[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po4a://manpages-fr/iptables-extensions.8/po/fr.po



Bonjour,

Le 03/01/25 15:54 Lucien a écrit :
>Voici une première partie de la traduction de iptables-extensions.8 (un gros
>morceau).
Relecture du deuxième quart.

Amicalement

-- 
Jean-Paul
--- iptables-extensions_1-4538.8.po.orig	2025-01-05 12:59:46.163412169 +0100
+++ iptables-extensions_1-4538.8.po	2025-01-05 16:07:14.553168019 +0100
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: manpages-fr\n"
 "POT-Creation-Date: 2024-12-22 07:27+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2025-01-04 16:59+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2025-01-05 16:07+0100\n"
 "Last-Translator: Lucien Gentis <lucien.gentis@univ-lorraine.fr>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -2295,8 +2295,8 @@
 "exprimer une correspondance de limitation de débit (comme la correspondance "
 "de B<limit>) pour un groupe de connexions utilisant une B<seule> règle "
 "iptables. Le groupement peut s’effectuer par groupe d’hôtes (adresse source "
-"et/ou destination) et/ou par port. Ce module permet d’exprimer « I<N> "
-"paquets par unité de temps et par groupe » ou « I<N> octets par "
+"et/ou destination) et/ou par port. Ce module permet d’exprimer « I<N> "
+"paquets par unité de temps et par groupe » ou « I<N> octets par "
 "seconde » (voir les exemples ci-après)."
 
 #. type: Plain text
@@ -2364,7 +2364,7 @@
 "ce jusqu’à ce que cette limite soit atteinte ; la valeur par défaut est 5. "
 "Lorsqu’une vérification de correspondance de débit en octets est demandée, "
 "cette option spécifie la quantité d’octets dont le débit donné peut excéder. "
-"Cette option doit être utilisée avec précautions — si l’entrée arrive à "
+"Cette option doit être utilisée avec précaution — si l’entrée arrive à "
 "expiration, cette valeur est aussi réinitialisée."
 
 #. type: TP
@@ -2406,7 +2406,7 @@
 "Lorsque « --hashlimit-mode srcip » est spécifié, toutes les adresses source "
 "rencontrées seront regroupées en fonction de la taille du préfixe donné, et "
 "le sous-réseau ainsi créé sera soumis à hashlimit. I<préfixe> doit être "
-"entre 0 et 32 inclus. Notez que « --hashlimit-srcmask 0 » produit le même "
+"entre 0 et 32 inclus. Notez que « --hashlimit-srcmask 0 » produit le même "
 "effet que ne pas spécifier srcip pour --hashlimit-mode, mais consomme plus "
 "de ressources."
 
@@ -2502,9 +2502,9 @@
 "Classify the flow instead of rate-limiting it. This acts like a true/false "
 "match on whether the rate is above/below a certain number"
 msgstr ""
-"Catégorise le flux au lieu de limiter son débit. L’action de cette option "
-"consiste à évaluer à vrai/faux le fait que le débit est au dessus/en dessous "
-"d’une certaine valeur. "
+"Catégorisation du flux au lieu de limiter son débit. L’action de cette option "
+"consiste à évaluer à vrai/faux le fait que le débit est au-dessus/en-dessous "
+"d’une certaine valeur."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
@@ -2521,7 +2521,7 @@
 "rate should be sampled"
 msgstr ""
 "Combinée avec --hashlimit-rate-match, cette option permet de spécifier le "
-"pas selon lequel le débit doit être catégorisé."
+"pas selon lequel le débit doit être échantillonné."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
@@ -2550,7 +2550,6 @@
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
 #: opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "\"1000 packets per second for every host in 192.168.0.0/16\" =E<gt> -s "
 #| "192.168.0.0/16 --hashlimit-mode srcip --hashlimit-upto 1000/sec"
@@ -2558,8 +2557,8 @@
 "\"100 packets per second for every service of 192.168.1.1\" =E<gt> -s "
 "192.168.1.1 --hashlimit-mode srcport --hashlimit-upto 100/sec"
 msgstr ""
-"« 1000 paquets par seconde pour chaque hôte de 192.168.0.0/16 » =E<gt> -s "
-"192.168.0.0/16 --hashlimit-mode srcip --hashlimit-upto 1000/sec"
+"\"100 paquets par seconde pour chaque service de 192.168.1.1\" =E<gt> -s "
+"192.168.1.1 --hashlimit-mode srcport --hashlimit-upto 100/sec"
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
@@ -2576,7 +2575,7 @@
 "10.0.0.0/8\" =E<gt> -s 10.0.0.0/8 --hashlimit-mask 28 --hashlimit-upto 10000/"
 "min"
 msgstr ""
-"« 10000 paquets par minute pour chaque sous-réseau /28 (groupes de 8 "
+"« 10000 paquets par minute pour chaque sous-réseau /28 (groupes de 8 "
 "adresses) de 10.0.0.0/8 » =E<gt> -s 10.0.0.0/8 --hashlimit-mask 28 --"
 "hashlimit-upto 10000/min"
 
@@ -2594,7 +2593,7 @@
 "\"flows exceeding 512kbyte/s\" =E<gt> --hashlimit-mode srcip,dstip,srcport,"
 "dstport --hashlimit-above 512kb/s"
 msgstr ""
-"« débits excédant 512 ko/s » =E<gt> --hashlimit-mode srcip,dstip,srcport,"
+"« débits excédant 512 ko/s » =E<gt> --hashlimit-mode srcip,dstip,srcport,"
 "dstport --hashlimit-above 512kb/s"
 
 #. type: Plain text
@@ -2605,7 +2604,7 @@
 "matching\" --hashlimit-mode dstip --hashlimit-above 512kb/s --hashlimit-"
 "burst 1mb"
 msgstr ""
-"« débits excédant 512 ko/s, mais permission d’aller jusqu’à 1 Mo sans "
+"« hôtes excédant 512 ko/s, mais permission d’aller jusqu’à 1 Mo sans "
 "recherche de correspondance » =E<gt> --hashlimit-mode dstip --hashlimit-"
 "above 512kb/s --hashlimit-burst 1mb"
 
@@ -3023,7 +3022,7 @@
 "protocols and numeric value also allowed. The number 255 is equivalent to "
 "B<prot>."
 msgstr ""
-"qui correspond à n'importe quel en-tête de protocole de la couche "
+"Correspondance à n'importe quel en-tête de protocole de la couche "
 "supérieure. Un nom de protocole issu du fichier I</etc/protocols> ou une "
 "valeur numérique sont aussi autorisés. Le nombre 255 est équivalent à "
 "B<prot>."
@@ -3075,7 +3074,7 @@
 #: opensuse-tumbleweed
 msgid "VIP protocol to match; by number or name, e.g. \"tcp\""
 msgstr ""
-"protocole VIP (Virtual IP) à comparer ; par nombre ou par nom, par exemple "
+"protocole VIP (Virtual IP) à comparer ; par numéro ou par nom, par exemple "
 "« tcp »"
 
 #. type: TP
@@ -3102,7 +3101,7 @@
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
 #: opensuse-tumbleweed
 msgid "VIP port to match; by number or name, e.g. \"http\""
-msgstr "port VIP à comparer ; par nombre ou par nom, par exemple « http »"
+msgstr "port VIP à comparer ; par numéro ou par nom, par exemple « http »"
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
@@ -3158,8 +3157,8 @@
 "This module matches the length of the layer-3 payload (e.g. layer-4 packet)  "
 "of a packet against a specific value or range of values."
 msgstr ""
-"Ce module permet de comparer la taille de la charge utile de niveau 3 d’un "
-"paquet (autrement dit d’un paquet de niveau 4) avec une valeur ou un "
+"Ce module permet de comparer la taille de la charge utile de la couche 3 d’un "
+"paquet (par exemple, un paquet de couche 4) avec une valeur ou un "
 "intervalle de valeurs donnés."
 
 #. type: TP
@@ -3197,7 +3196,7 @@
 "hashlimit I<rate> in this case whilst omitting --hashlimit-mode."
 msgstr ""
 "xt_limit ne prend pas en charge la négation ; pour appliquer cette dernière, "
-"vous devrez utiliser -m hashlimit ! --hashlimit I<débit> tout en omettant --"
+"vous devrez utiliser « -m hashlimit ! --hashlimit I<débit> » tout en omettant --"
 "hashlimit-mode."
 
 #. type: TP
@@ -3259,7 +3258,7 @@
 "that this only makes sense for packets coming from an Ethernet device and "
 "entering the B<PREROUTING>, B<FORWARD> or B<INPUT> chains."
 msgstr ""
-"Mets en correspondance l’adresse MAC source (Media Access Control). Cette "
+"Mise en correspondance de l’adresse MAC source (Media Access Control). Cette "
 "dernière doit être de la forme XX:XX:XX:XX:XX:XX. Notez que cette option "
 "n’est pertinente que pour les paquets provenant d’un dispositif Ethernet et "
 "entrant dans les chaînes B<PREROUTING>, B<FORWARD> ou B<INPUT>."
@@ -3288,7 +3287,7 @@
 "Matches packets with the given unsigned mark value (if a I<mask> is "
 "specified, this is logically ANDed with the I<mask> before the comparison)."
 msgstr ""
-"Correspond aux paquets possédant la valeur de mark non signée donnée (si un "
+"Correspond aux paquets possédant la valeur de « mark » non signée donnée (si un "
 "I<masque> est spécifié, il est combiné à l’aide d’un ET logique avec le "
 "I<masque> avant la comparaison)."
 
@@ -3306,7 +3305,7 @@
 "This extension is loaded if `--protocol ipv6-mh' or `--protocol mh' is "
 "specified. It provides the following option:"
 msgstr ""
-"Cette extension est chargée si « --protocol ipv6-mh » ou « --protocol mh » "
+"Cette extension est chargée si « --protocol ipv6-mh » ou « --protocol mh » "
 "est spécifiée. Elle fournit l’option suivante :"
 
 #. type: TP
@@ -3351,7 +3350,7 @@
 "B<udp>, B<udplite>, B<dccp> and B<sctp>."
 msgstr ""
 "Ce module met en correspondance un ensemble de ports source ou destination. "
-"Il est possible de spécifier jusqu’à 15 ports. Un intervalle de ports (port:"
+"Il est possible de spécifier jusqu’à 15 ports. Un intervalle de ports (port:"
 "port) compte pour deux ports. Ce module ne peut être utilisé qu’avec les "
 "protocoles suivants : B<tcp>, B<udp>, B<udplite>, B<dccp> et B<sctp>."
 
@@ -3376,7 +3375,7 @@
 "sports> est un alias de commodité pour cette option. Plusieurs ports ou "
 "intervalles de ports sont séparés par des virgules et un intervalle de port "
 "est spécifié en utilisant un deux-points « : ». Par exemple, "
-"B<53,1024:65535> correspondra au port 53 et à tous les ports de 1024 à 65535."
+"B<53,1024:65535> correspondra au port 53 et à tous les ports de 1024 à 65535."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
@@ -3429,7 +3428,7 @@
 msgstr ""
 "Ce module fournit l'infrastructure de statistiques étendue pour iptables. "
 "Vous devez utiliser cette correspondance avec l'utilitaire d'espace "
-"utilisateur autonome B<nfacct(8)>."
+"utilisateur autonome B<nfacct>(8)."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
@@ -3472,7 +3471,7 @@
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
 #: opensuse-tumbleweed
 msgid "Then, you have to attach it to the accounting object via iptables:"
-msgstr "Ensuite, vous devez lier l’objet de statistiques à l’aide d’iptables :"
+msgstr "Ensuite, vous devez attacher l’extension à l’objet de statistiques à l’aide d’iptables :"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
@@ -3518,7 +3517,7 @@
 "You can obtain B<nfacct(8)> from https://www.netfilter.org or, "
 "alternatively, from the git.netfilter.org repository."
 msgstr ""
-"Vous pouvez télécharger B<nfacct(8)> depuis https://www.netfilter.org ou "
+"Vous pouvez télécharger B<nfacct>(8) depuis https://www.netfilter.org ou "
 "depuis le dépôt git.netfilter.org."
 
 #. type: SS
@@ -3540,7 +3539,7 @@
 "d’exploitation. Il compare certaines données (taille de fenêtre, MSS "
 "(Maximum Segment Size — taille maximale de segment), les options et leur "
 "ordre, TTL (Time To Live — durée de vie), le drapeau DF (Don’t Fragment — ne "
-"pas fragmenter), etc.) des paquets ayant le bit SYN positionné."
+"pas fragmenter), etc.) des paquets ayant le bit SYN positionné."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
@@ -3580,7 +3579,7 @@
 #: opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid "\\(bu"
-msgstr "-"
+msgstr "–"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm opensuse-leap-16-0
@@ -3598,7 +3597,7 @@
 "globally-routable addresses."
 msgstr ""
 "1 — Vérifier si la durée de vie de l’en-tête IP est inférieure à celle de "
-"l’empreinte"
+"l’empreinte. Cela fonctionne pour les adresses routables globalement."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm opensuse-leap-16-0
@@ -3675,7 +3674,7 @@
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
 #: opensuse-tumbleweed
 msgid "To remove them again,"
-msgstr "et pour la supprimer à nouveau, "
+msgstr "et pour la supprimer après, "
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
@@ -3710,7 +3709,7 @@
 "them. Packets from kernel threads do have a socket, but usually no owner."
 msgstr ""
 "Ce module tente de mettre en correspondance différentes caractéristiques du "
-"créateur du paquet, en ce qui concerne les paquets générés localement. Cette "
+"créateur du paquet pour les paquets générés localement. Cette "
 "recherche de correspondance n’est valable que dans les chaînes OUTPUT et "
 "POSTROUTING. Les paquets redirigés n’ont pas de socket associé, à la "
 "différence des paquets en provenance des threads du noyau qui ont un socket, "
@@ -3737,7 +3736,7 @@
 "Matches if the packet socket's file structure (if it has one) is owned by "
 "the given user. You may also specify a numerical UID, or an UID range."
 msgstr ""
-"Correspond si la structure du fichier de socket du paquet est la propriété "
+"Correspond si la structure du fichier de socket du paquet (si elle existe) est la propriété "
 "de l’utilisateur donné. Vous pouvez aussi spécifier un UID numérique ou un "
 "intervalle d’UID."
 
@@ -3813,7 +3812,8 @@
 "above version 2.5.44."
 msgstr ""
 "Ce module met en correspondance les dispositifs d'entrée et de sortie d’un "
-"port de pont asservis à un dispositif de pont."
+"port de pont asservis à un dispositif de pont. Ce module constitue une partie "
+"l’infrastructure qui active la mise en pont transparente de pare-feu IP et n’est utile que pour les versions de noyau supérieures à 2.5.44."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
@@ -3958,7 +3958,7 @@
 "B<POSTROUTING, OUTPUT and FORWARD> chains."
 msgstr ""
 "Cette option permet de choisir si l’on doit mettre en correspondance la "
-"politique utilisée pour la décapsulation ou la politique qui sera utilisée "
+"politique utilisée pour la désencapsulation ou la politique qui sera utilisée "
 "pour l’encapsulation. B<in> est valable dans les chaînes B<PREROUTING, INPUT "
 "et FORWARD>, alors que B<out> l’est dans les chaînes B<POSTROUTING, OUTPUT "
 "and FORWARD>."
@@ -3977,7 +3977,7 @@
 "Matches if the packet is subject to IPsec processing. B<--pol none> cannot "
 "be combined with B<--strict>."
 msgstr ""
-"Correspond si le paquet est traité par IPsec. B<--pol none> ne peut pas être "
+"Correspond si le paquet est traité par IPsec. B<--pol none> ne peut pas être "
 "combiné à B<--strict>."
 
 #. type: TP
@@ -4024,8 +4024,8 @@
 "Matches the reqid of the policy rule. The reqid can be specified with "
 "B<setkey(8)> using B<unique:id> as level."
 msgstr ""
-"Cette option met en correspondance le reqid de la règle de la politique. Le "
-"reqid peut être spécifié à l’aide de B<setkey(8)> en utilisant B<unique:id> "
+"Cette option met en correspondance le « reqid » de la règle de la politique. Le "
+"« reqid » peut être spécifié à l’aide de B<setkey>(8) en utilisant B<unique:id> "
 "comme niveau."
 
 #. type: TP
@@ -4231,7 +4231,7 @@
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
 #: opensuse-tumbleweed
 msgid "(B<rateest> minus B<rateest-bps1>) I<operator> B<rateest-bps2>"
-msgstr "(B<rateest> minus B<rateest-bps1>) I<operateur> B<rateest-bps2>"
+msgstr "(B<rateest> moins B<rateest-bps1>) I<operateur> B<rateest-bps2>"
 
 #. #-#-#-#-#  archlinux: iptables-extensions.8.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
 #.  * Relative:
@@ -4251,7 +4251,7 @@
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
 #: opensuse-tumbleweed
 msgid "(B<rateest> minus B<rateest-pps1>) I<operator> B<rateest-pps2>"
-msgstr "(B<rateest> minus B<rateest-pps1>) I<operateur> B<rateest-pps2>"
+msgstr "(B<rateest> moins B<rateest-pps1>) I<operateur> B<rateest-pps2>"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
@@ -4286,7 +4286,7 @@
 "(B<rateest1> minus B<rateest-bps1>) I<operator> (B<rateest2> minus B<rateest-"
 "bps2>)"
 msgstr ""
-"(B<rateest1> minus B<rateest-bps1>) I<operateur> (B<rateest2> minus "
+"(B<rateest1> moins B<rateest-bps1>) I<operateur> (B<rateest2> moins "
 "B<rateest-bps2>)"
 
 #. type: Plain text
@@ -4296,7 +4296,7 @@
 "(B<rateest1> minus B<rateest-pps1>) I<operator> (B<rateest2> minus B<rateest-"
 "pps2>)"
 msgstr ""
-"(B<rateest1> minus B<rateest-pps1>) I<operateur> (B<rateest2> minus "
+"(B<rateest1> moins B<rateest-pps1>) I<operateur> (B<rateest2> moins "
 "B<rateest-pps2>)"
 
 #. type: TP
@@ -4319,7 +4319,7 @@
 "Pour chaque estimateur (en mode relatif ou absolu), calculer la différence "
 "entre le débit du flux déterminé par l’estimateur et la valeur statique "
 "spécifiée à l’aide des options BPS/PPS. Si le débit du flux est plus élevé "
-"que la valeur spécifiée en BPS/PPS, 0 sera utilisé à la place d’une valeur "
+"que la valeur spécifiée en BPS/PPS, 0 sera utilisé à la place d’une valeur "
 "négative. Autrement dit, la valeur utilisée sera le résultat de « max(0, "
 "rateest#_rate - rateest#_bps) »."
 

Reply to: