[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [LCFC2] po4a://manpages-fr/du.1/po/fr.po



D'accord. Le voici.

Michel

Le jeu. 23 janv. 2025 à 09:12, Lucien Gentis <lucien.gentis@univ-lorraine.fr> a écrit :
Le 23/01/2025 à 14:35, Michel Belanger a écrit :
Bonjour,

Après quelques tests j'ai découvert que le seul fichier que j'ai pu éditer correctement (avec POedit ou emacs-po) et obtenir un 'diff' valable (avec diff ou Kompare) est 'iptables-extensions.8.po'. Tous les autres me donnent des erreurs. Ils retournent aussi des erreurs lorsque je les teste avec 'msgfmt'. Voir ci-joint.
Je suis perplexe.

Michel

Le mar. 21 janv. 2025 à 20:00, <mibelanger@gmail.com> a écrit :
Oui, j’ai eu un problème à faire fonctionner Poedit correctement pour obtenir un résultat de Diff valable. J’ai utilisé Nano à la place. Je vais essayer de régler mon problème avec Poedit.

Michel

> Le 21 janv. 2025 à 08:47, JP Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr> a écrit :
>
> Bonjour,
>
> Le 21/01/25 08:22 Michel a écrit :
>> "Les préfixes binaires peuvent aussi être *utilisées*" => "Les préfixes
>> binaires peuvent aussi être *utilisés*
> Fautes corrigées.
> Curieux, la commande patch signale :
> Hunk #1 succeeded at 560 (offset 1 line).
> Hunk #2 succeeded at 712 (offset 1 line).
> (même chose pour le diff de dialog)
> Ce genre de ligne est inhabituel ‽
>
> Merci d’avance pour vos relectures et commentaires.
> Amicalement
>
> --
> Jean-Paul
> <du.1.po.gz>

Peux-tu joindre le fichier 3252_dialog.1.po qui pose problème ?

3252_dialog.1.po0000664000175000017500000041201514744255314011311 0ustar  jpjp# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Gérard Delafond, 2003
# Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>, 2025
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-22 07:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-01-22 21:37+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Gvim\n"

#. type: ds l
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "dialog"
msgstr "dialog"

#. type: ds L
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Dialog"
msgstr "Dialog"

#. type: ds D
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DIALOG"
msgstr "DIALOG"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\*D"
msgstr "\\*D"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-01-01"
msgstr "1 janvier 2024"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "User commands"
msgstr "Commandes de l’utilisateur"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "dialog - display dialog boxes from shell scripts"
msgstr ""
"dialog – Afficher des boîtes de dialogue à partir de scripts d’interpréteur "
"de commandes"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "B<\\*p --clear>"
msgstr "B<\\*p --clear>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "B<\\*p --create-rc >I<file>"
msgstr "B<\\*p --create-rc >I<fichier>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "B<\\*p --print-maxsize>"
msgstr "B<\\*p --print-maxsize>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "B<\\*p> I<common-options> I<box-options>"
msgstr "B<\\*p> I<options_communes> I<options_boîte>"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<\\*L> is a program that will let you present a variety of questions or "
"display messages using dialog boxes from a shell script.  These types of "
"dialog boxes are implemented (though not all are necessarily compiled into "
"B<\\*p>):"
msgstr ""
"B<\\*L> est un programme qui permet de présenter une grande variété de "
"questions ou d’afficher des messages en utilisant des boîtes de dialogue "
"depuis un script d’interpréteur de commandes. Ces types de boîte de dialogue "
"sont implémentés (bien que tous ne soient pas nécessairement compilés dans "
"B<\\*p>) :"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<buildlist>, B<calendar>, B<checklist>, B<dselect>, B<editbox>, B<form>, "
"B<fselect>, B<gauge>, B<infobox>, B<inputbox>, B<inputmenu>, B<menu>, "
"B<mixedform>, B<mixedgauge>, B<msgbox> (message), B<passwordbox>, "
"B<passwordform>, B<pause>, B<prgbox>, B<programbox>, B<progressbox>, "
"B<radiolist>, B<rangebox>, B<tailbox>, B<tailboxbg>, B<textbox>, B<timebox>, "
"B<treeview>, and B<yesno> (yes/no)."
msgstr ""
"B<buildlist>, B<calendar>, B<checklist>, B<dselect>, B<editbox>, B<form>, "
"B<fselect>, B<gauge>, B<infobox>, B<inputbox>, B<inputmenu>, B<menu>, "
"B<mixedform>, B<mixedgauge>, B<msgbox> (message), B<passwordbox>, "
"B<passwordform>, B<pause>, B<prgbox>, B<programbox>, B<progressbox>, "
"B<radiolist>, B<rangebox>, B<tailbox>, B<tailboxbg>, B<textbox>, B<timebox>, "
"B<treeview> et B<yesno> (oui/non)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "You can put more than one dialog box into a script:"
msgstr "Plusieurs boîtes de dialogue peuvent être mises dans un script :"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Use the \"B<--and-widget>\" token to force B<\\*p> to proceed to the next "
"dialog unless you have pressed ESC to cancel, or"
msgstr ""
"utiliser l’indicateur B<--and-widget> pour forcer B<\\*p> à traiter le "
"dialogue suivant à moins d’avoir appuyé sur ESC pour annuler, ou ;"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Simply add the tokens for the next dialog box, making a chain.  \\*L stops "
"chaining when the return code from a dialog is nonzero, e.g., Cancel or No "
"(see DIAGNOSTICS)."
msgstr ""
"ajouter simplement les indications pour la boîte de dialogue suivante, "
"réalisant ainsi une chaine. B<\\*p> cesse l’enchaînement quand le code de "
"retour est différent de zéro, par exemple, Annuler ou Non (voir DIAGNOSTICS)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Some widgets, e.g., checklist, will write text to B<\\*p>'s output.  "
"Normally that is the standard error, but there are options for changing "
"this: \\*(``B<--output-fd>\\*('', \\*(``B<--stderr>\\*('' and \\*(``B<--"
"stdout>\\*(''.  No text is written if the Cancel button (or ESC) is pressed; "
"B<\\*p> exits immediately in that case."
msgstr ""
"Certains composants graphiques, par exemple, checklist, écrivent le texte "
"sur la sortie de B<\\*p>. Normalement, c’est la sortie d’erreur standard, "
"mais il existe des options pour changer cela : « B<--output-fd> », « B<--"
"stderr> » et « B<--stdout> ». Aucun texte n’est écrit si le bouton Annuler "
"(ou ESC) est pressé, B<\\*p> abandonne immédiatement dans ce cas."

#.  ************************************************************************
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"All options begin with \\*(``B<-->\\*('' (two ASCII hyphens, for the benefit "
"of those using systems with deranged locale support)."
msgstr ""
"Toutes les options commencent par « B<--> » (deux tirets ASCII, pour ceux "
"qui utilisent des systèmes avec une prise en charge de la locale incomplète)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A \\*(``B<-->\\*('' by itself is used as an escape, i.e., the next token on "
"the command-line is not treated as an option.  This is different from "
"B<getopt>(1), which uses that token to treat the remaining tokens as "
"I<parameters> rather than I<options>."
msgstr ""
"Un « B<--> » par lui-même est utilisé comme échappement, c’est-à-dire, "
"l’indication suivante sur la ligne de commande n'est pas traitée comme une "
"option. Cela est différent de B<getopt>(1) qui utilise cet indication pour "
"traiter les indications suivantes comme I<paramètres> plutôt que comme "
"I<options>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "B<\\*p --title -- --Not an option>"
msgstr "B<\\*p --title -- --Pas une option>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<\\*p --title This -- --title is not an option>"
msgstr "B<\\*p --title Cela -- --titre n’est pas une option>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<\\*L> uses no I<parameters>, and uses its own I<options> parser."
msgstr ""
"B<\\*p> n’utilise pas de I<paramètres> et utilise son propre analyseur "
"d’I<options>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When a common (e.g., non-widget) option is repeated, the last found is the "
"one that is used.  Boolean options are handled specially so they can be "
"cancelled, by adding (or omitting) a \\*(``no\\*('' modifier after the "
"leading \\*(``B<-->\\*(''.  For instance, B<--no-shadow> is documented here, "
"but B<--shadow> also is accepted."
msgstr ""
"Quand une option commune (par exemple, qui n’est pas un composant graphique) "
"est répétée, la dernière option rencontrée est celle utilisée. Les options "
"booléennes sont gérées spécialement de façon à pouvoir être annulées en "
"ajoutant (ou en omettant) un modificateur « no » après le « B<--> » de "
"début. Par exemple, B<--no-shadow> est documentée ici, mais B<--shadow> est "
"aussi acceptée."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The \\*(``B<--args>\\*('' option tells B<\\*p> to list the command-line "
"parameters to the standard error.  This is useful when debugging complex "
"scripts using the \\*(``B<-->\\*('' and \\*(``B<--file>\\*('', since the "
"command-line may be rewritten as these are expanded."
msgstr ""
"L’option « B<--args> » indique à B<\\*p> de lister les paramètres de la "
"ligne de commande sur la sortie d’erreur standard. Cela est utile pour le "
"débogage de scripts complexes en utilisant « B<--> » et « B<--file> » "
"puisque la ligne de commande peut être réécrite lors de leur développement."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The \\*(``B<--file>\\*('' option tells B<\\*p> to read parameters from the "
"file named as its value."
msgstr ""
"L’option « B<--file> » indique à B<\\*p> de lire les paramètres depuis le "
"fichier indiqué."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "B<\\*p --file >I<parameterfile>"
msgstr "B<\\*p --file >I<fichier_paramètre>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Blanks not within double-quotes are discarded (use backslashes to quote "
"single characters).  The result is inserted into the command-line, replacing "
"\\*(``B<--file>\\*('' and its option value.  Interpretation of the command-"
"line resumes from that point.  If I<parameterfile> begins with "
"\\*(``&\\*('', B<\\*p> interprets the following text as a file descriptor "
"number rather than a filename."
msgstr ""
"Les blancs non entourés de guillemets droits doubles sont ignorés (utiliser "
"des contre-obliques pour mettre entre guillemets des caractères uniques). Le "
"résultat est inséré dans la ligne de commande, remplaçant « B<--file> » et "
"sa valeur d’option. L’interprétation de la ligne de commande continue à "
"partir de ce point. Si I<fichier_paramètre> commence avec « & », B<\\*p> "
"interprète le texte qui suit comme un numéro de descripteur de fichier "
"plutôt que comme un nom de fichier."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Most widgets accept I<height> and I<width> parameters, which can be used to "
"automatically size the widget to accommodate multi-line message I<prompt> "
"values:"
msgstr ""
"La plupart des composants graphiques acceptent des paramètres I<hauteur> et "
"I<largeur> qui peuvent être utilisés pour dimensionner automatiquement le "
"composant graphique pour s’adapter aux valeurs de message multiligne "
"d’I<invite> :"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "If the parameter is negative, B<\\*l> uses the screen's size."
msgstr "si le paramètre est négatif, B<\\*p> utilise la taille de l’écran ;"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the parameter is zero, B<\\*l> uses minimum size for the widget to "
"display the I<prompt> and data."
msgstr ""
"si le paramètre est zéro, B<\\*p> utilise la taille minimale du composant "
"graphique pour afficher l’I<invite> et les données ;"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Otherwise, B<\\*l> uses the given size for the widget."
msgstr "autrement, B<\\*p> utilise la taille indiquée du composant graphique."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Common Options"
msgstr "Options communes"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Most of the common options are reset before processing each widget."
msgstr ""
"La plupart des options communes sont réinitialisées avant de traiter chaque "
"composant graphique."

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--ascii-lines>"
msgstr "B<--ascii-lines>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Rather than draw graphics lines around boxes, draw ASCII \\*(``+\\*('' and "
"\\*(``-\\*('' in the same place.  See also \\*(``B<--no-lines>\\*(''."
msgstr ""
"Plutôt que de dessiner des lignes autour des boîtes, dessiner des « + » et "
"des « - » ASCII aux mêmes emplacements (voir aussi « B<--no-lines> »)."

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--aspect >I<ratio>"
msgstr "B<--aspect >I<ratio>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This gives you some control over the box dimensions when using auto sizing "
"(specifying 0 for height and width).  It represents width / height.  The "
"default is 9, which means 9 characters wide to every 1 line high."
msgstr ""
"Cette option permet un certain contrôle des dimensions de la boîte lors de "
"l’utilisation du dimensionnement automatique (en spécifiant 0 pour la "
"hauteur et la largeur). Elle représente le rapport hauteur/largeur. La "
"valeur par défaut est 9, ce qui signifie une largeur de 9 caractères pour "
"chaque hauteur de ligne."

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--backtitle >I<backtitle>"
msgstr "B<--backtitle >I<titre_fond>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifies a I<backtitle> string to be displayed on the backdrop, at the top "
"of the screen."
msgstr ""
"Indication d’une chaîne I<titre_fond> pour un affichage en arrière-plan en "
"haut de l’écran."

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--begin >I<y x>"
msgstr "B<--begin >I<y x>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specify the position of the upper left corner of a dialog box on the screen."
msgstr ""
"Indication de la position du coin supérieur gauche de la boîte de dialogue "
"sur l’écran."

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--cancel-label >I<string>"
msgstr "B<--cancel-label >I<chaine>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Override the label used for \\*(``Cancel\\*('' buttons."
msgstr "Remplacement du libellé utilisé pour les boutons « Annulation »."

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--clear>"
msgstr "B<--clear>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Clears the widget screen, keeping only the screen_color background.  Use "
"this when you combine widgets with \\*(``B<--and-widget>\\*('' to erase the "
"contents of a previous widget on the screen, so it won't be seen under the "
"contents of a following widget.  Understand this as the complement of "
"\\*(``B<--keep-window>\\*(''.  To compare the effects, use these:"
msgstr ""
"Effacement de l’écran du composant graphique, conservant uniquement la "
"couleur d’arrière-plan. Cette option est à utiliser lors d’une combinaison "
"de composants graphiques avec « B<--and-widget> » pour effacer le contenu du "
"composant graphique précédent sur l’écran de façon à ce qu’il n’apparaisse "
"pas dans le contenu d’un composant graphique suivant. Cette option est à "
"considérer comme un complément de « B<--keep-window> ». Pour comparer les "
"effets, utilisez ce qui suit :"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "All three widgets visible, staircase effect, ordered 1,2,3:"
msgstr "Trois composants graphiques visibles, effet d’escalier, ordre 1,2,3 :"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"\\*p \\e\n"
"                               --begin 2 2 --yesno \"\" 0 0 \\e\n"
"    --and-widget               --begin 4 4 --yesno \"\" 0 0 \\e\n"
"    --and-widget               --begin 6 6 --yesno \"\" 0 0\n"
msgstr ""
"\\*p \\e\n"
"                               --begin 2 2 --yesno \"\" 0 0 \\e\n"
"    --and-widget               --begin 4 4 --yesno \"\" 0 0 \\e\n"
"    --and-widget               --begin 6 6 --yesno \"\" 0 0\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Only the last widget is left visible:"
msgstr "Seul le dernier composant graphique reste visible :"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"\\*p \\e\n"
"                 --clear       --begin 2 2 --yesno \"\" 0 0 \\e\n"
"    --and-widget --clear       --begin 4 4 --yesno \"\" 0 0 \\e\n"
"    --and-widget               --begin 6 6 --yesno \"\" 0 0\n"
msgstr ""
"\\*p \\e\n"
"                 --clear       --begin 2 2 --yesno \"\" 0 0 \\e\n"
"    --and-widget --clear       --begin 4 4 --yesno \"\" 0 0 \\e\n"
"    --and-widget               --begin 6 6 --yesno \"\" 0 0\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "All three widgets visible, staircase effect, ordered 3,2,1:"
msgstr "Trois composants graphiques visibles, effet d’escalier, ordre 3,2,1 :"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"\\*p \\e\n"
"                 --keep-window --begin 2 2 --yesno \"\" 0 0 \\e\n"
"    --and-widget --keep-window --begin 4 4 --yesno \"\" 0 0 \\e\n"
"    --and-widget               --begin 6 6 --yesno \"\" 0 0\n"
msgstr ""
"\\*p \\e\n"
"                 --keep-window --begin 2 2 --yesno \"\" 0 0 \\e\n"
"    --and-widget --keep-window --begin 4 4 --yesno \"\" 0 0 \\e\n"
"    --and-widget               --begin 6 6 --yesno \"\" 0 0\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "First and third widget visible, staircase effect, ordered 3,1:"
msgstr ""
"Premier et troisième composants graphiques visibles, effet d’escalier, ordre "
"3,1 :"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"\\*p \\e\n"
"                 --keep-window --begin 2 2 --yesno \"\" 0 0 \\e\n"
"    --and-widget --clear       --begin 4 4 --yesno \"\" 0 0 \\e\n"
"    --and-widget               --begin 6 6 --yesno \"\" 0 0\n"
msgstr ""
"\\*p \\e\n"
"                 --keep-window --begin 2 2 --yesno \"\" 0 0 \\e\n"
"    --and-widget --clear       --begin 4 4 --yesno \"\" 0 0 \\e\n"
"    --and-widget               --begin 6 6 --yesno \"\" 0 0\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note, if you want to restore original console colors and send your cursor "
"home after the dialog program has exited, use the B<clear>(1)  command.  "
"Conversely, if you want to clear the screen and send your cursor to the "
"lower left after the B<\\*p> program has exited, use the B<--erase-on-"
"exit>\\ option."
msgstr ""
"Remarque : pour restaurer les couleurs d’origine de console et réintégrer le "
"curseur après la fin du programme B<\\*p>, utiliser la commande B<clear>(1). "
"Inversement, pour effacer l’écran et réintégrer le curseur au bas gauche "
"après la fin du programme B<\\*p>, utiliser l’option B<--erase-on-exit>."

#. type: IP
#: archlinux debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--color-mode >I<code>"
msgstr "B<--color-mode >I<code>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Extend the B<--colors> option to the content of programbox, tailbox and "
"textbox.  Use code \\*(``2\\*('' for this feature."
msgstr ""
"Extension de l’option B<--colors> pour le contenu de programbox, tailbox et "
"textbox. Utiliser le code « 2 » pour cette fonctionnalité."

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--colors>"
msgstr "B<--colors>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Interpret embedded \\*(``\\eZ\\*('' sequences in the dialog text by the "
"following character, which tells B<\\*p> to set colors or video attributes:"
msgstr ""
"Interprétation des séquences « \\eZ » imbriquées dans la boîte de dialogue "
"par le caractère qui suit pour indiquer à B<\\*p> de définir les attributs "
"de couleurs et de vidéo :"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"0 through 7 are the ANSI color numbers used in curses: black, red, green, "
"yellow, blue, magenta, cyan and white respectively."
msgstr ""
"0 à 7 sont les codes ANSI de couleur utilisés dans curses, respectivement : "
"noir, rouge, vert, jaune, magenta, cyan et blanc."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Bold is set by 'b', reset by 'B'."
msgstr "le gras est défini par « b » et annulé par « B » ;"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Reverse is set by 'r', reset by 'R'."
msgstr "l’inversion est définie par « r » et annulée par « R » ;"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Underline is set by 'u', reset by 'U'."
msgstr "le soulignement est défini par « u » et annulé par « U » ;"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The settings are cumulative, e.g., \\*(``\\eZb\\eZ1\\*('' makes the "
"following text bold (perhaps bright) red."
msgstr ""
"les réglages sont cumulatifs, par exemple, « \\eZb\\eZ1 » rend le texte qui "
"suit en rouge gras (peut-être vif) ;"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Restore normal settings with \\*(``\\eZn\\*(''."
msgstr "les réglages sont restaurés avec « \\eZn »."

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--column-separator >I<string>"
msgstr "B<--column-separator >I<chaine>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Tell B<\\*p> to split data for radio/checkboxes and menus on the occurrences "
"of the given string, and to align the split data into columns."
msgstr ""
"Demande à B<\\*p> de diviser les données pour les boîtes radio/check et les "
"menus lors des occurrences de la chaine indiquée et d’aligner ces données en "
"colonnes."

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--cr-wrap>"
msgstr "B<--cr-wrap>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Interpret embedded newlines in the dialog text as a newline on the screen.  "
"Otherwise, B<\\*p> will only wrap lines where needed to fit inside the text "
"box."
msgstr ""
"Interprétation des caractères de nouvelle ligne imbriqués dans le texte du "
"dialogue comme de nouvelles lignes sur l’écran. Autrement, B<\\*p> repliera "
"les lignes où cela est nécessaire pour rentrer dans la boîte de texte."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Even though you can control line breaks with this, B<\\*L> will still wrap "
"any lines that are too long for the width of the box.  Without cr-wrap, the "
"layout of your text may be formatted to look nice in the source code of your "
"script without affecting the way it will look in the dialog."
msgstr ""
"Même s’il est possible de contrôler les changements de ligne avec cela, "
"B<\\*p> replie toute ligne trop longue pour tenir dans la boîte. Sans "
"l’option cr-wrap, la disposition du texte peut être formatée joliment dans "
"le code source du script sans affecter la manière dont il apparaitra dans la "
"boîte de dialogue."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "The I<cr-wrap> feature is implemented subject to these conditions:"
msgstr ""
"La fonctionnalité I<cr-wrap> est mise en œuvre sous les conditions "
"suivantes :"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"the string contains \\*(``\\en\\*('' and the B<--no-nl-expand> option is not "
"used, or"
msgstr ""
"la chaine contient « \\en » et l’option B<--no-nl-expand> n’est pas "
"utilisée ;"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "the B<--trim> option is used."
msgstr "ou l’option B<--trim> est utilisée."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "For more information, see B<Whitespace Options>."
msgstr "Pour plus d’informations, consulter B<Options d’espaces blancs>."

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--create-rc >I<file>"
msgstr "B<--create-rc >I<fichier>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When B<\\*p> supports run-time configuration, this can be used to dump a "
"sample configuration file to the file specified by I<file>."
msgstr ""
"Si B<\\*p> gère la configuration d’environnement d’exécution, cette option "
"peut être utilisée pour copier un fichier d’exemple de configuration dans le "
"fichier indiqué par I<fichier>."

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--cursor-off-label>"
msgstr "B<--cursor-off-label>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Place the terminal cursor at the end of a button instead of on the first "
"character of the button label.  This is useful to reduce visual confusion "
"when the cursor coloration interacts poorly with the button-label text "
"colors."
msgstr ""
"Placement du curseur du terminal à la fin du bouton plutôt que sur le "
"premier caractère du libellé du bouton. Cela est utile pour réduire la "
"confusion visuelle quand la couleur du bouton se différencie peu de celle du "
"son libellé."

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--date-format >I<format>"
msgstr "B<--date-format >I<format>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the host provides B<strftime>, this option allows you to specify the "
"format of the date printed for the B<--calendar> widget.  The time of day "
"(hour, minute, second) are the current local time."
msgstr ""
"Si l’hôte prend en charge B<strftime>, cette option permet de préciser le "
"format de la date affichée dans le composant graphique B<--calendar>. Le "
"moment du jour (heure, minute, seconde) est au temps local actuel."

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--defaultno>"
msgstr "B<--defaultno>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Make the default value of the B<yes/no> box a B<No>.  Likewise, treat the "
"default button of widgets that provide \\*(``OK\\*('' and \\*(``Cancel\\*('' "
"as a I<Cancel>.  If \\*(``B<--no-cancel>\\*('' or \\*(``B<--visit-"
"items>\\*('' are given those options overrides this, making the default "
"button always \\*(``Yes\\*('' (internally the same as \\*(``OK\\*('')."
msgstr ""
"Réglage de la valeur par défaut de la boîte B<yes/no> à B<No>. De même, "
"traiter le bouton par défaut des composants graphiques qui fournissent "
"« Ok » et « Annuler » comme un I<Cancel>. Si les options « B<--no-cancel> » "
"ou « B<--visit-items> » sont fournies, elles outrepassent cette option, "
"rendant le bouton par défaut toujours « Yes » (de même pour « OK »)."

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--default-button >I<string>"
msgstr "B<--default-button >I<chaine>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Set the default (preselected) button in a widget.  By preselecting a button, "
"a script makes it possible for the user to simply press I<Enter> to proceed "
"through a dialog with minimum interaction."
msgstr ""
"Réglage du bouton (présélectionné) par défaut dans un composant graphique. "
"En présélectionnant un bouton, un script rend possible l’utilisation par "
"l’utilisateur d’une simple pression sur I<Entrée> pour exécuter le dialogue "
"avec une interaction minimale."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The option's value is the name of the button: I<ok>, I<yes>, I<cancel>, "
"I<no>, I<help>\\ or I<extra>."
msgstr ""
"La valeur de l’option est le nom du bouton : I<ok>, I<yes>, I<cancel>, "
"I<no>, I<help> ou I<extra>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Normally the first button in each widget is the default.  The first button "
"shown is determined by the widget together with the \\*(``B<--no-ok>\\*('' "
"and \\*(``B<--no-cancel>\\*('' options.  If this option is not given, there "
"is no default button assigned."
msgstr ""
"Normalement, le premier bouton de chaque composant graphique est celui par "
"défaut. Le premier bouton affiché est déterminé par le composant graphique "
"de concert avec les options « B<--no-ok> » et « B<--no-cancel> ». Si cette "
"option n’est pas indiquée, aucun bouton n’est assigné par défaut."

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--default-item >I<string>"
msgstr "B<--default-item >I<chaine>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Set the default item in a checklist, form or menu box.  Normally the first "
"item in the box is the default."
msgstr ""
"Réglage de l’élément par défaut dans une boîte checklist, form ou menu. "
"Normalement le premier item de la boîte est celui par défaut."

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--erase-on-exit>"
msgstr "B<--erase-on-exit>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When B<\\*p> exits, remove the dialog widget, erasing the entire screen to "
"its native background color, and place the terminal cursor at the lower left "
"corner."
msgstr ""
"Lorsque B<\\*p> quitte, supprimer le composant graphique de dialogue en "
"remettant l’écran entier à sa couleur native d’arrière-plan et en plaçant le "
"curseur du terminal au coin bas de gauche."

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--exit-label >I<string>"
msgstr "B<--exit-label >I<chaine>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Override the label used for \\*(``EXIT\\*('' buttons."
msgstr "Remplacement du libellé utilisé pour les boutons « EXIT »."

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--extra-button>"
msgstr "B<--extra-button>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Show an extra button, between \\*(``OK\\*('' and \\*(``Cancel\\*('' buttons."
msgstr ""
"Afficher un bouton supplémentaire entre les boutons « OK » et « Annuler »."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The extra button appears between \\*(``Yes\\*('' and \\*(``No\\*('' for the "
"I<yesno> widget."
msgstr ""
"Le bouton supplémentaire apparait entre « Yes » et « No » pour le composant "
"graphique I<yesno>"

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--extra-label >I<string>"
msgstr "B<--extra-label >I<chaine>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Override the label used for \\*(``Extra\\*('' buttons.  Note: for inputmenu "
"widgets, this defaults to \\*(``Rename\\*(''."
msgstr ""
"Remplacement du libellé utilisé pour les boutons « Extra ». Note : pour les "
"composants graphiques inputmenu, la valeur par défaut est « Rename »."

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Prints the help message to the standard output and exits.  The help message "
"is also printed if no options are given, or if an unrecognized option is "
"given."
msgstr ""
"Affichage d’un message d’aide sur la sortie standard et quitter. Le message "
"d’aide est aussi affiché si aucune option n’est précisée ou si une option "
"inconnue est indiquée."

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--help-button>"
msgstr "B<--help-button>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Show a help-button after \\*(``OK\\*('' and \\*(``Cancel\\*('' buttons in "
"boxes which have a list of tagged items (i.e., checklist, radiolist, menu, "
"and treeview boxes)."
msgstr ""
"Affichage d’un bouton d’aide après les boutons « OK » et « Annuler » dans "
"des boîtes qui ont une liste d’items étiquetés (c’est-à-dire une boîte "
"checklist, radiolist, menu ou treeview)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The help-button appears after \\*(``Yes\\*('' and \\*(``No\\*('' for the "
"I<yesno> widget."
msgstr ""
"Le bouton d’aide apparait après « Yes » et « No » pour le composant "
"graphique I<yesno>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On exit, the return status indicates that the Help button was pressed.  "
"B<\\*L> also writes a message to its output after the token \\*(``HELP\\*('':"
msgstr ""
"Lors de l’abandon, le code de retour indique que le bouton Help a été "
"appuyé. B<\\*p> écrit aussi un message sur sa sortie après l’étiquette "
"« HELP » :"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "If \"B<--item-help>\" is also given, the item-help text is written."
msgstr ""
"si « B<--item-help> » est aussi indiquée, le texte d’aide de l’item est "
"écrit ;"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Otherwise, the item's tag (the first field) is written."
msgstr "autrement, l’étiquette de l’item (le premier champ) est écrit."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"You can use the B<--help-tags> option and/or set the DIALOG_ITEM_HELP "
"environment variable to modify these messages and exit-status."
msgstr ""
"L’option B<--help-tags> peut être utilisée et/ou la variable d’environnement "
"DIALOG_ITEM_HELP peut être réglée pour modifier ces messages et le code de "
"retour."

#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This option can be applied to other widgets, which have an \\*(``OK\\*('' "
"button, whether or not the \\*(``Cancel\\*('' button is used.  The return "
"status and output are not treated specially for the other widgets; the help-"
"button is just an extra button."
msgstr ""
"Cette option peut être utilisée pour les autres composants graphiques qui "
"ont un bouton « OK », que le bouton « Annuler » soit utilisé ou non. Le code "
"de retour et la sortie ne sont pas traités spécialement pour les autres "
"composants graphiques, le bouton d’aide est seulement un bouton "
"supplémentaire."

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--help-label >I<string>"
msgstr "B<--help-label >I<chaine>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Override the label used for \\*(``Help\\*('' buttons."
msgstr "Remplacement du libellé des boutons « Help »."

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--help-status>"
msgstr "B<--help-status>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the help-button is selected, writes the checklist, radiolist or form "
"information after the item-help \\*(``HELP\\*('' information.  This can be "
"used to reconstruct the state of a checklist after processing the help "
"request."
msgstr ""
"Si le bouton d’aide est sélectionné, les informations de checklist, "
"radiolist ou form seront affichées après l’information « HELP » d’item-help. "
"Cela peut être utile pour reconstruire l’état d’une checklist après le "
"traitement d’une requête d’aide."

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--help-tags>"
msgstr "B<--help-tags>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Modify the messages written on exit for B<--help-button> by making them "
"always just the item's tag.  This does not affect the exit status code."
msgstr ""
"Modification des messages écrits lors de l’abandon pour B<--help-button> en "
"les modifiant toujours à la simple étiquette de l’item. Cette option ne "
"modifie pas le code de retour d’abandon."

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--hfile >I<filename>"
msgstr "B<--hfile >I<fichier>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Display the given file using a textbox when the user presses F1."
msgstr ""
"Affichage du fichier indiqué dans une textbox lorsque l’utilisateur appuie "
"sur F1."

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--hline >I<string>"
msgstr "B<--hline >I<chaine>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Display the given string centered at the bottom of the widget."
msgstr "Afficher la chaine indiquée centrée au bas du composant graphique."

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--ignore>"
msgstr "B<--ignore>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Ignore options that B<\\*p> does not recognize.  Some well-known ones such "
"as \\*(``B<--icon>\\*('' are ignored anyway, but this is a better choice for "
"compatibility with other implementations."
msgstr ""
"Ignorance des options non reconnues par B<\\*p>. Certaines options bien "
"connues telles que « B<--icon> » sont quand même ignorées, mais c’est le "
"meilleur choix pour la compatibilité avec d’autres implémentations."

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--input-fd >I<fd>"
msgstr "B<--input-fd >I<desc_de_fichier>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Read keyboard input from the given file descriptor.  Most B<\\*p> scripts "
"read from the standard input, but the gauge widget reads a pipe (which is "
"always standard input).  Some configurations do not work properly when "
"B<\\*p> tries to reopen the terminal.  Use this option (with appropriate "
"juggling of file-descriptors)  if your script must work in that type of "
"environment."
msgstr ""
"Lecture de la saisie au clavier pour le descripteur de fichier indiqué. La "
"plupart des scripts de B<\\*p> lisent l’entrée standard, mais le composant "
"graphique gauge lit un tube (qui est toujours l’entrée standard). Certaines "
"configurations ne fonctionnent pas correctement quand B<\\*p> essaie de "
"réouvrir le terminal. Cette option est à utiliser (avec un réarrangement "
"approprié des descripteurs de fichier) si un script doit fonctionner dans ce "
"type d’environnement."

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--insecure>"
msgstr "B<--insecure>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Makes the password widget friendlier but less secure, by echoing asterisks "
"for each character."
msgstr ""
"Rendu du composant graphique de mot de passe plus convivial, mais moins "
"sécurisé, en affichant un astérisque pour chaque caractère."

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--iso-week>"
msgstr "B<--iso-week>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Set the starting point for the week-number shown in the \\*(``B<--"
"calendar>\\*('' option according to ISO-8601, which starts numbering with "
"the first week which includes a Thursday in January."
msgstr ""
"Définition du point de départ du numéro de semaine affiché dans l’option "
"« B<--calendar> » selon la norme ISO-8601, qui démarre la numérotation avec "
"la première semaine qui inclut un jeudi en janvier."

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--item-help>"
msgstr "B<--item-help>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Interpret the tags data for checklist, radiolist and menu boxes adding a "
"column which is displayed in the bottom line of the screen, for the "
"currently selected item."
msgstr ""
"Interprétation des données d’étiquette pour les boîtes checklist, radiolist "
"et menu en ajoutant une colonne affichée au bas de l’écran pour l’item "
"actuellement sélectionné."

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--keep-tite>"
msgstr "B<--keep-tite>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When built with B<ncurses>, B<\\*p> normally checks to see if it is running "
"in an B<xterm>, and in that case tries to suppress the initialization "
"strings that would make it switch to the alternate screen.  Switching "
"between the normal and alternate screens is visually distracting in a script "
"which runs B<\\*p> several times.  Use this option to allow B<\\*p> to use "
"those initialization strings."
msgstr ""
"Lorsque construit avec B<ncurses>, B<\\*p> vérifie normalement s’il est "
"exécuté dans un B<xterm> et, dans ce cas, essaie de supprimer les chaines "
"d’initialisation qui pourraient le faire basculer vers un écran de "
"remplacement. Basculer entre l’écran normal et celui de remplacement est "
"gênant visuellement lors d’un script qui exécute B<\\*p> plusieurs fois. "
"Cette option est à utiliser pour permettre à B<\\*p> d’utiliser ces chaines "
"d’initialisation."

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--keep-window>"
msgstr "B<--keep-window>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Normally when B<\\*p> performs several B<tailboxbg> widgets connected by "
"\\*(``B<--and-widget>\\*('', it clears the old widget from the screen by "
"painting over it.  Use this option to suppress that repainting."
msgstr ""
"Normalement quand B<\\*p> crée plusieurs composants graphiques B<tailboxbg> "
"connectés par « B<--and-widget> », il efface l’ancien composant graphique de "
"l’écran par superposition. Cette option est à utiliser pour supprimer cette "
"superposition."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"At exit, B<\\*p> repaints all of the widgets which have been marked with "
"\\*(``B<--keep-window>\\*('', even if they are not B<tailboxbg> widgets.  "
"That causes them to be repainted in reverse order.  See the discussion of "
"the \\*(``B<--clear>\\*('' option for examples."
msgstr ""
"Lors de l’abandon, B<\\*p> superpose tous les composants graphiques qui ont "
"été marqués avec « B<--keep-window> », même s’ils ne sont pas des composants "
"graphiques B<tailboxbg>. Cela fait qu’ils sont superposés en ordre inverse. "
"Consulter les explications de l’option « B<--clear> » pour des exemples."

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--last-key>"
msgstr "B<--last-key>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"At exit, report the last key which the user entered.  This is the curses key "
"code rather than a symbol or literal character, and is only reported for "
"keys which are bound to an action.  It can be used by scripts to distinguish "
"between two keys which are bound to the same action."
msgstr ""
"Lors de l’abandon, rapport de la dernière touche appuyée. C’est le code de "
"touche de curses plutôt qu’un symbole ou un caractère littéral, et ce "
"rapport n'est fait que pour les touches liées à une action. Cette option "
"peut être utilisée par des scripts pour faire la distinction entre des "
"touches liées à la même action."

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--max-input >I<size>"
msgstr "B<--max-input >I<size>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Limit input strings to the given size.  If not specified, the limit is 2048."
msgstr ""
"Limitation des chaines d’entrée à une taille donnée. Si elle n’est pas "
"indiquée, la limite est 2048."

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--no-cancel>"
msgstr "B<--no-cancel>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Suppress the \\*(``Cancel\\*('' button in checklist, inputbox and menu box "
"modes.  A script can still test if the user pressed the ESC key to cancel to "
"quit."
msgstr ""
"Suppression du bouton « Annuler » dans les modes de boîte checklist, "
"inputbox et menu. Un script peut toujours tester si l’utilisateur appuie sur "
"la touche ESC pour empêcher l’abandon."

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--no-collapse>"
msgstr "B<--no-collapse>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Normally B<\\*p> converts tabs to spaces and reduces multiple spaces to a "
"single space for text which is displayed in a message boxes, etc.  Use this "
"option to disable that feature.  Note that B<\\*p> will still wrap text, "
"subject to the \\*(``B<--cr-wrap>\\*('' and \\*(``B<--trim>\\*('' options."
msgstr ""
"Normalement, B<\\*p> convertit les tabulations en espaces et réduit "
"plusieurs espaces à une seule pour le texte qui est affiché dans une boîte "
"de message, etc. Cette option est à utiliser pour désactiver cette "
"fonctionnalité. Remarque : B<\\*p> repliera toujours le texte soumis aux "
"options « B<--cr-wrap> » et « B<--trim> »."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "The I<no-collapse> feature is implemented subject to these conditions:"
msgstr ""
"La fonctionnalité I<no-collapse> est mise en œuvre sous les conditions "
"suivantes :"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "the B<--trim> option is not used."
msgstr "ou l’option B<--trim> n’est pas utilisée ;"

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--no-hot-list>"
msgstr "B<--no-hot-list>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Tells B<\\*p> to suppress the hotkey feature for lists, e.g., the checkbox, "
"menus."
msgstr ""
"Indication pour B<\\*p> de supprimer la fonctionnalité de raccourci de "
"clavier pour les listes, par exemple, checkbox, menu."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Normally, the first uppercase character of a list entry will be highlighted, "
"and typing that character will move the focus to that entry.  This option "
"suppresses both the highlighting and the movement."
msgstr ""
"Normalement, le premier caractère en capitale d’une entrée de liste sera mis "
"en évidence, et la saisie de ce caractère déplacera le focus sur cette "
"entrée. Cette option supprime la mise en évidence et le mouvement."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Hotkeys for buttons (\\*(``OK\\*('' , \\*(``Cancel\\*('', etc.) are "
"unaffected."
msgstr ""
"Les raccourcis clavier pour « OK », « Annuler », etc ne sont pas affectés."

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--no-items>"
msgstr "B<--no-items>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Some widgets (checklist, inputmenu, radiolist, menu) display a list with two "
"columns (a \\*(``tag\\*('' and \\*(``item\\*('', i.e., "
"\\*(``description\\*('').  This option tells B<\\*p> to read shorter rows, "
"omitting the \\*(``item\\*('' part of the list.  This is occasionally "
"useful, e.g., if the tags provide enough information."
msgstr ""
"Certains composants graphiques (checklist, inputmenu, radiolist, menu) "
"affichent une liste avec deux colonnes (« étiquette » et « item », c’est-à-"
"dire « description »). Cette option indique à B<\\*p> de lire des lignes "
"plus courtes en omettant la partie « item » de la liste. Cela est "
"occasionnellement utile, par exemple, si les étiquettes fournissent assez "
"d’informations."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "See also B<--no-tags>.  If both options are given, this one is ignored."
msgstr ""
"Voir aussi B<--no-tags>. Si les deux options sont indiquées, cette dernière "
"est ignorée."

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--no-kill>"
msgstr "B<--no-kill>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Tells B<\\*p> to put the B<tailboxbg> box in the background, printing its "
"process id to B<\\*p>'s output.  SIGHUP is disabled for the background "
"process."
msgstr ""
"Demande à B<\\*p> de mettre la boîte B<tailboxbg> en arrière-plan, affichant "
"son identifiant de processus sur la sortie de B<\\*p>. SIGHUP est désactivé "
"pour le processus d’arrière-plan."

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--no-label >I<string>"
msgstr "B<--no-label >I<chaine>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Override the label used for \\*(``No\\*('' buttons."
msgstr "Outrepassement du libellé utilisé pour les boutons « No »."

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--no-lines>"
msgstr "B<--no-lines>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Rather than draw lines around boxes, draw spaces in the same place.  See "
"also \\*(``B<--ascii-lines>\\*(''."
msgstr ""
"Plutôt que de dessiner des lignes autour de la boîte, dessiner des espaces "
"au même endroit. Voir aussi « B<--ascii-lines> »."

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--no-mouse>"
msgstr "B<--no-mouse>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Do not enable the mouse."
msgstr "Désactivation de la souris."

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--no-nl-expand>"
msgstr "B<--no-nl-expand>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Do not convert \\*(``\\en\\*('' substrings of the message/prompt text into "
"literal newlines."
msgstr ""
"Pas de conversion des sous-chaines « \\en » du texte de message/invite en "
"nouvelles lignes littérales."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<no-nl-expand> feature is used only if the string contains "
"\\*(``\\en\\*('' so that there is something to convert."
msgstr ""
"La fonctionnalité I<no-nl-expand> est utilisée seulement si la chaine "
"contient « \\en » de façon à avoir quelque chose à convertir."

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--no-ok>"
msgstr "B<--no-ok>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Suppress the \\*(``OK\\*('' button, so that it is not displayed.  A script "
"can still test if the user pressed the \\*(``Enter\\*('' key to accept the "
"data:"
msgstr ""
"Suppression du bouton « OK » pour ne pas l’afficher. Un script peut toujours "
"tester si l’utilisateur presse la touche « Entrée » pour accepter les "
"données :"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The \\*(``Enter\\*('' key is always handled as the \\*(``OK\\*('' button "
"when the B<--no-ok> option is used.  That is, by default it is bound to the "
"I<LEAVE> virtual key."
msgstr ""
"la touche « Entrée » est toujours gérée comme bouton « OK » quand l’option "
"B<--no-ok> est utilisée, c’est-à-dire que par défaut elle est liée à la "
"touche virtuelle I<LEAVE> ;"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When B<--no-ok> is not used, you can use the the I<Tab> key to move the "
"cursor through the fields and buttons on the widget.  In that case, the "
"\\*(``Enter\\*('' key activates the current button if the cursor is "
"positioned on a button."
msgstr ""
"quand l’option B<--no-ok> n’est pas utilisée, la touche I<Tab> peut être "
"utilisée pour déplacer le curseur à travers les champs et les boutons du "
"composant graphique. Dans ce cas, la touche I<Entrée> active le bouton sur "
"lequel le curseur est positionné ;"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"To provide for the case where you want to activate a button when using B<--"
"no-ok>, there is another virtual key I<LEAVE>, which activates the current "
"button.  By default, B<^D> (EOF) is bound to that key."
msgstr ""
"pour pouvoir activer un bouton lors de l’utilisation de l’option B<--no-ok>, "
"une autre touche I<LEAVE> virtuelle existe qui active le bouton en cours. "
"Par défaut, B<^D> (EOF) est lié à cette touche."

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--no-shadow>"
msgstr "B<--no-shadow>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Suppress shadows that would be drawn to the right and bottom of each dialog "
"box."
msgstr ""
"Suppression de l’ombrage à la droite et au bas de chaque boîte de dialogue."

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--no-tags>"
msgstr "B<--no-tags>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Some widgets (checklist, inputmenu, radiolist, menu) display a list with two "
"columns (a \\*(``tag\\*('' and \\*(``description\\*('').  The tag is useful "
"for scripting, but may not help the user.  The B<--no-tags> option (from "
"Xdialog) may be used to suppress the column of tags from the display.  "
"Unlike the B<--no-items> option, this does not affect the data which is read "
"from the script."
msgstr ""
"Certains composants graphiques (checklist, inputmenu, radiolist, menu) "
"affichent une liste avec deux colonnes (étiquette et description). "
"L’étiquette est utile pour des scripts mais peut ne pas aider l’utilisateur. "
"L’option B<--no-tags> (de Xdialog) peut être utilisée pour supprimer de "
"l’affichage la colonne d’étiquettes. Au contraire de l’option B<--no-items>, "
"cela n’affecte pas les données lues à partir du script."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Xdialog does not display the tag column for the analogous buildlist and "
"treeview widgets; B<\\*p> does the same."
msgstr ""
"Xdialog n’affiche pas la colonne d’étiquettes pour les composants graphiques "
"analogues buildlist et treeview. B<\\*p> fait de même."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Normally B<\\*p> allows you to quickly move to entries on the displayed "
"list, by matching a single character to the first character of the tag.  "
"When the B<--no-tags> option is given, B<\\*p> matches against the first "
"character of the description.  In either case, the matchable character is "
"highlighted."
msgstr ""
"Normalement, B<\\*p> permet un déplacement rapide entre les entrées de la "
"liste affichée en établissant une correspondance à un seul caractère avec le "
"premier caractère de l’étiquette. Quand l’option B<--no-tags> est indiquée, "
"B<\\*p> établit la correspondance avec le premier caractère de la "
"description. Dans tous les cas, le caractère utilisé comme correspondance "
"est mis en évidence."

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--ok-label >I<string>"
msgstr "B<--ok-label >I<chaine>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Override the label used for \\*(``OK\\*('' buttons."
msgstr "Outrepassement du libellé utilisé pour les boutons « OK »."

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--output-fd >I<fd>"
msgstr "B<--output-fd >I<desc_de_fichier>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Direct output to the given file descriptor.  Most B<\\*p> scripts write to "
"the standard error, but error messages may also be written there, depending "
"on your script."
msgstr ""
"Écriture de la sortie dans le descripteur de fichier indiqué. La plupart des "
"scripts de B<\\*p> écrivent sur la sortie standard d’erreur, mais les "
"messages d’erreur peuvent être écrits ici selon l’indication du script."

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--separator >I<string>"
msgstr "B<--separator >I<chaine>"

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--output-separator >I<string>"
msgstr "B<--output-separator >I<chaine>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specify a string that will separate the output on B<\\*p>'s output from "
"checklists, rather than a newline (for B<--separate-output>) or a space.  "
"This applies to other widgets such as forms and editboxes which normally use "
"a newline."
msgstr ""
"Spécification d’une chaine séparant la sortie lors d’une sortie de B<\\*p> à "
"partir de checklists, à la place d’une nouvelle ligne (pour B<--separate-"
"output>) ou d’une espace. Cette option s’applique à d’autres composants "
"graphiques tels que form et editbox qui normalement utilisent une nouvelle "
"ligne."

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--print-maxsize>"
msgstr "B<--print-maxsize>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Print the maximum size of dialog boxes, i.e., the screen size, to B<\\*p>'s "
"output.  This may be used alone, without other options."
msgstr ""
"Affichage de la taille maximale des boîtes de dialogue , c’est-à-dire la "
"taille de l’écran, pour la sortie de B<\\*p>. Cela peut être utilisé seul "
"sans autres options."

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--print-size>"
msgstr "B<--print-size>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Prints the size of each dialog box to B<\\*p>'s output when the box is "
"initialized."
msgstr ""
"Affichage de la taille de chaque boîte de dialogue sur la sortie de B<\\*p> "
"lors de l’initialisation de la boîte."

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--print-text-only >I<string [ height [ width ] ]>"
msgstr "B<--print-text-only >I<chaine [ hauteur [ largeur ] ]>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Prints the string as it would be wrapped in a message box to B<\\*p>'s "
"output."
msgstr ""
"Affichage de la chaine telle qu’elle serait repliée dans une boîte de "
"message dans la sortie de B<\\*p>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Because the optional I<height> and I<width> default to zero, if they are "
"omitted, B<\\*p> autosizes according to the screen dimensions."
msgstr ""
"À cause des valeurs facultatives par défaut de I<hauteur> et I<largeur> à "
"zéro, si elles sont omises, B<\\*p> définit automatiquement la taille à "
"celle de l’écran."

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--print-text-size >I<string [ height [ width ] ]>"
msgstr "B<--print-text-size >I<chaine [ hauteur [ largeur ] ]>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Prints the size of the string as it would be wrapped in a message box, to "
"B<\\*p>'s output, as"
msgstr ""
"Affichage de la taille de la chaine telle qu’elle serait repliée dans une "
"boîte de message dans la sortie de B<\\*p> sous la forme :"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "height width"
msgstr "hauteur largeur"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Because the optional I<height> and I<width> parameters default to zero, if "
"they are omitted, B<\\*p> autosizes according to the screen dimensions."
msgstr ""
"À cause des paramètres facultatifs par défaut de I<hauteur> et I<largeur> à "
"zéro, s’ils sont omis, B<\\*p> définit automatiquement la taille à celle de "
"l’écran."

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--print-version>"
msgstr "B<--print-version>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Prints B<\\*p>'s version to B<\\*p>'s output.  This may be used alone, "
"without other options.  It does not cause B<\\*l> to exit by itself."
msgstr ""
"Affichage de la version de B<\\*p> dans la sortie de B<\\*p>. Cette option "
"peut être utilisée seule sans autres options et ne provoque pas que B<\\*p> "
"quitte de lui-même."

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--quoted>"
msgstr "B<--quoted>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Normally B<\\*p> quotes the strings returned by checklist's as well as the "
"item-help text.  Use this option to quote all string results as needed "
"(i.e., if the string contains whitespace or a single or double-quote "
"character)."
msgstr ""
"Normalement, B<\\*p> met entre guillemets droits les chaines renvoyées par "
"les checklist ainsi que le texte d’item-help. Cette option est à utiliser "
"pour mettre entre guillemets tous les résultats de chaine si nécessaire "
"(c’est-à-dire si la chaine contient un caractère d’espace blanc ou de "
"guillemet droit simple ou double)."

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--reorder>"
msgstr "B<--reorder>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"By default, the buildlist widget uses the same order for the output (right)  "
"list as for the input (left).  Use this option to tell B<\\*p> to use the "
"order in which a user adds selections to the output list."
msgstr ""
"Par défaut, le composant graphique buildlist utilise le même ordre pour la "
"sortie (droite) que pour l’entrée (gauche). Cette option est à utiliser pour "
"indiquer à B<\\*p> l’ordre dans lequel un utilisateur ajoute des sélections "
"dans la liste de sortie."

#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--scrollbar>"
msgstr "B<--scrollbar>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For widgets holding a scrollable set of data, draw a scrollbar on its right-"
"margin.  This does not respond to the mouse."
msgstr ""
"Pour les composants graphiques possédant un liste déroulante de données, "
"dessin d’une barre de défilement sur la marge droite, non manipulable avec "
"la souris."

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--separate-output>"
msgstr "B<--separate-output>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For certain widgets (buildlist, checklist, treeview), output result one line "
"at a time, with no quoting.  This facilitates parsing by another program."
msgstr ""
"Pour certains composants graphiques (buildlist, checklist, treeview), "
"production du résultat une ligne à la fois, sans guillemets. Cela facilite "
"l’analyse par un autre programme."

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--separate-widget >I<string>"
msgstr "B<--separate-widget >I<chaine>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specify a string that will separate the output on B<\\*p>'s output from each "
"widget.  This is used to simplify parsing the result of a dialog with "
"several widgets.  If this option is not given, the default separator string "
"is a tab character."
msgstr ""
"Spécification d’une chaine séparant la sortie dans la sortie de B<\\*p> de "
"chaque composant graphique. Cette option est utilisée pour simplifier "
"l’analyse du résultat d’une boîte de dialogue ayant plusieurs composants "
"graphiques. Si cette option n’est pas spécifiée, par défaut la chaine de "
"séparation est le caractère de tabulation."

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--single-quoted>"
msgstr "B<--single-quoted>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Use single-quoting as needed (and no quotes if unneeded) for the output of "
"checklist's as well as the item-help text."
msgstr ""
"Utilisation de guillemets droits simples si c’est nécessaire (pas de "
"guillemets autrement) pour la sortie du texte d’une checklist ou de item-"
"help."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If this option is not set, B<\\*p> may use double quotes around each item.  "
"In either case, B<\\*p> adds backslashes to make the output useful in shell "
"scripts."
msgstr ""
"Si cette option n’est spécifiée, B<\\*p> peut utiliser des guillemets droits "
"doubles autour de chaque item. Dans tous les cas, B<\\*p> ajoute des contre-"
"obliques pour que la sortie soit utilisable dans des scripts d’interpréteur "
"de commandes."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Single quotes would be needed if the string contains whitespace or a single "
"or double-quote character."
msgstr ""
"Des guillemets droits simples peuvent être nécessaires si la chaine contient "
"des caractères d’espace blanc ou des guillemets droits doubles ou simples."

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--size-err>"
msgstr "B<--size-err>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Check the resulting size of a dialog box before trying to use it, printing "
"the resulting size if it is larger than the screen.  (This option is "
"obsolete, since all new-window calls are checked)."
msgstr ""
"Vérification de la taille résultante de la boîte de dialogue avant de "
"l’utiliser et son affichage si elle est supérieure à celle de l’écran (cette "
"option est obsolète puisque tous les appels new-window sont vérifiés)."

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--sleep >I<secs>"
msgstr "B<--sleep >I<secs>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Sleep (delay) for the given number of seconds after processing a dialog box."
msgstr ""
"Mise en veille (délai) du nombre de secondes indiqués après le traitement "
"d’une boîte de dialogue."

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--stderr>"
msgstr "B<--stderr>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Direct output to the standard error.  This is the default, since curses "
"normally writes screen updates to the standard output."
msgstr ""
"Sortie directe sur la sortie standard d’erreur. C’est le comportement par "
"défaut puisque curses écrit normalement les mises à jour d’écran sur la "
"sortie standard."

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--stdout>"
msgstr "B<--stdout>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Direct output to the standard output.  This option is provided for "
"compatibility with Xdialog, however using it in portable scripts is not "
"recommended, since curses normally writes its screen updates to the standard "
"output.  If you use this option, B<\\*p> attempts to reopen the terminal so "
"it can write to the display.  Depending on the platform and your "
"environment, that may fail."
msgstr ""
"Sortie directe sur la sortie standard. Cette option est fournie pour la "
"compatibilité avec Xdialog. Cependant, l’utiliser dans des scripts portables "
"n’est pas recommandé puisque curses écrit normalement les mises à jour "
"d’écran sur la sortie standard. Si cette option est utilisée, B<\\*p> essaie "
"de réouvrir le terminal pour écrire sur l’écran. En fonction de la "
"plateforme et de l’environnement, cela peut échouer."

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--tab-correct>"
msgstr "B<--tab-correct>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Convert each tab character to one or more spaces (for the B<textbox> widget; "
"otherwise to a single space).  Otherwise, tabs are rendered according to the "
"curses library's interpretation.  The B<--no-collapse> option disables tab "
"expansion."
msgstr ""
"Conversion de chaque caractère de tabulation en une ou plusieurs espaces "
"(pour le composant graphique B<textbox>, autrement une seule espace). Sinon "
"les tabulations sont rendues selon l’interprétation de la bibliothèque "
"curses. L’option B<--no-collapse> désactive cette expansion."

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--tab-len >I<n>"
msgstr "B<--tab-len >I<n>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specify the number of spaces that a tab character occupies if the \\*(``B<--"
"tab-correct>\\*('' option is given.  The default is 8.  This option is only "
"effective for the B<textbox> widget."
msgstr ""
"Spécification du nombre d’espaces que le caractère de tabulation occupe si "
"l’option « B<--tab-correct> » est indiquée. La valeur par défaut est huit. "
"Cette option est seulement effective pour le composant graphique B<textbox>."

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--time-format >I<format>"
msgstr "B<--time-format >I<format>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the host provides B<strftime>, this option allows you to specify the "
"format of the time printed for the B<--timebox> widget.  The day, month, "
"year values in this case are for the current local time."
msgstr ""
"Si l’hôte prend en charge B<strftime>, cette option permet de préciser le "
"format de l’heure affichée par le composant graphique B<--timebox>. Les "
"valeurs du jour, du mois et de l’année sont dans ce cas celles locales."

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--timeout >I<secs>"
msgstr "B<--timeout >I<secs>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Timeout if no user response within the given number of seconds.  A timeout "
"of zero seconds is ignored."
msgstr ""
"Délai en secondes en cas de non-réponse de l’utilisateur. Un délai de zéro "
"seconde est ignoré."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Normally a timeout causes an ESC character to be entered in the current "
"widget, cancelling it.  Other widgets may still be on the screen; these are "
"not cancelled.  Set the B<DIALOG_TIMEOUT> environment variable to tell "
"B<\\*l> to directly exit instead, i.e., cancelling all widgets on the screen."
msgstr ""
"Normalement, le délai fait qu’un caractère ESC est entré dans le composant "
"graphique en cours et l’annule. D’autres composants graphiques peuvent "
"toujours être sur l’écran et ne sont pas annulés. Définir la variable "
"d’environnement B<DIALOG_TIMEOUT> pour indiquer à B<\\*p> de quitter "
"directement, c’est-à-dire effacement de tous les composants graphiques sur "
"l’écran."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This option is ignored by the \\*(``B<--pause>\\*('' widget.  It is also "
"overridden if the background \\*(``B<--tailboxbg>\\*('' option is used to "
"set up multiple concurrent widgets."
msgstr ""
"Cette option est ignorée par le composant graphique « B<--pause> ». Elle est "
"aussi outrepassée si l’option d’arrière-plan « B<--tailboxbg> » est utilisée "
"pour définir plusieurs composants graphiques simultanés."

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--title >I<title>"
msgstr "B<--title >I<titre>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifies a I<title> string to be displayed at the top of the dialog box."
msgstr ""
"Spécification d’une chaine de titre à afficher au haut de la boîte de "
"dialogue."

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--trace >I<filename>"
msgstr "B<--trace >I<fichier>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"logs the command-line parameters, keystrokes and other information to the "
"given file.  If B<\\*l> reads a configure file, it is logged as well.  Piped "
"input to the I<gauge> widget is logged.  Use control/T to log a picture of "
"the current dialog window."
msgstr ""
"Journalisation des paramètres de ligne de commande, des frappes de touche et "
"d’autres informations dans le fichier indiqué. Si B<\\*p> lit un fichier de "
"configuration, cela est aussi journalisé. La capture de l’entrée dans le "
"composant graphique I<gauge> est journalisée. Ctrl/T est utilisé pour "
"journaliser une image de la fenêtre de dialogue en cours."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<\\*p> program handles some command-line parameters specially, and "
"removes them from the parameter list as they are processed.  For example, if "
"the first option is B<--trace>, then that is processed (and removed) before "
"B<\\*p> initializes the display."
msgstr ""
"Le programme B<\\*p> gère quelques paramètres de ligne de commande de façon "
"spéciale et les supprime de la liste de paramètres au fur et à mesure qu’ils "
"sont traités. Par exemple, si la première option est B<--trace>, ce qui est "
"traité (et supprimé) avant que B<\\*p> initialise l’affichage."

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--week-start >I<day>"
msgstr "B<--week-start >I<jour>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"sets the starting day for the week, used in the \\*(``B<--calendar>\\*('' "
"option.  The I<day> parameter can be"
msgstr ""
"Spécification du premier jour de la semaine utilisé par l’option « B<--"
"calendar> ». Le paramètre I<jour> peut être :"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "a number (0 to 6, Sunday through Saturday using POSIX) or"
msgstr "un nombre (0 à 6, dimanche à samedi utilisant POSIX) ;"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"the special value \\*(``locale\\*('' (this works with systems using glibc, "
"providing an extension to the B<locale> command, the B<first_weekday> value)."
msgstr ""
"la valeur spéciale « locale » (cela fonctionne avec les systèmes utilisant "
"la glibc, fournissant une extension à la commande B<locale>, la valeur "
"B<first_weekday>) ;"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"a string matching one of the abbreviations for the day of the week shown in "
"the B<calendar> widget, e.g., \\*(``Mo\\*('' for \\*(``Monday\\*(''."
msgstr ""
"une chaine de correspondance d’abréviation de jour de la semaine affiché "
"dans le composant graphique B<calendar>, par exemple, « Mo » pour « lundi »."

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--trim>"
msgstr "B<--trim>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"eliminate leading blanks, trim literal newlines and repeated blanks from "
"message text."
msgstr ""
"Élimination des blancs de début du texte de message et élimination des "
"répétitions de nouvelle ligne et de blancs."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "The I<trim> feature is implemented subject to these conditions:"
msgstr "La fonctionnalité I<trim> est mise en œuvre aux conditions suivantes :"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "the string does not contain \\*(``\\en\\*('' or"
msgstr "la chaine ne contient pas de « \\en » ou ;"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "the B<--no-nl-expand> option is used."
msgstr "l’option B<--no-nl-expand> est utilisée."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"See also the \\*(``B<--cr-wrap>\\*('' and \\*(``B<--no-collapse>\\*('' "
"options."
msgstr "Voir aussi les options « B<--cr-wrap> » et « B<--no-collapse> »."

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Prints B<\\*p>'s version to the standard output, and exits.  See also "
"\\*(``B<--print-version>\\*(''."
msgstr ""
"Affichage de la version de B<\\*p> sur la sortie standard et abandon. Voir "
"aussi l’option « B<--print-version> »."

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--visit-items>"
msgstr "B<--visit-items>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Modify the tab-traversal of checklist, radiolist, menubox and inputmenu to "
"include the list of items as one of the states.  This is useful as a visual "
"aid, i.e., the cursor position helps some users."
msgstr ""
"Modification du parcours par tabulation des checklist, radiolist, menubox et "
"inputmenu pour inclure la liste des items sous forme d’un des états. Cette "
"option est utile comme aide visuelle, c’est-à-dire que la position du "
"curseur aide quelques utilisateurs."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When this option is given, the cursor is initially placed on the list.  "
"Abbreviations (the first letter of the tag) apply to the list items.  If you "
"tab to the button row, abbreviations apply to the buttons."
msgstr ""
"Lorsque cette option est spécifiée, le curseur est initialement placé sur la "
"liste. Les abréviations (la première lettre de l’étiquette) s’appliquent à "
"la liste d’items. Lors d’un parcours par tabulation jusqu’à la rangée de "
"boutons, les abréviations s’appliquent aux boutons."

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--yes-label >I<string>"
msgstr "B<--yes-label >I<chaine>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Override the label used for \\*(``Yes\\*('' buttons."
msgstr "Outrepassement du libellé pour les boutons « Yes »."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Box Options"
msgstr "Options de boîte "

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "All dialog boxes have at least three parameters:"
msgstr "Toutes les boîtes de dialogue ont au moins trois paramètres :"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<text>"
msgstr "I<texte>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "the caption or contents of the box."
msgstr "la légende ou le contenu de la boîte ;"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<height>"
msgstr "I<hauteur>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "the height of the dialog box."
msgstr "la hauteur de la boîte de dialogue ;"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<width>"
msgstr "I<largeur>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "the width of the dialog box."
msgstr "la largeur de la boîte de dialogue."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Other parameters depend on the box type."
msgstr "Les autres paramètres dépendent du type de la boîte de dialogue."

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--buildlist >I<text height width list-height >[ I<tag item status >] I<...>"
msgstr "B<--buildlist >I<texte hauteur largeur hauteur_liste >[ I<étiquette item état >] I<...>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A B<buildlist> dialog displays two lists, side-by-side.  The list on the "
"left shows unselected items.  The list on the right shows selected items.  "
"As items are selected or unselected, they move between the lists."
msgstr ""
"Une boîte de dialogue B<buildlist> affiche deux listes l’une à côté de "
"l’autre. La liste de gauche affiche les items non sélectionnés, la liste de "
"droite ceux sélectionnés. Lorsque les items sont sélectionnés ou "
"désélectionnés, ils changent de liste."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Use a carriage return or the \\*(``OK\\*('' button to accept the current "
"value in the selected-window and exit.  The results are written using the "
"order displayed in the selected-window."
msgstr ""
"Un retour chariot ou le bouton « OK » permettent d’accepter la valeur "
"actuelle dans la fenêtre choisie et de quitter. Les résultats sont écrits en "
"utilisant l’ordre affiché dans la fenêtre choisie."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "The initial on/off state of each entry is specified by I<status>."
msgstr "La valeur initiale on/off de chaque entrée est indiquée par I<état>."

#. type: Plain text
#: archl.inux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The dialog behaves like a B<menu>, using the B<--visit-items> to control "
"whether the cursor is allowed to visit the lists directly."
msgstr ""
"La boîte de dialogue se comporte comme un B<menu>, utilisant l’option B<--"
"visit-items> pour contrôler si le curseur est autorisé à parcourir les "
"listes directement :"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If B<--visit-items> is not given, tab-traversal uses two states (OK/Cancel)."
msgstr ""
"si l’option B<--visit-items> n’est pas précisée, le parcours avec Tab "
"utilise deux états (OK/Annuler) ;"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If B<--visit-items> is given, tab-traversal uses four states (Left/Right/OK/"
"Cancel)."
msgstr ""
"si l’option B<--visit-items> est spécifiée, le parcours avec Tab utilise "
"quatre états (Gauche/droite//OK/Annuler)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Whether or not B<--visit-items> is given, it is possible to move the "
"highlight between the two lists using the default \\*(``^\\*('' (left-"
"column) and \\*(``$\\*('' (right-column) keys."
msgstr ""
"Que l’option B<--visit-items> soit spécifiée ou non, il est possible de "
"modifier la mise en évidence en utilisant les touches par défaut : « ^ » "
"(colonne gauche) et « $ » (colonne droite)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On exit, a list of the I<tag> strings of those entries that are turned on "
"will be printed on B<\\*p>'s output."
msgstr ""
"Lors de l’abandon, une liste de chaines d’I<étiquette> de ces entrées qui "
"sont activées est affichée sur la sortie de B<\\*p>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the \"B<--separate-output>\" option is not given, the strings will be "
"quoted as needed to make it simple for scripts to separate them.  By "
"default, this uses double-quotes, as needed.  See the \\*(``B<--single-"
"quoted>\\*('' option, which modifies the quoting behavior."
msgstr ""
"Si l’option « B<--separate-output> » n’est pas indiquée, les chaines seront "
"entre guillemets droits, si nécessaire, pour simplifier leurs séparations "
"dans des scripts. Par défaut, ce sont des guillemets droits doubles. "
"Consulter l’option « B<--single-quoted> » qui modifie le comportement de la "
"mise entre guillemets."

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--calendar >I<text height width day month year>"
msgstr "B<--calendar >I<texte hauteur largeur jour mois année>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A B<calendar> box displays month, day and year in separately adjustable "
"windows.  If the values for day, month or year are missing or negative, the "
"current date's corresponding values are used.  You can increment or "
"decrement any of those using the left-, up-, right-, and down-arrows.  Use "
"vi-style h, j, k and l for moving around the array of days in a month.  Use "
"tab or backtab to move between windows.  If the year is given as zero, the "
"current date is used as an initial value."
msgstr ""
"Une boîte de dialogue B<calendar> affiche le mois, le jour et l’année dans "
"des fenêtres ajustables séparées. Si les valeurs pour le jour, le mois ou "
"l’année sont absentes ou négatives, les valeurs correspondant à la date "
"courante sont utilisées. Il est possible d’augmenter ou de diminuer toutes "
"ces valeurs en utilisant les flèches gauche, haut, bas ou droit. Il est "
"possible d’utiliser les touches h, j, k et l de style vi pour parcourir la "
"grille du mois et d’utiliser les touches Tab et Shift+Tab pour changer de "
"fenêtre. Si l’année indiquée est zéro, la date courante est utilisée comme "
"valeur initiale."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On exit, the date is printed in the form day/month/year.  The format can be "
"overridden using the B<--date-format> option."
msgstr ""
"Lors de l’abandon, la date est affichée sous la forme jour/mois/année. "
"L’option B<--date-format> permet de passer outre ce format."

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--checklist >I<text height width list-height >[ I<tag item status >] I<...>"
msgstr "B<--checklist >I<texte hauteur largeur hauteur_liste >[ I<étiquette item état >] I<...>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A B<checklist> box is similar to a B<menu> box; there are multiple entries "
"presented in the form of a menu.  Another difference is that you can "
"indicate which entry is currently selected, by setting its I<status> to "
"I<on>.  Instead of choosing one entry among the entries, each entry can be "
"turned on or off by the user.  The initial on/off state of each entry is "
"specified by I<status>."
msgstr ""
"Une boîte de dialogue B<checklist> est similaire à une boîte de dialogue "
"B<menu>. Plusieurs entrées sont présentées sous la forme d’un menu. Une "
"autre différence est qu’il est possible d’indiquer quelles entrées sont "
"sélectionnées en établissant leur I<état> à I<on>. Au lieu de choisir une "
"seule entrée, chaque entrée peut être sélectionnée ou désélectionnée. La "
"valeur initiale on/off de l’état de chaque entrée est spécifiée par I<état>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the \\*(``B<--separate-output>\\*('' option is not given, the strings "
"will be quoted as needed to make it simple for scripts to separate them.  By "
"default, this uses double-quotes (as needed).  See the \\*(``B<--single-"
"quoted>\\*('' option, which modifies the quoting behavior."
msgstr ""
"Si l’option « B<--separate-output> » n’est pas spécifiée, les chaines seront "
"entre guillemets droits si nécessaire pour que les scripts puissent les "
"séparer simplement. Par défaut, ce sont des guillemets droits doubles. "
"Consulter l’option « B<--single-quoted> » qui modifie le comportement de la "
"mise entre guillemets."

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--dselect >I<filepath height width>"
msgstr "B<--dselect >I<chemin_fichier hauteur largeur >"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The directory-selection dialog displays a text-entry window in which you can "
"type a directory, and above that a windows with directory names."
msgstr ""
"La boîte de dialogue de sélection de répertoire affiche une fenêtre text-"
"entry pour saisir un nom de répertoire et au-dessus une fenêtre avec les "
"noms de répertoire."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Here B<filepath> can be a filepath in which case the directory window will "
"display the contents of the path and the text-entry window will contain the "
"preselected directory."
msgstr ""
"Ici, I<chemin_fichier> peut être un chemin de fichier auquel cas la fenêtre "
"de répertoires affiche le contenu du chemin et la fenêtre text-entry "
"contient le répertoire présélectionné."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Use tab or arrow keys to move between the windows.  Within the directory "
"window, use the up/down arrow keys to scroll the current selection.  Use the "
"space-bar to copy the current selection into the text-entry window."
msgstr ""
"Les touches Tab et de flèches permettent de changer de fenêtre. Dans la "
"fenêtre de répertoires, les touches de flèche haut et bas permettent de "
"parcourir la sélection en cours. La barre d’espace permet de copier le "
"répertoire sélectionné dans la fenêtre text-entry."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Typing any printable characters switches focus to the text-entry window, "
"entering that character as well as scrolling the directory window to the "
"closest match."
msgstr ""
"La saisie de n’importe quel caractère imprimable déplace le focus sur la "
"fenêtre text-entry, saisissant ce caractère et parcourant la fenêtre de "
"répertoires à la correspondance de caractère la plus proche."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Use a carriage return or the \\*(``OK\\*('' button to accept the current "
"value in the text-entry window and exit."
msgstr ""
"Un retour chariot ou le bouton « OK » sont à utiliser pour accepter la "
"valeur en cours dans la fenêtre text-entry et pour quitter."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On exit, the contents of the text-entry window are written to B<\\*p>'s "
"output."
msgstr ""
"Lors de l’abandon, le contenu de la fenêtre text-entry est écrit sur la "
"sortie de B<\\*p>."

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--editbox >I<filepath height width>"
msgstr "B<--editbox >I<chemin_fichier hauteur largeur >"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The edit-box dialog displays a copy of the file.  You may edit it using the "
"I<backspace>, I<delete> and cursor keys to correct typing errors.  It also "
"recognizes pageup/pagedown.  Unlike the B<--inputbox>, you must tab to the "
"\\*(``OK\\*('' or \\*(``Cancel\\*('' buttons to close the dialog.  Pressing "
"the \\*(``Enter\\*('' key within the box will split the corresponding line."
msgstr ""
"La boîte de dialogue edit-box affiche une copie du fichier. Il est possible "
"de l’éditer en utilisant les touches I<Retour_arrière>, I<Suppr> et les "
"touches de curseur pour corriger les erreurs de saisie. Les touches page "
"suivante et page précédente sont aussi reconnues. Au contraire de B<--"
"inputbox>, la touche Tab doit être utilisée pour sélectionner les boutons "
"« OK » ou « Annuler » pour clore le dialogue. Appuyer sur la touche "
"« Entrée » dans la boîte coupe la ligne correspondante."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On exit, the contents of the edit window are written to B<\\*p>'s output."
msgstr ""
"Lors de l’abandon, le contenu de la fenêtre d’édition est écrite dans la "
"sortie de B<\\*p>."

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--form >I<text height width formheight >[ I<label y x item y x flen ilen >] I<...>"
msgstr "B<--form >I<texte hauteur largeur hauteur_form >[ I<libellé y x item y x largeur_form largeur_entrée >] I<...>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<form> dialog displays a form consisting of labels and fields, which "
"are positioned on a scrollable window by coordinates given in the script.  "
"The field length I<flen> and input-length I<ilen> tell how long the field "
"can be.  The former defines the length shown for a selected field, while the "
"latter defines the permissible length of the data entered in the field."
msgstr ""
"La boîte de dialogue B<form> affiche un formulaire constitué de libellés et "
"de champs qui sont positionnés sur une fenêtre déroulante aux coordonnées "
"données par le script. La valeur des champs I<largeur_form> et "
"I<largeur_entrée> indiquent leur taille possible. La première définit la "
"largeur du champ sélectionné tandis que la dernière définit la largeur "
"possible des données entrées dans le champ."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I<flen> is zero, the corresponding field cannot be altered.  and the "
"contents of the field determine the displayed-length."
msgstr ""
"Si I<largeur_form> est zéro, le champ correspondant ne peut être altéré et "
"le contenu du champ détermine la largeur affichée."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I<flen> is negative, the corresponding field cannot be altered, and the "
"negated value of I<flen> is used as the displayed-length."
msgstr ""
"Si I<largeur_form> est négative, le champ correspondant ne peut être altéré "
"et la valeur mise en positif de I<largeur_form> est utilisée pour la largeur "
"d’affichage."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "If I<ilen> is zero, it is set to I<flen>."
msgstr "Si I<largeur_entrée> est zéro, elle est définie à I<largeur_form>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Use up/down arrows (or control/N, control/P) to move between fields.  Use "
"tab to move between windows."
msgstr ""
"Les flèches haut/bas (ou Crtl/N ou Crtl/P) permettent de naviguer dans les "
"champs et la touche Tab de changer de fenêtre."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On exit, the contents of the form-fields are written to B<\\*p>'s output, "
"each field separated by a newline.  The text used to fill non-editable "
"fields (I<flen> is zero or negative)  is not written out."
msgstr ""
"Lors de l’abandon, le contenu des champs de formulaire est écrit sur la "
"sortie de B<\\*p>. Le texte utilisé pour remplir les champs non éditables "
"(I<largeur_form> est zéro ou négative) n’y est pas écrit."

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--fselect >I<filepath height width>"
msgstr "B<--fselect >I<chemin_fichier hauteur largeur>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<fselect> (file-selection) dialog displays a text-entry window in which "
"you can type a filename (or directory), and above that two windows with "
"directory names and filenames."
msgstr ""
"La boîte de dialogue B<\\*p> de sélection de fichier affiche une fenêtre "
"text-entry dans laquelle il est possible de saisir un nom de fichier (ou de "
"répertoire), et au-dessus deux fenêtres pour les répertoires et les noms de "
"fichier."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Here B<filepath> can be a filepath in which case the file and directory "
"windows will display the contents of the path and the text-entry window will "
"contain the preselected filename."
msgstr ""
"Ici I<chemin_fichier> peut être un chemin, auquel cas les fenêtres de "
"fichiers et de répertoires affichent le contenu du chemin et la fenêtre text-"
"entry contient le nom de fichier présélectionné."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Use tab or arrow keys to move between the windows.  Within the directory or "
"filename windows, use the up/down arrow keys to scroll the current "
"selection.  Use the space-bar to copy the current selection into the text-"
"entry window."
msgstr ""
"Les touches Tab et de flèche permettent de changer de fenêtre. Dans les "
"fenêtres de répertoires et de fichiers, les touches bas/haut permettent de "
"faire défiler la sélection en cours. La touche espace permet de copier la "
"sélection en cours dans la fenêtre text-entry."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Typing any printable characters switches focus to the text-entry window, "
"entering that character as well as scrolling the directory and filename "
"windows to the closest match."
msgstr ""
"La saisie de n’importe quel caractère imprimable déplace le focus sur la "
"fenêtre text-entry, en saisissant ce caractère et faisant défiler les "
"fenêtres de répertoires et fichiers à la plus proche correspondance."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Typing the space character forces B<\\*p> to complete the current name (up "
"to the point where there may be a match against more than one entry)."
msgstr ""
"La frappe du caractère espace force B<\\*p> à compléter le nom en cours "
"jusqu’au point ou il peut y avoir une correspondance à plus d’une entrée."

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--gauge >I<text height width [percent]>"
msgstr "B<--gauge >I<texte hauteur largeur [pourcentage]>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A B<gauge> box displays a meter along the bottom of the box.  The meter "
"indicates the percentage.  New percentages are read from standard input, one "
"integer per line.  The meter is updated to reflect each new percentage.  If "
"the standard input reads the string \\*(``XXX\\*('', then the first line "
"following is taken as an integer percentage, then subsequent lines up to "
"another \\*(``XXX\\*('' are used for a new prompt.  The gauge exits when EOF "
"is reached on the standard input."
msgstr ""
"Une boîte de dialogue B<gauge> affiche une barre de progression en bas de la "
"boîte. La barre indique le pourcentage. Les nouveaux pourcentages sont lus "
"depuis l’entrée standard, un entier par ligne. La barre est mise à jour pour "
"refléter chaque nouveau pourcentage. Si l’entrée standard lit la chaîne "
"« XXX », la première ligne qui suit est prise comme un entier de "
"pourcentage, puis les lignes suivantes avec « XXX » sont utilisées pour une "
"nouvelle invite. La jauge s’arrête lorsque EOF est rencontré sur l’entrée "
"standard."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<percent> value denotes the initial percentage shown in the meter.  If "
"not specified, it is zero."
msgstr ""
"La valeur I<pourcentage> indique le pourcentage initial à montrer dans la "
"barre. Si non spécifié, c’est zéro."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On exit, no text is written to B<\\*p>'s output.  The widget accepts no "
"input, so the exit status is always OK."
msgstr ""
"Lors de l’abandon, aucun texte n’est écrit sur la sortie de B<\\*p>. Ce "
"composant graphique n’accepte aucune entrée, donc son code de retour est "
"toujours OK."

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--infobox >I<text height width>"
msgstr "B<--infobox >I<texte hauteur largeur>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"An B<info> box is basically a B<message> box.  However, in this case, "
"B<\\*p> will exit immediately after displaying the message to the user.  The "
"screen is not cleared when B<\\*p> exits, so that the message will remain on "
"the screen until the calling shell script clears it later.  This is useful "
"when you want to inform the user that some operations are carrying on that "
"may require some time to finish."
msgstr ""
"Une boîte de dialogue B<info> est basiquement une boîte de dialogue "
"B<message>. Cependant, dans ce cas, B<\\*p> abandonnera immédiatement après "
"l’affichage du message à l’utilisateur. L’écran n’est pas effacé lorsque "
"B<\\*p> quitte, de façon que le message demeure sur l’écran jusqu’à ce que "
"le script appelant l’efface. Cette boîte de dialogue est utile pour informer "
"l’utilisateur que des opérations sont en cours et peuvent nécessiter un "
"certain temps."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On exit, no text is written to B<\\*p>'s output.  An OK exit status is "
"returned."
msgstr ""
"Lors de l’abandon, aucun texte n’est écrit sur l’entrée standard de B<\\*p>. "
"Un code de retour OK est renvoyé."

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--inputbox >I<text height width [init]>"
msgstr "B<--inputbox >I<texte hauteur largeur [init]>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"An B<input> box is useful when you want to ask questions that require the "
"user to input a string as the answer.  If init is supplied it is used to "
"initialize the input string.  When entering the string, the I<backspace>, "
"I<delete> and cursor keys can be used to correct typing errors.  If the "
"input string is longer than can fit in the dialog box, the input field will "
"be scrolled."
msgstr ""
"Cette boîte est utile pour poser une question qui nécessite une réponse de "
"l’utilisateur sous forme d’une chaîne. Si I<init> est indiqué, il sera "
"utilisé comme valeur initiale de la chaîne. En saisissant la réponse, il est "
"possible d’employer les touches I<Retour_arrière> et I<Suppr> et celles de "
"curseur pour corriger les erreurs de frappe. Si la chaîne saisie est trop "
"longue pour la boîte de dialogue, le champ de saisie sera déroulé "
"horizontalement."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "On exit, the input string will be printed on B<\\*p>'s output."
msgstr ""
"Lors de l’abandon, la chaine d’entrée sera écrite dans la sortie de B<\\*p>."

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--inputmenu >I<text height width menu-height >[ I<tag item >] I<...>"
msgstr "B<--inputmenu >I<texte hauteur largeur hauteur_menu >[ I<étiquette item >] I<...>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"An B<inputmenu> box is very similar to an ordinary B<menu> box.  There are "
"only a few differences between them:"
msgstr ""
"Une boîte de dialogue B<inputmenu> est très similaire à une boîte de "
"dialogue B<menu> ordinaire. Il y a peu de différences entre elles :"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "1."
msgstr "1."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "The entries are not automatically centered but left adjusted."
msgstr ""
"Les entrées ne sont pas automatiquement centrées mais ajustées à partir de "
"la gauche ;"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2."
msgstr "2."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"An extra button (called I<Rename\\/>) is implied to rename the current item "
"when it is pressed."
msgstr ""
"Un bouton supplémentaire (appelé I<Renommer\\/>) est impliqué pour renommer "
"l’item en cours lorsqu’il est pressé ;"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "3."
msgstr "3."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"It is possible to rename the current entry by pressing the I<Rename> "
"button.  Then B<\\*p> will write the following on B<\\*p>'s output."
msgstr ""
"Il est possible de renommer l’entrée en cours en appuyant sur le bouton "
"I<Renommer>. Alors B<\\*p> écrira ce qui suit sur la sortie de B<\\*p> :"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "RENAMED E<lt>tagE<gt> E<lt>itemE<gt>"
msgstr "RENAMED E<lt>étiquetteE<gt> E<lt>itemE<gt>"

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--menu >I<text height width menu-height >[ I<tag item >] I<...>"
msgstr "B<--menu >I<texte hauteur largeur hauteur_menu >[ I<étiquette item >] I<...>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"As its name suggests, a B<menu> box is a dialog box that can be used to "
"present a list of choices in the form of a menu for the user to choose.  "
"Choices are displayed in the order given.  Each menu entry consists of a "
"I<tag> string and an I<item> string.  The I<tag> gives the entry a name to "
"distinguish it from the other entries in the menu.  The I<item> is a short "
"description of the option that the entry represents.  The user can move "
"between the menu entries by pressing the cursor keys, the first letter of "
"the I<tag> as a hot-key, or the number keys I<1> through I<9>.  There are "
"I<menu-height> entries displayed in the menu at one time, but the menu will "
"be scrolled if there are more entries than that."
msgstr ""
"Comme son nom l’indique, une boîte de dialogue B<menu> est une boîte qui "
"peut être utilisée pour présenter une liste de choix sous la forme d’un menu "
"pour que l’utilisateur fasse une sélection. Les choix sont affichés dans "
"l’ordre donné. Chaque entrée de menu consiste en une chaîne I<étiquette> et "
"une chaîne I<item>. L’I<étiquette> donne un nom à l’item pour le distinguer "
"des autres dans le menu. L’I<item> est une description courte de l’option "
"que l’entrée représente. L’utilisateur peut se déplacer en utilisant les "
"touches de curseur, la première lettre de l’I<étiquette> en tant que "
"raccourci de clavier ou l’une des touches I<1 à 9>. Des entrées de hauteur "
"I<hauteur_menu> sont affichées dans le menu en même temps, mais le menu sera "
"déroulant s’il existe plus d’entrées pour cette hauteur."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On exit the I<tag> of the chosen menu entry will be printed on B<\\*p>'s "
"output.  If the \\*(``B<--help-button>\\*('' option is given, the "
"corresponding help text will be printed if the user selects the help button."
msgstr ""
"Lors de l’abandon, l’I<étiquette> de l’entrée de menu choisie sera écrite "
"sur la sortie de B<\\*p>. Si l’option « B<--help-button> » est précisée, le "
"texte d’aide correspondant sera écrit si l’utilisateur utilise le bouton "
"d’aide."

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--mixedform >I<text height width formheight >[ I<label y x item y x flen ilen itype >] I<...>"
msgstr "B<--mixedform >I<texte hauteur largeur hauteur_form >[ I<libellé y x item y x long_form long_entrée type_entrée >] I<...>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<mixedform> dialog displays a form consisting of labels and fields, "
"much like the B<--form> dialog.  It differs by adding a field-type parameter "
"to each field's description.  Each bit in the type denotes an attribute of "
"the field:"
msgstr ""
"La boîte de dialogue B<mixedform> affiche un formulaire constitué de "
"libellés et champs ressemblant beaucoup à la boîte de dialogue B<--form>. "
"Elle diffère par l’ajout d’un paramètre de type de champ à chaque "
"description de champ. Chaque bit dans le type indique un attribut du champ :"

#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "1"
msgstr "1"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "hidden, e.g., a password field."
msgstr "caché, par exemple, un champ de mot de passe ;"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2"
msgstr "2"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "readonly, e.g., a label."
msgstr "lecture seule, par exemple, un libellé."

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--mixedgauge >I<text height width percent >[ I<tag1 item1 >] I<...>"
msgstr "B<--mixedgauge >I<texte hauteur largeur pourcent >[ I<étiquette1 item1 >] I<...>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A B<mixedgauge> box displays a meter along the bottom of the box.  The meter "
"indicates the percentage."
msgstr ""
"Une boîte de dialogue B<mixedgauge> affiche une barre de progression au bas "
"de la boîte. Elle indique le pourcentage."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"It also displays a list of the I<tag\\/>- and I<item\\/>-values at the top "
"of the box.  See \\*l(3) for the tag values."
msgstr ""
"Elle affiche aussi une liste de valeurs d’I<étiquette\\/> et d’I<item\\/> au "
"haut de la boîte. Consulter B<dialog>(3) pour les valeurs d’étiquette."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<text> is shown as a caption between the list and meter.  The "
"I<percent> value denotes the initial percentage shown in the meter."
msgstr ""
"Le I<texte> est affiché comme une légende entre la liste et la barre de "
"progression. La valeur I<pourcent> indique le pourcentage initial affiché "
"dans la barre."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"No provision is made for reading data from the standard input as B<--gauge> "
"does."
msgstr ""
"Aucune disposition n’est prévue pour lire les données depuis l’entrée "
"standard comme cela est fait pour B<--gauge>"

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--msgbox >I<text height width>"
msgstr "B<--msgbox >I<texte hauteur largeur>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A B<message> box is very similar to a B<yes/no> box.  The only difference "
"between a B<message> box and a B<yes/no> box is that a B<message> box has "
"only a single B<OK> button.  You can use this dialog box to display any "
"message you like.  After reading the message, the user can press the "
"I<ENTER> key so that B<\\*p> will exit and the calling shell script can "
"continue its operation."
msgstr ""
"Une boîte de dialogue B<message> est très similaire à une boîte B<yes/no>. "
"La seule différence entre elles est que la boîte de dialogue B<message> "
"possède un seul bouton B<OK>. Cette boîte de dialogue peut être utilisée "
"pour afficher n’importe quel message. Après sa lecture, l’utilisateur peut "
"appuyer sur la touche I<Entrée> de façon que B<\\*p> abandonne et que le "
"script d’interpréteur appelant puisse continuer ses opérations."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the message is too large for the space, B<\\*p> may allow you to scroll "
"it, provided that the underlying curses implementation is capable enough.  "
"In this case, a percentage is shown in the base of the widget."
msgstr ""
"Si le message est trop important pour l’espace, B<\\*p> peut permettre de le "
"dérouler, pourvu que l’implémentation sous-jacente de curses le puisse. Dans "
"ce cas, un pourcentage est affiché au bas du composant graphique."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On exit, no text is written to B<\\*p>'s output.  Only an \\*(``OK\\*('' "
"button is provided for input, but an ESC exit status may be returned."
msgstr ""
"Lors de l’abandon, aucun texte n’est écrit sur la sortie de B<\\*p>. Seul un "
"bouton « OK » est fourni, mais un code de retour ESC peut être renvoyé."

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--pause >I<text height width seconds>"
msgstr "B<--pause >I<texte hauteur largeur secondes>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A B<pause> box displays a meter along the bottom of the box.  The meter "
"indicates how many seconds remain until the end of the pause.  The pause "
"exits when timeout is reached or the user presses the OK button (status OK)  "
"or the user presses the CANCEL button or Esc key."
msgstr ""
"Une boîte de dialogue B<pause> affiche une barre de progression au bas de "
"l’écran. Elle indique le nombre de secondes restantes avant la fin de la "
"pause. La pause se termine quand le délai est atteint ou quand l’utilisateur "
"appuie sur le bouton « OK » (état OK), le bouton Annuler ou la touche Echap."

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--passwordbox >I<text height width [init]>"
msgstr "B<--passwordbox >I<texte hauteur largeur [init]>"


Reply to: