[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR3] po-debconf://gnupg2_2.2.45-1_fr.po



Re  Bonjour,

juste un petit changement,
>> Et aussi pour ça :
>> #. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case
>> #. * version of the hotkey) for each of the five choices.  If
>> #. * there is only one choice in your language, repeat it.
>> #: g10/tofu.c:1961
>> msgid "gGaAuUrRbB"
>> msgstr "gGaAuUrRbB"
>>
>> #: g10/tofu.c:1967
>> msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? "
>> msgstr "(G) : bon, (A)ccepter une fois , (U) : inconnu, (R)ejeter, (B)
>> : mauvais? "
>>
>> Est ce qu'il ne faudrait pas traduire les lettres (bBaAiIrRmM) comme le
>> « o/N » ?
Voilà, c'est fait après la consultation des versions allemande et espagnole

msgid "gGaAuUrRbB"
-msgstr ""
+msgstr "bBaAiIrRmM"

 #: g10/tofu.c:1967
 msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? "
-msgstr ""
+msgstr "(B)on, (A)ccepter une fois, (I)nconnu, (R)ejeter une fois, "
+"(M)auvais? "


> D'autres avis, commentaires, relectures ?
>  amicalement,
>               bubu
>

Attachment: gnupg.tar.gz
Description: application/gzip


Reply to: