr "B<--checklist >I<texte hauteur largeur hauteur_liste >[ I<étiquette item état >] I<...>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "A B<checklist> box is similar to a B<menu> box; there are multiple entries " "presented in the form of a menu. Another difference is that you can " "indicate which entry is currently selected, by setting its I<status> to " "I<on>. Instead of choosing one entry among the entries, each entry can be " "turned on or off by the user. The initial on/off state of each entry is " "specified by I<status>." msgstr "" "Une boîte de dialogue B<checklist> est similaire à une boîte de dialogue " "B<menu>. Plusieurs entrées sont présentées sous la forme d’un menu. Une " "autre différence est qu’il est possible d’indiquer quelles entrées sont " "sélectionnées en établissant leur I<état> à I<on>. Au lieu de choisir une " "seule entrée, chaque entrée peut être sélectionnée ou désélectionnée. La " "valeur initiale on/off de l’état de chaque entrée est spécifiée par I<état>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the \\*(``B<--separate-output>\\*('' option is not given, the strings " "will be quoted as needed to make it simple for scripts to separate them. By " "default, this uses double-quotes (as needed). See the \\*(``B<--single-" "quoted>\\*('' option, which modifies the quoting behavior." msgstr "" "Si l’option « B<--separate-output> » n’est pas spécifiée, les chaines seront " "entre guillemets droits si nécessaire pour que les scripts puissent les " "séparer simplement. Par défaut, ce sont des guillemets droits doubles. " "Consulter l’option « B<--single-quoted> » qui modifie le comportement de la " "mise entre guillemets." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--dselect >I<filepath height width>" msgstr "B<--dselect >I<chemin_fichier hauteur largeur >" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "The directory-selection dialog displays a text-entry window in which you can " "type a directory, and above that a windows with directory names." msgstr "" "La boîte de dialogue de sélection de répertoire affiche une fenêtre text-" "entry pour saisir un nom de répertoire et au-dessus une fenêtre avec les " "noms de répertoire." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "Here B<filepath> can be a filepath in which case the directory window will " "display the contents of the path and the text-entry window will contain the " "preselected directory." msgstr "" "Ici, I<chemin_fichier> peut être un chemin de fichier auquel cas la fenêtre " "de répertoires affiche le contenu du chemin et la fenêtre text-entry " "contient le répertoire présélectionné." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "Use tab or arrow keys to move between the windows. Within the directory " "window, use the up/down arrow keys to scroll the current selection. Use the " "space-bar to copy the current selection into the text-entry window." msgstr "" "Les touches Tab et de flèches permettent de changer de fenêtre. Dans la " "fenêtre de répertoires, les touches de flèche haut et bas permettent de " "parcourir la sélection en cours. La barre d’espace permet de copier le " "répertoire sélectionné dans la fenêtre text-entry." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "Typing any printable characters switches focus to the text-entry window, " "entering that character as well as scrolling the directory window to the " "closest match." msgstr "" "La saisie de n’importe quel caractère imprimable déplace le focus sur la " "fenêtre text-entry, saisissant ce caractère et parcourant la fenêtre de " "répertoires à la correspondance de caractère la plus proche." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "Use a carriage return or the \\*(``OK\\*('' button to accept the current " "value in the text-entry window and exit." msgstr "" "Un retour chariot ou le bouton « OK » sont à utiliser pour accepter la " "valeur en cours dans la fenêtre text-entry et pour quitter." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "On exit, the contents of the text-entry window are written to B<\\*p>'s " "output." msgstr "" "Lors de l’abandon, le contenu de la fenêtre text-entry est écrit sur la " "sortie de B<\\*p>." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--editbox >I<filepath height width>" msgstr "B<--editbox >I<chemin_fichier hauteur largeur >" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "The edit-box dialog displays a copy of the file. You may edit it using the " "I<backspace>, I<delete> and cursor keys to correct typing errors. It also " "recognizes pageup/pagedown. Unlike the B<--inputbox>, you must tab to the " "\\*(``OK\\*('' or \\*(``Cancel\\*('' buttons to close the dialog. Pressing " "the \\*(``Enter\\*('' key within the box will split the corresponding line." msgstr "" "La boîte de dialogue edit-box affiche une copie du fichier. Il est possible " "de l’éditer en utilisant les touches I<Retour_arrière>, I<Suppr> et les " "touches de curseur pour corriger les erreurs de saisie. Les touches page " "suivante et page précédente sont aussi reconnues. Au contraire de B<--" "inputbox>, la touche Tab doit être utilisée pour sélectionner les boutons " "« OK » ou « Annuler » pour clore le dialogue. Appuyer sur la touche " "« Entrée » dans la boîte coupe la ligne correspondante." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "On exit, the contents of the edit window are written to B<\\*p>'s output." msgstr "" "Lors de l’abandon, le contenu de la fenêtre d’édition est écrite dans la " "sortie de B<\\*p>." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--form >I<text height width formheight >[ I<label y x item y x flen ilen >] I<...>" msgstr "B<--form >I<texte hauteur largeur hauteur_form >[ I<libellé y x item y x largeur_form largeur_entrée >] I<...>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<form> dialog displays a form consisting of labels and fields, which " "are positioned on a scrollable window by coordinates given in the script. " "The field length I<flen> and input-length I<ilen> tell how long the field " "can be. The former defines the length shown for a selected field, while the " "latter defines the permissible length of the data entered in the field." msgstr "" "La boîte de dialogue B<form> affiche un formulaire constitué de libellés et " "de champs qui sont positionnés sur une fenêtre déroulante aux coordonnées " "données par le script. La valeur des champs I<largeur_form> et " "I<largeur_entrée> indiquent leur taille possible. La première définit la " "largeur du champ sélectionné tandis que la dernière définit la largeur " "possible des données entrées dans le champ." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I<flen> is zero, the corresponding field cannot be altered. and the " "contents of the field determine the displayed-length." msgstr "" "Si I<largeur_form> est zéro, le champ correspondant ne peut être altéré et " "le contenu du champ détermine la largeur affichée." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I<flen> is negative, the corresponding field cannot be altered, and the " "negated value of I<flen> is used as the displayed-length." msgstr "" "Si I<largeur_form> est négative, le champ correspondant ne peut être altéré " "et la valeur mise en positif de I<largeur_form> est utilisée pour la largeur " "d’affichage." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "If I<ilen> is zero, it is set to I<flen>." msgstr "Si I<largeur_entrée> est zéro, elle est définie à I<largeur_form>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "Use up/down arrows (or control/N, control/P) to move between fields. Use " "tab to move between windows." msgstr "" "Les flèches haut/bas (ou Crtl/N ou Crtl/P) permettent de naviguer dans les " "champs et la touche Tab de changer de fenêtre." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "On exit, the contents of the form-fields are written to B<\\*p>'s output, " "each field separated by a newline. The text used to fill non-editable " "fields (I<flen> is zero or negative) is not written out." msgstr "" "Lors de l’abandon, le contenu des champs de formulaire est écrit sur la " "sortie de B<\\*p>. Le texte utilisé pour remplir les champs non éditables " "(I<largeur_form> est zéro ou négative) n’y est pas écrit." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--fselect >I<filepath height width>" msgstr "B<--fselect >I<chemin_fichier hauteur largeur>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<fselect> (file-selection) dialog displays a text-entry window in which " "you can type a filename (or directory), and above that two windows with " "directory names and filenames." msgstr "" "La boîte de dialogue B<\\*p> de sélection de fichier affiche une fenêtre " "text-entry dans laquelle il est possible de saisir un nom de fichier (ou de " "répertoire), et au-dessus deux fenêtres pour les répertoires et les noms de " "fichier." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "Here B<filepath> can be a filepath in which case the file and directory " "windows will display the contents of the path and the text-entry window will " "contain the preselected filename." msgstr "" "Ici I<chemin_fichier> peut être un chemin, auquel cas les fenêtres de " "fichiers et de répertoires affichent le contenu du chemin et la fenêtre text-" "entry contient le nom de fichier présélectionné." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "Use tab or arrow keys to move between the windows. Within the directory or " "filename windows, use the up/down arrow keys to scroll the current " "selection. Use the space-bar to copy the current selection into the text-" "entry window." msgstr "" "Les touches Tab et de flèche permettent de changer de fenêtre. Dans les " "fenêtres de répertoires et de fichiers, les touches bas/haut permettent de " "faire défiler la sélection en cours. La touche espace permet de copier la " "sélection en cours dans la fenêtre text-entry." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "Typing any printable characters switches focus to the text-entry window, " "entering that character as well as scrolling the directory and filename " "windows to the closest match." msgstr "" "La saisie de n’importe quel caractère imprimable déplace le focus sur la " "fenêtre text-entry, en saisissant ce caractère et faisant défiler les " "fenêtres de répertoires et fichiers à la plus proche correspondance." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "Typing the space character forces B<\\*p> to complete the current name (up " "to the point where there may be a match against more than one entry)." msgstr "" "La frappe du caractère espace force B<\\*p> à compléter le nom en cours " "jusqu’au point ou il peut y avoir une correspondance à plus d’une entrée." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--gauge >I<text height width [percent]>" msgstr "B<--gauge >I<texte hauteur largeur [pourcentage]>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "A B<gauge> box displays a meter along the bottom of the box. The meter " "indicates the percentage. New percentages are read from standard input, one " "integer per line. The meter is updated to reflect each new percentage. If " "the standard input reads the string \\*(``XXX\\*('', then the first line " "following is taken as an integer percentage, then subsequent lines up to " "another \\*(``XXX\\*('' are used for a new prompt. The gauge exits when EOF " "is reached on the standard input." msgstr "" "Une boîte de dialogue B<gauge> affiche une barre de progression en bas de la " "boîte. La barre indique le pourcentage. Les nouveaux pourcentages sont lus " "depuis l’entrée standard, un entier par ligne. La barre est mise à jour pour " "refléter chaque nouveau pourcentage. Si l’entrée standard lit la chaîne " "« XXX », la première ligne qui suit est prise comme un entier de " "pourcentage, puis les lignes suivantes avec « XXX » sont utilisées pour une " "nouvelle invite. La jauge s’arrête lorsque EOF est rencontré sur l’entrée " "standard." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I<percent> value denotes the initial percentage shown in the meter. If " "not specified, it is zero." msgstr "" "La valeur I<pourcentage> indique le pourcentage initial à montrer dans la " "barre. Si non spécifié, c’est zéro." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "On exit, no text is written to B<\\*p>'s output. The widget accepts no " "input, so the exit status is always OK." msgstr "" "Lors de l’abandon, aucun texte n’est écrit sur la sortie de B<\\*p>. Ce " "composant graphique n’accepte aucune entrée, donc son code de retour est " "toujours OK." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--infobox >I<text height width>" msgstr "B<--infobox >I<texte hauteur largeur>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "An B<info> box is basically a B<message> box. However, in this case, " "B<\\*p> will exit immediately after displaying the message to the user. The " "screen is not cleared when B<\\*p> exits, so that the message will remain on " "the screen until the calling shell script clears it later. This is useful " "when you want to inform the user that some operations are carrying on that " "may require some time to finish." msgstr "" "Une boîte de dialogue B<info> est basiquement une boîte de dialogue " "B<message>. Cependant, dans ce cas, B<\\*p> abandonnera immédiatement après " "l’affichage du message à l’utilisateur. L’écran n’est pas effacé lorsque " "B<\\*p> quitte, de façon que le message demeure sur l’écran jusqu’à ce que " "le script appelant l’efface. Cette boîte de dialogue est utile pour informer " "l’utilisateur que des opérations sont en cours et peuvent nécessiter un " "certain temps." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "On exit, no text is written to B<\\*p>'s output. An OK exit status is " "returned." msgstr "" "Lors de l’abandon, aucun texte n’est écrit sur l’entrée standard de B<\\*p>. " "Un code de retour OK est renvoyé." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--inputbox >I<text height width [init]>" msgstr "B<--inputbox >I<texte hauteur largeur [init]>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "An B<input> box is useful when you want to ask questions that require the " "user to input a string as the answer. If init is supplied it is used to " "initialize the input string. When entering the string, the I<backspace>, " "I<delete> and cursor keys can be used to correct typing errors. If the " "input string is longer than can fit in the dialog box, the input field will " "be scrolled." msgstr "" "Cette boîte est utile pour poser une question qui nécessite une réponse de " "l’utilisateur sous forme d’une chaîne. Si I<init> est indiqué, il sera " "utilisé comme valeur initiale de la chaîne. En saisissant la réponse, il est " "possible d’employer les touches I<Retour_arrière> et I<Suppr> et celles de " "curseur pour corriger les erreurs de frappe. Si la chaîne saisie est trop " "longue pour la boîte de dialogue, le champ de saisie sera déroulé " "horizontalement." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "On exit, the input string will be printed on B<\\*p>'s output." msgstr "" "Lors de l’abandon, la chaine d’entrée sera écrite dans la sortie de B<\\*p>." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--inputmenu >I<text height width menu-height >[ I<tag item >] I<...>" msgstr "B<--inputmenu >I<texte hauteur largeur hauteur_menu >[ I<étiquette item >] I<...>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "An B<inputmenu> box is very similar to an ordinary B<menu> box. There are " "only a few differences between them:" msgstr "" "Une boîte de dialogue B<inputmenu> est très similaire à une boîte de " "dialogue B<menu> ordinaire. Il y a peu de différences entre elles :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "1." msgstr "1." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "The entries are not automatically centered but left adjusted." msgstr "" "Les entrées ne sont pas automatiquement centrées mais ajustées à partir de " "la gauche ;" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2." msgstr "2." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "An extra button (called I<Rename\\/>) is implied to rename the current item " "when it is pressed." msgstr "" "Un bouton supplémentaire (appelé I<Renommer\\/>) est impliqué pour renommer " "l’item en cours lorsqu’il est pressé ;" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "3." msgstr "3." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "It is possible to rename the current entry by pressing the I<Rename> " "button. Then B<\\*p> will write the following on B<\\*p>'s output." msgstr "" "Il est possible de renommer l’entrée en cours en appuyant sur le bouton " "I<Renommer>. Alors B<\\*p> écrira ce qui suit sur la sortie de B<\\*p> :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "RENAMED E<lt>tagE<gt> E<lt>itemE<gt>" msgstr "RENAMED E<lt>étiquetteE<gt> E<lt>itemE<gt>" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--menu >I<text height width menu-height >[ I<tag item >] I<...>" msgstr "B<--menu >I<texte hauteur largeur hauteur_menu >[ I<étiquette item >] I<...>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "As its name suggests, a B<menu> box is a dialog box that can be used to " "present a list of choices in the form of a menu for the user to choose. " "Choices are displayed in the order given. Each menu entry consists of a " "I<tag> string and an I<item> string. The I<tag> gives the entry a name to " "distinguish it from the other entries in the menu. The I<item> is a short " "description of the option that the entry represents. The user can move " "between the menu entries by pressing the cursor keys, the first letter of " "the I<tag> as a hot-key, or the number keys I<1> through I<9>. There are " "I<menu-height> entries displayed in the menu at one time, but the menu will " "be scrolled if there are more entries than that." msgstr "" "Comme son nom l’indique, une boîte de dialogue B<menu> est une boîte qui " "peut être utilisée pour présenter une liste de choix sous la forme d’un menu " "pour que l’utilisateur fasse une sélection. Les choix sont affichés dans " "l’ordre donné. Chaque entrée de menu consiste en une chaîne I<étiquette> et " "une chaîne I<item>. L’I<étiquette> donne un nom à l’item pour le distinguer " "des autres dans le menu. L’I<item> est une description courte de l’option " "que l’entrée représente. L’utilisateur peut se déplacer en utilisant les " "touches de curseur, la première lettre de l’I<étiquette> en tant que " "raccourci de clavier ou l’une des touches I<1 à  9>. Des entrées de hauteur " "I<hauteur_menu> sont affichées dans le menu en même temps, mais le menu sera " "déroulant s’il existe plus d’entrées pour cette hauteur." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "On exit the I<tag> of the chosen menu entry will be printed on B<\\*p>'s " "output. If the \\*(``B<--help-button>\\*('' option is given, the " "corresponding help text will be printed if the user selects the help button." msgstr "" "Lors de l’abandon, l’I<étiquette> de l’entrée de menu choisie sera écrite " "sur la sortie de B<\\*p>. Si l’option « B<--help-button> » est précisée, le " "texte d’aide correspondant sera écrit si l’utilisateur utilise le bouton " "d’aide." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--mixedform >I<text height width formheight >[ I<label y x item y x flen ilen itype >] I<...>" msgstr "B<--mixedform >I<texte hauteur largeur hauteur_form >[ I<libellé y x item y x long_form long_entrée type_entrée >] I<...>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<mixedform> dialog displays a form consisting of labels and fields, " "much like the B<--form> dialog. It differs by adding a field-type parameter " "to each field's description. Each bit in the type denotes an attribute of " "the field:" msgstr "" "La boîte de dialogue B<mixedform> affiche un formulaire constitué de " "libellés et champs ressemblant beaucoup à la boîte de dialogue B<--form>. " "Elle diffère par l’ajout d’un paramètre de type de champ à chaque " "description de champ. Chaque bit dans le type indique un attribut du champ :" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "1" msgstr "1" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "hidden, e.g., a password field." msgstr "caché, par exemple, un champ de mot de passe ;" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2" msgstr "2" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "readonly, e.g., a label." msgstr "lecture seule, par exemple, un libellé." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--mixedgauge >I<text height width percent >[ I<tag1 item1 >] I<...>" msgstr "B<--mixedgauge >I<texte hauteur largeur pourcent >[ I<étiquette1 item1 >] I<...>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "A B<mixedgauge> box displays a meter along the bottom of the box. The meter " "indicates the percentage." msgstr "" "Une boîte de dialogue B<mixedgauge> affiche une barre de progression au bas " "de la boîte. Elle indique le pourcentage." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "It also displays a list of the I<tag\\/>- and I<item\\/>-values at the top " "of the box. See \\*l(3) for the tag values." msgstr "" "Elle affiche aussi une liste de valeurs d’I<étiquette\\/> et d’I<item\\/> au " "haut de la boîte. Consulter B<dialog>(3) pour les valeurs d’étiquette." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I<text> is shown as a caption between the list and meter. The " "I<percent> value denotes the initial percentage shown in the meter." msgstr "" "Le I<texte> est affiché comme une légende entre la liste et la barre de " "progression. La valeur I<pourcent> indique le pourcentage initial affiché " "dans la barre." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "No provision is made for reading data from the standard input as B<--gauge> " "does." msgstr "" "Aucune disposition n’est prévue pour lire les données depuis l’entrée " "standard comme cela est fait pour B<--gauge>" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--msgbox >I<text height width>" msgstr "B<--msgbox >I<texte hauteur largeur>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "A B<message> box is very similar to a B<yes/no> box. The only difference " "between a B<message> box and a B<yes/no> box is that a B<message> box has " "only a single B<OK> button. You can use this dialog box to display any " "message you like. After reading the message, the user can press the " "I<ENTER> key so that B<\\*p> will exit and the calling shell script can " "continue its operation." msgstr "" "Une boîte de dialogue B<message> est très similaire à une boîte B<yes/no>. " "La seule différence entre elles est que la boîte de dialogue B<message> " "possède un seul bouton B<OK>. Cette boîte de dialogue peut être utilisée " "pour afficher n’importe quel message. Après sa lecture, l’utilisateur peut " "appuyer sur la touche I<Entrée> de façon que B<\\*p> abandonne et que le " "script d’interpréteur appelant puisse continuer ses opérations." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the message is too large for the space, B<\\*p> may allow you to scroll " "it, provided that the underlying curses implementation is capable enough. " "In this case, a percentage is shown in the base of the widget." msgstr "" "Si le message est trop important pour l’espace, B<\\*p> peut permettre de le " "dérouler, pourvu que l’implémentation sous-jacente de curses le puisse. Dans " "ce cas, un pourcentage est affiché au bas du composant graphique." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "On exit, no text is written to B<\\*p>'s output. Only an \\*(``OK\\*('' " "button is provided for input, but an ESC exit status may be returned." msgstr "" "Lors de l’abandon, aucun texte n’est écrit sur la sortie de B<\\*p>. Seul un " "bouton « OK » est fourni, mais un code de retour ESC peut être renvoyé." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--pause >I<text height width seconds>" msgstr "B<--pause >I<texte hauteur largeur secondes>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "A B<pause> box displays a meter along the bottom of the box. The meter " "indicates how many seconds remain until the end of the pause. The pause " "exits when timeout is reached or the user presses the OK button (status OK) " "or the user presses the CANCEL button or Esc key." msgstr "" "Une boîte de dialogue B<pause> affiche une barre de progression au bas de " "l’écran. Elle indique le nombre de secondes restantes avant la fin de la " "pause. La pause se termine quand le délai est atteint ou quand l’utilisateur " "appuie sur le bouton « OK » (état OK), le bouton Annuler ou la touche Echap." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--passwordbox >I<text height width [init]>" msgstr "B<--passwordbox >I<texte hauteur largeur [init]>"