[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po4a://manpages-fr/rfkill.8.po/fr.po



Bonjour,

Le 19/08/24 14:57 bubub@no-log.org a écrit :
>Voici une proposition de traduction de cette page
Suggestions dont harmonisation pour ID et TYPE (ce qui correspond à la sortie).
Amicalement

-- 
Jean-Paul
--- rfkill.8.po.orig	2024-08-19 19:15:45.443767082 +0200
+++ rfkill.8.po	2024-08-19 23:13:28.781050097 +0200
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
 "POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:51+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-08-19 14:37+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-08-19 23:13+0200\n"
 "Last-Translator: bubu <bubub@no-log.org>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -61,7 +61,7 @@
 #. type: Plain text
 #: debian-bookworm
 msgid "B<rfkill> [options] [I<command>] [I<ID>|I<type> ...]"
-msgstr "B<rfkill> [options] [I<commande>] [I<ID>|I<type> ...]"
+msgstr "B<rfkill> [options] [I<commande>] [I<ID>|I<TYPE> ...]"
 
 #. type: SH
 #: debian-bookworm
@@ -81,9 +81,9 @@
 "compatibility only. The new output format is the default when no command is "
 "specified or when the option B<--output> is used."
 msgstr ""
-"Le format de sortie de la commande « list » est obsolète et n'est maintenu "
-"que pour la rétrocompatibilité. Le nouveau format de sortie par défaut est "
-"celui lorsqu'aucune commande n'est indiquée ou que l'option B<--output> est "
+"Le format de sortie de la commande « list » est obsolète et n'est conservé "
+"que pour la rétrocompatibilité. Le nouveau format de sortie est celui par défaut "
+"lorsqu'aucune commande n'est indiquée ou que l'option B<--output> est "
 "utilisée."
 
 #. type: Plain text
@@ -95,9 +95,9 @@
 "list in environments where a stable output is required."
 msgstr ""
 "La sortie par défaut est sujette à changer. Donc, dans la mesure du "
-"possible, vous devez éviter d'utiliser des sorties par défaut dans vos "
+"possible, vous devez éviter d'utiliser les sorties par défaut dans vos "
 "scripts. Définissez toujours explicitement les colonnes attendues en "
-"utilisant l'option B<--output> avec une liste de colonnes dans les "
+"utilisant l'option B<--output> avec une liste de colonnes pour les "
 "environnements où une sortie stable est nécessaire."
 
 #. type: SH
@@ -137,7 +137,7 @@
 "Specify which output columns to print. Use B<--help> to get a list of "
 "available columns."
 msgstr ""
-"Indiquer quelle sorte de colonne afficher. Utiliser B<--help> pour obtenir "
+"Indiquer quelles colonnes afficher en sortie. Utiliser B<--help> pour obtenir "
 "une liste des colonnes disponibles."
 
 #. type: Plain text
@@ -158,7 +158,7 @@
 #. type: Plain text
 #: debian-bookworm
 msgid "Use the raw output format."
-msgstr "Utiliser le format de sortie « raw »."
+msgstr "Utiliser le format de sortie brut."
 
 #. type: Plain text
 #: debian-bookworm
@@ -199,12 +199,12 @@
 #. type: Plain text
 #: debian-bookworm
 msgid "Listen for rfkill events and display them on stdout."
-msgstr "Écouter tous les évennements B<rfkill> et les afficher sur stdout."
+msgstr "Écouter tous les évènements de B<rfkill> et les afficher sur la sortie standard."
 
 #. type: Plain text
 #: debian-bookworm
 msgid "B<list> [I<id>|I<type> ...]"
-msgstr "B<list> [I<id>|I<type> ...]"
+msgstr "B<list> [I<ID>|I<TYPE> ...]"
 
 #. type: Plain text
 #: debian-bookworm
@@ -220,16 +220,16 @@
 "Lister l'état actuel des différents périphériques disponibles. Le format de "
 "sortie de la commande est obsolète, consulter la section B<DESCRIPTION>. "
 "C'est une bonne idée de vérifier avec la commande B<list> que les champs "
-"I<id> ou I<type> sont corrects avant de définir B<block> ou B<unblock>. La "
+"I<ID> ou I<TYPE> sont corrects avant de définir B<block> ou B<unblock>. La "
 "chaîne spéciale I<all> correspondra à toute chose. L'utilisation de "
-"plusieurs arguments I<ID> ou I<type> est prise en charge. Les types "
-"possibles sont :{wlan | wifi}, bluetooth, {uwb | ultrawideband}, wimax, "
+"plusieurs arguments I<ID> ou I<TYPE> est prise en charge. Les types "
+"possibles sont :{wlan | wifi}, bluetooth, {uwb | ultrawideband}, wimax, "
 "wwan, gps, fm, nfc."
 
 #. type: Plain text
 #: debian-bookworm
 msgid "B<block> I<id>|I<type> [...]"
-msgstr "B<block> I<id>|I<type> [...]"
+msgstr "B<block> I<ID>|I<TYPE> [...]"
 
 #. type: Plain text
 #: debian-bookworm
@@ -239,7 +239,7 @@
 #. type: Plain text
 #: debian-bookworm
 msgid "B<unblock> I<id>|I<type> [...]"
-msgstr "B<unblock> I<id>|I<type> [...]"
+msgstr "B<unblock> I<ID>|I<TYPE> [...]"
 
 #. type: Plain text
 #: debian-bookworm
@@ -249,13 +249,13 @@
 "unblocked."
 msgstr ""
 "Activer le périphérique correspondant. Si le périphérique est matériellement "
-"bloqué (hard-blocked), par exemple par un commutateur matériel, il restera "
+"bloqué, par exemple par un commutateur matériel, il restera "
 "non disponible bien qu'il soit débloqué de manière logicielle."
 
 #. type: Plain text
 #: debian-bookworm
 msgid "B<toggle> I<id>|I<type> [...]"
-msgstr "B<toggle> I<id>|I<type> [...]"
+msgstr "B<toggle> I<ID>|I<TYPE> [...]"
 
 #. type: Plain text
 #: debian-bookworm

Reply to: