[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [LCFC] po4a://manpages-fr/sshd.8/po/fr.po



Le 27/05/2024 à 16:39, Lucien Gentis a écrit :
Le 26/04/2024 à 13:42, Lucien Gentis a écrit :
Le 20/04/2024 à 23:29, JP Guillonneau a écrit :
Bonjour,

Le 20/04/24 15:09 Lucien a écrit :
Comme promis, une proposition de traduction de sshd.8
suggestions.

Amicalement

Bonjour et merci pour cette relecture.

Concernant la traduction de "principals" : "commettants" renvoie à une personne, or ce n’est pas forcément le cas ; si j’ai bien compris, il s’agit en fait d’une simple chaîne de caractères qui doit être enregistrée dans le certificat du client et correspondre à la chaîne définie dans un fichier de principal au niveau du serveur.

Dans https://ruimarinho.gitbooks.io/yubikey-handbook/content/ssh/authenticating-ssh-via-user-certificates-server/ , j’ai aussi trouvé cette description : "The signed certificate also designates the principals (login identities) that can be used with that certificate."

On peut donc se représenter le principal comme une sorte d’identité (ou de rôle) que doit posséder le certificat du client pour que ce dernier puisse se connecter au serveur.


En PJ le fichier corrigé et le diff par rapport à la traduction initiale.

Bonjour,

Après avoir creusé le fonctionnement des "principals", j’en suis arrivé à la conclusion qu’il s’agit d’un "laissez-passer" que le client doit présenter pour se connecter à un utilisateur du serveur .

Qu’en pensez-vous ?

Passage en LCFC

Dernières remarques ?

Je pense que ce fichier est mûr pour le téléversement (j’ai remplacé "identité" par "laissez-passer" pour traduire "principal")

Jean-Pierre, veux-tu bien t’en charger ?
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Laurent GAUTROT <l dot gautrot at free dot fr>, 2002.
# Lucien Gentis <lucien.gentis@waika9.com>, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-fr\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-26 13:34+0200\n"
"Last-Translator: Lucien Gentis <lucien.gentis@waika9.com>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: vim-gtk3\n"

#. type: Dd
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "$Mdocdate: September 19 2023 $"
msgstr "$Mdocdate: September 19 2023 $"

#. type: Dt
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SSHD 8"
msgstr "SSHD 8"

#. type: Sh
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "E<.Nm sshd>"
msgstr "E<.Nm sshd>"

#. type: Nd
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "OpenSSH daemon"
msgstr "Démon d’OpenSSH"

#. type: Sh
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"E<.Nm sshd> E<.Bk -words> E<.Op Fl 46DdeGiqTtV> E<.Op Fl C Ar "
"connection_spec> E<.Op Fl c Ar host_certificate_file> E<.Op Fl E Ar "
"log_file> E<.Op Fl f Ar config_file> E<.Op Fl g Ar login_grace_time> E<.Op "
"Fl h Ar host_key_file> E<.Op Fl o Ar option> E<.Op Fl p Ar port> E<.Op Fl u "
"Ar len> E<.Ek>"
msgstr ""
"E<.Nm sshd> E<.Bk -words> E<.Op Fl 46DdeGiqTtV> E<.Op Fl C Ar "
"spec_connexion> E<.Op Fl c Ar fich_certificat_hote> E<.Op Fl E Ar "
"fich_journal> E<.Op Fl f Ar fich_config> E<.Op Fl g Ar "
"delai_grace_connexion> E<.Op Fl h Ar fich_clef_hote> E<.Op Fl o Ar option> "
"E<.Op Fl p Ar port> E<.Op Fl u Ar longueur> E<.Ek>"

#. type: Sh
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"E<.Nm> (OpenSSH Daemon) is the daemon program for E<.Xr ssh 1>.  It provides "
"secure encrypted communications between two untrusted hosts over an insecure "
"network."
msgstr ""
"E<.Nm> (le démon d’OpenSSH) est le programme démon pour E<.Xr ssh 1>. Il "
"permet des communications sécurisées et chiffrées entre deux machines "
"considérées comme non fiables, et ce, sur un réseau non sécurisé."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"E<.Nm> listens for connections from clients.  It is normally started at boot "
"from E<.Pa /etc/rc>.  It forks a new daemon for each incoming connection.  "
"The forked daemons handle key exchange, encryption, authentication, command "
"execution, and data exchange."
msgstr ""
"E<.Nm> attend les demandes de connexion en provenance des clients. Il est "
"normalement démarré à l'amorçage de la machine (boot) depuis E<.Pa /etc/rc>. "
"Il crée un nouveau démon en se clonant à l’aide d’un « fork » à chaque "
"connexion entrante. Les démons clonés prennent en charge l'échange de clés, "
"le chiffrement, l'authentification, l'exécution de commandes et l'échange de "
"données."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"E<.Nm> can be configured using command-line options or a configuration file "
"(by default E<.Xr sshd_config 5>); command-line options override values "
"specified in the configuration file.  E<.Nm> rereads its configuration file "
"when it receives a hangup signal, E<.Dv SIGHUP>, by executing itself with "
"the name and options it was started with, e.g.\\& E<.Pa /usr/sbin/sshd>."
msgstr ""
"E<.Nm> peut être configuré à l’aide d’options sur la ligne de commande ou "
"d’un fichier de configuration (par défaut E<.Xr sshd_config 5>) ; les "
"options sur la ligne de commande l’emportent sur les valeurs spécifiées dans "
"le fichier de configuration. E<.Nm> relit son fichier de configuration quand "
"il reçoit le signal de raccrochage E<.Dv SIGHUP> en s’exécutant lui-même "
"avec le nom et les options avec lesquels il a été démarré, par exemple\\& E<."
"Pa /usr/sbin/sshd>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "The options are as follows:"
msgstr "Les options sont les suivantes :"

#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl 4"
msgstr "Fl 4"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Forces E<.Nm> to use IPv4 addresses only."
msgstr "Cette option force E<.Nm> à n’utiliser que des adresses IPv4."

#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl 6"
msgstr "Fl 6"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Forces E<.Nm> to use IPv6 addresses only."
msgstr "Cette option force E<.Nm> à n’utiliser que des adresses IPv6."

#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl C Ar connection_spec"
msgstr "Fl C Ar spec_connexion"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specify the connection parameters to use for the E<.Fl T> extended test "
"mode.  If provided, any E<.Cm Match> directives in the configuration file "
"that would apply are applied before the configuration is written to standard "
"output.  The connection parameters are supplied as keyword=value pairs and "
"may be supplied in any order, either with multiple E<.Fl C> options or as a "
"comma-separated list.  The keywords are E<.Dq addr>, E<.Dq user>, E<.Dq "
"host>, E<.Dq laddr>, E<.Dq lport>, and E<.Dq rdomain> and correspond to "
"source address, user, resolved source host name, local address, local port "
"number and routing domain respectively."
msgstr ""
"Cette option permet de spécifier les paramètres de connexion à utiliser pour "
"le mode de test étendu E<.Fl T>. Si elle est définie, toute directive E<.Cm "
"Match> du fichier de configuration qui s’appliquerait est exécutée avant que "
"la configuration ne soit affichée sur la sortie standard. Les paramètres de "
"connexion sont spécifiés sous forme de paires mot-clé=valeur dans un ordre "
"quelconque, soit à l’aide de plusieurs options E<.Fl C>, soit sous la forme "
"d’une liste de paires mot-clé=valeur séparées par des virgules. Les mots-"
"clés sont « addr », « user », « host », « laddr », « port » et « rdomain » "
"et correspondent respectivement à l’adresse source, l’utilisateur, le nom "
"résolu de l’hôte source, l’adresse locale, le numéro de port local et le "
"domaine de routage."

#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl c Ar host_certificate_file"
msgstr "Fl c Ar fich_certificat_hote"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifies a path to a certificate file to identify E<.Nm> during key "
"exchange.  The certificate file must match a host key file specified using "
"the E<.Fl h> option or the E<.Cm HostKey> configuration directive."
msgstr ""
"Cette option permet de spécifier le chemin d’un fichier de certificat pour "
"identifier E<.Nm> lors d’un échange de clés. Le fichier de certificat doit "
"correspondre à un fichier de clé d’hôte spécifié à l’aide de l’option E<.Fl "
"h> ou de la directive de configuration E<.Cm HostKey>."

#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl D"
msgstr "Fl D"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When this option is specified, E<.Nm> will not detach and does not become a "
"daemon.  This allows easy monitoring of E<.Nm sshd>."
msgstr ""
"Si cette option est spécifiée, E<.Nm> ne se détachera pas du terminal et ne "
"deviendra pas un démon, ce qui permet de surveiller facilement E<.Nm sshd>."

#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl d"
msgstr "Fl d"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Debug mode.  The server sends verbose debug output to standard error, and "
"does not put itself in the background.  The server also will not E<.Xr fork "
"2> and will only process one connection.  This option is only intended for "
"debugging for the server.  Multiple E<.Fl d> options increase the debugging "
"level.  Maximum is 3."
msgstr ""
"Mode de débogage. Le serveur envoie une sortie de débogage prolixe sur la "
"sortie d’erreur standard, et ne se place pas lui-même à l'arrière-plan. En "
"outre, le serveur n’exécute pas de E<.Xr fork 2> et ne traite qu’une "
"connexion. Cette option n'est utilisée que pour le débogage du serveur. Le "
"niveau de débogage augmente avec le nombre d’options E<.Fl d> spécifiées (au "
"maximum 3)."

#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl E Ar log_file"
msgstr "Fl E Ar fich_journal"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Append debug logs to E<.Ar log_file> instead of the system log."
msgstr ""
"Si cette option est définie, les messages de journalisation de débogage sont "
"enregistrés dans E<.Ar log_file> au lieu du journal système."

#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl e"
msgstr "Fl e"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Write debug logs to standard error instead of the system log."
msgstr ""
"Cette option permet d’envoyer les messages de journalisation de débogage sur "
"la sortie d'erreur standard au lieu du journal système."

#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl f Ar config_file"
msgstr "Fl f Ar fich_config"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifies the name of the configuration file.  The default is E<.Pa /etc/ssh/"
"sshd_config>.  E<.Nm> refuses to start if there is no configuration file."
msgstr ""
"Cette option permet de spécifier le nom du fichier de configuration. Le "
"fichier par défaut est E<.Pa /etc/ssh/sshd_config>. E<.Nm> refusera de "
"démarrer s'il n'y a pas de fichier de configuration."

#. type: It
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl G"
msgstr "Fl G"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Parse and print configuration file.  Check the validity of the configuration "
"file, output the effective configuration to stdout and then exit.  "
"Optionally, E<.Cm Match> rules may be applied by specifying the connection "
"parameters using one or more E<.Fl C> options."
msgstr ""
"Cette option permet l’analyse et l’affichage du contenu du fichier de "
"configuration. E<.Nm> vérifie la validité du fichier de configuration, "
"affiche la configuration effective sur la sortie standard et quitte. Les "
"règles E<.Cm Match> peuvent s’appliquer en spécifiant les paramètres de "
"connexion à l’aide d’une ou plusieurs options E<.Fl C>."

#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl g Ar login_grace_time"
msgstr "Fl g Ar delai_grace_connexion"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Gives the grace time for clients to authenticate themselves (default 120 "
"seconds).  If the client fails to authenticate the user within this many "
"seconds, the server disconnects and exits.  A value of zero indicates no "
"limit."
msgstr ""
"Cette option permet d’accorder un délai de grâce aux clients pour "
"s'authentifier (par défaut 120 secondes). Si le client ne parvient pas à "
"authentifier l’utilisateur avant ce délai, le serveur se déconnecte et "
"quitte. Une valeur de 0 indique qu'il n'y a pas de limite."

#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl h Ar host_key_file"
msgstr "Fl h Ar fich_clef_hote"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifies a file from which a host key is read.  This option must be given "
"if E<.Nm> is not run as root (as the normal host key files are normally not "
"readable by anyone but root).  The default is E<.Pa /etc/ssh/"
"ssh_host_ecdsa_key>, E<.Pa /etc/ssh/ssh_host_ed25519_key> and E<.Pa /etc/ssh/"
"ssh_host_rsa_key>.  It is possible to have multiple host key files for the "
"different host key algorithms."
msgstr ""
"Cette option permet de spécifier un fichier à partir duquel la clé d’hôte "
"sera lue. Cette option doit être utilisée si E<.Nm> n’est pas exécuté par le "
"superutilisateur car les fichiers de clé d’hôte normaux ne sont en général "
"accessibles en lecture que par le superutilisateur. Les fichiers par défaut "
"sont E<.Pa /etc/ssh/ssh_host_ecdsa_key>, E<.Pa /etc/ssh/"
"ssh_host_ed25519_key> et E<.Pa /etc/ssh/ssh_host_rsa_key>. Il est possible "
"de spécifier plusieurs fichiers de clé d’hôte pour les différents "
"algorithmes de clé d’hôte."

#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl i"
msgstr "Fl i"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Specifies that E<.Nm> is being run from E<.Xr inetd 8>."
msgstr ""
"Cette option permet d’indiquer que E<.Nm> est exécuté par E<.Xr inetd 8>."

#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl o Ar option"
msgstr "Fl o Ar option"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Can be used to give options in the format used in the configuration file.  "
"This is useful for specifying options for which there is no separate command-"
"line flag.  For full details of the options, and their values, see E<.Xr "
"sshd_config 5>."
msgstr ""
"Cette option permet de spécifier des options au format du fichier de "
"configuration. Elle permet de spécifier des options qui n'ont pas "
"d'équivalent en ligne de commande. Pour des détails complets à propos des "
"options et de leurs valeurs, voir E<.Xr sshd_config 5>."

#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl p Ar port"
msgstr "Fl p Ar port"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifies the port on which the server listens for connections (default "
"22).  Multiple port options are permitted.  Ports specified in the "
"configuration file with the E<.Cm Port> option are ignored when a command-"
"line port is specified.  Ports specified using the E<.Cm ListenAddress> "
"option override command-line ports."
msgstr ""
"Cette option permet de spécifier le port sur lequel le serveur écoute les "
"connexions entrantes (par défaut 22). On peut spécifier plusieurs options de "
"port. Les ports spécifiés dans le fichier de configuration avec l’option E<."
"Cm Port> sont ignorés quand un port est passé en option sur la ligne de "
"commande. Les ports spécifiés en utilisant l’option E<.Cm ListenAddress> "
"l’emportent sur ceux spécifiés sur la ligne de commande."

#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl q"
msgstr "Fl q"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Quiet mode.  Nothing is sent to the system log.  Normally the beginning, "
"authentication, and termination of each connection is logged."
msgstr ""
"Mode silencieux. Rien n’est envoyé au journal système. Normalement, le "
"début, l'authentification et la fin de chaque connexion sont journalisés."

#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl T"
msgstr "Fl T"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Extended test mode.  Check the validity of the configuration file, output "
"the effective configuration to stdout and then exit.  Optionally, E<.Cm "
"Match> rules may be applied by specifying the connection parameters using "
"one or more E<.Fl C> options.  This is similar to the E<.Fl G> flag, but it "
"includes the additional testing performed by the E<.Fl t> flag."
msgstr ""
"Mode de test étendu. Ce mode vérifie la validité du fichier de "
"configuration, affiche la configuration effective sur la sortie standard et "
"quitte. Les règles E<.Cm Match> peuvent éventuellement s’appliquer en "
"spécifiant des paramètres de connexion à l’aide d’une ou plusieurs options "
"E<.Fl C>. Identique au drapeau E<.Fl G>, il inclut en plus les tests "
"effectués par le drapeau E<.Fl t>."

#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl t"
msgstr "Fl t"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Test mode.  Only check the validity of the configuration file and sanity of "
"the keys.  This is useful for updating E<.Nm> reliably as configuration "
"options may change."
msgstr ""
"Mode de test. Ce mode vérifie uniquement la validité du fichier de "
"configuration et des clés. Il s’avère utile pour mettre à jour E<.Nm> de "
"manière fiable, car des options de configuration peuvent changer."

#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl u Ar len"
msgstr "Fl u Ar longueur"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This option is used to specify the size of the field in the E<.Vt utmp> "
"structure that holds the remote host name.  If the resolved host name is "
"longer than E<.Ar len>, the dotted decimal value will be used instead.  This "
"allows hosts with very long host names that overflow this field to still be "
"uniquely identified.  Specifying E<.Fl u0> indicates that only dotted "
"decimal addresses should be put into the E<.Pa utmp> file.  E<.Fl u0> may "
"also be used to prevent E<.Nm> from making DNS requests unless the "
"authentication mechanism or configuration requires it.  Authentication "
"mechanisms that may require DNS include E<.Cm HostbasedAuthentication> and "
"using a E<.Cm from=\"pattern-list\"> option in a key file.  Configuration "
"options that require DNS include using a USER@HOST pattern in E<.Cm "
"AllowUsers> or E<.Cm DenyUsers>."
msgstr ""
"Cette option permet de spécifier la taille du champ de la structure E<.Vt "
"utmp> qui contient le nom de la machine distante. Si le nom de la machine "
"après résolution est plus long que E<.Ar longueur>, c’est la valeur décimale "
"contenant des points de l’adresse qui sera utilisée à la place. Cela permet "
"d’identifier de manière unique les machines avec des noms très longs, même "
"si ces derniers dépassent la capacité de ce champ. Spécifier E<.Fl u0> "
"impose que seules les adresses en valeurs décimales contenant des points "
"seront enregistrées dans le fichier E<.Pa utmp>. E<.Fl u0> permet aussi "
"d’empêcher E<.Nm> de faire des requêtes DNS, à moins que le mécanisme "
"d'authentification ou la configuration le nécessite. Les mécanismes "
"d'authentification qui peuvent nécessiter des requêtes DNS comprennent E<.Cm "
"HostbasedAuthentication> et l'utilisation d'une option E<.Cm "
"from=\"liste_motifs\"> dans un fichier de clé. Les options de configuration "
"qui nécessitent une requête DNS comprennent l'utilisation d'un motif "
"UTILISATEUR@HOTE dans les options E<.Cm AllowUsers> ou E<.Cm DenyUsers>."

#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl V"
msgstr "Fl V"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Display the version number and exit."
msgstr "Afficher le numéro de version et quitter."

#. type: Sh
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "AUTHENTICATION"
msgstr "AUTHENTIFICATION"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The OpenSSH SSH daemon supports SSH protocol 2 only.  Each host has a host-"
"specific key, used to identify the host.  Whenever a client connects, the "
"daemon responds with its public host key.  The client compares the host key "
"against its own database to verify that it has not changed.  Forward secrecy "
"is provided through a Diffie-Hellman key agreement.  This key agreement "
"results in a shared session key.  The rest of the session is encrypted using "
"a symmetric cipher.  The client selects the encryption algorithm to use from "
"those offered by the server.  Additionally, session integrity is provided "
"through a cryptographic message authentication code (MAC)."
msgstr ""
"Le démon SSH d’OpenSSH ne prend en charge que la version 2 du protocole SSH. "
"Pour s’identifier, chaque hôte possède une clé spécifique aux hôtes. Chaque "
"fois qu’un client se connecte, le démon répond avec sa clé d’hôte publique. "
"Le client compare cette clé avec sa propre base de données pour vérifier "
"qu’elle n’a pas changé. La sécurité des transmissions est mise en œuvre au "
"moyen d’un échange de clés Diffie-Hellman. Cet échange de clés résulte en "
"une clé de session partagée. Le reste de la session est chiffré en utilisant "
"un algorithme de chiffrement symétrique. Le client sélectionne l’algorithme "
"de chiffrement à utiliser parmi ceux que propose le serveur. En outre, "
"l’intégrité de la session est assurée à l’aide d’un code cryptographique "
"d’authentification de message (MAC)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Finally, the server and the client enter an authentication dialog.  The "
"client tries to authenticate itself using host-based authentication, public "
"key authentication, challenge-response authentication, or password "
"authentication."
msgstr ""
"En fin de compte, le serveur et le client entament un dialogue "
"d’authentification. Le client tente de s’authentifier en utilisant une "
"authentification basée sur la machine, une authentification par clé "
"publique, une authentification par questions-réponses ou une "
"authentification par mot de passe."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Regardless of the authentication type, the account is checked to ensure that "
"it is accessible.  An account is not accessible if it is locked, listed in "
"E<.Cm DenyUsers> or its group is listed in E<.Cm DenyGroups> \\&.  The "
"definition of a locked account is system dependent. Some platforms have "
"their own account database (eg AIX) and some modify the passwd field ( E<.Ql "
"\\&*LK\\&*> on Solaris and UnixWare, E<.Ql \\&*> on HP-UX, containing E<.Ql "
"Nologin> on Tru64, a leading E<.Ql \\&*LOCKED\\&*> on FreeBSD and a leading "
"E<.Ql \\&!> on most Linuxes).  If there is a requirement to disable password "
"authentication for the account while allowing still public-key, then the "
"passwd field should be set to something other than these values (eg E<.Ql "
"NP> or E<.Ql \\&*NP\\&*> )."
msgstr ""
"Quel que soit le type d’authentification, le compte est vérifié pour "
"s’assurer qu’il est accessible. Un compte n’est pas accessible s’il est "
"verrouillé, s’il fait partie de la liste E<.Cm DenyUsers> ou si son groupe "
"fait partie de la liste E<.Cm DenyGroups>\\&. La définition d’un compte "
"verrouillé dépend du système. Certaines plateformes possèdent leur propre "
"base de données de comptes (par exemple AIX), tandis que d’autres modifient "
"le champ mot de passe (« \\&*LK\\&* » sur Solaris et UnixWare, « \\&* » sur "
"HP-UX, « Nologin » sur Tru64, « \\&*LOCKED\\&* » au début sur FreeBSD et un "
"« \\&! » au début sur la plupart des Linux). S’il faut désactiver "
"l’authentification par mot de passe pour un compte tout en autorisant "
"l’authentification par clé publique, le champ mot de passe doit être défini "
"à une valeur différente de celles ci-dessus (par exemple « NP » ou "
"« \\&*NP\\&* »)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the client successfully authenticates itself, a dialog for preparing the "
"session is entered.  At this time the client may request things like "
"allocating a pseudo-tty, forwarding X11 connections, forwarding TCP "
"connections, or forwarding the authentication agent connection over the "
"secure channel."
msgstr ""
"Si le client s’authentifie avec succès, un dialogue est entamé pour préparer "
"la session. À cet instant, le client peut demander l’allocation d’un pseudo-"
"terminal, la redirection des connexions X11, la redirection des connexions "
"TCP ou la redirection de la connexion de l’agent d’authentification sur le "
"canal sécurisé."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"After this, the client either requests an interactive shell or execution of "
"a non-interactive command, which E<.Nm> will execute via the user's shell "
"using its E<.Fl c> option.  The sides then enter session mode.  In this "
"mode, either side may send data at any time, and such data is forwarded to/"
"from the shell or command on the server side, and the user terminal in the "
"client side."
msgstr ""
"Ensuite, le client demandera un interpréteur de commande interactif ou "
"l’exécution d’une commande non interactive que E<.Nm> exécutera à l’aide de "
"l’interpréteur de commande de l’utilisateur en utilisant son option E<.Fl "
"c>. Les deux extrémités entrent alors en mode session. Dans ce mode, les "
"deux extrémités peuvent envoyer des données à tout moment et ces données "
"sont redirigées de/vers l’interpréteur de commande ou la commande côté "
"serveur, et de/vers le terminal de l’utilisateur côté client."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When the user program terminates and all forwarded X11 and other connections "
"have been closed, the server sends command exit status to the client, and "
"both sides exit."
msgstr ""
"Lorsque le programme de l’utilisateur se termine et que toutes les "
"connexions redirigées X11 ou autres ont été fermées, le serveur envoie un "
"code de fin de commande au client et les deux extrémités quittent."

#. type: Sh
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LOGIN PROCESS"
msgstr "PROCESSUS DE CONNEXION"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "When a user successfully logs in, E<.Nm> does the following:"
msgstr ""
"Lorsqu’un utilisateur se connecte avec succès, E<.Nm> effectue les "
"opérations suivantes :"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the login is on a tty, and no command has been specified, prints last "
"login time and E<.Pa /etc/motd> (unless prevented in the configuration file "
"or by E<.Pa ~/.hushlogin>; see the E<.Sx FILES> section)."
msgstr ""
"Si la connexion s’appuie sur un terminal et si aucune commande n’a été "
"spécifiée, il affiche la date et l’heure de dernière connexion et le message "
"du jour E<.Pa /etc/motd> (sauf si cet affichage est annulé dans le fichier "
"de configuration ou à l’aide de E<.Pa ~/.hushlogin> ; voir la section E<.Sx "
"FICHIERS>)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "If the login is on a tty, records login time."
msgstr ""
"Si la connexion s’appuie sur un terminal, il enregistre la date et l’heure "
"de connexion."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Checks E<.Pa /etc/nologin>; if it exists, prints contents and quits (unless "
"root)."
msgstr ""
"Il vérifie la présence du fichier E<.Pa /etc/nologin> ; s’il existe, il "
"affiche son contenu et quitte (sauf pour le superutilisateur)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Changes to run with normal user privileges."
msgstr ""
"Il change ses privilèges d’exécution pour ceux d’un utilisateur normal."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Sets up basic environment."
msgstr "Il définit un environnement basique."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Reads the file E<.Pa ~/.ssh/environment>, if it exists, and users are "
"allowed to change their environment.  See the E<.Cm PermitUserEnvironment> "
"option in E<.Xr sshd_config 5>."
msgstr ""
"Il lit le fichier E<.Pa ~/.ssh/environment>, s’il existe, et si les "
"utilisateurs ont l’autorisation de changer leur environnement. Voir l’option "
"E<.Cm PermitUserEnvironment> dans E<.Xr sshd_config 5>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Changes to user's home directory."
msgstr "Il se place dans le répertoire personnel de l’utilisateur."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If E<.Pa ~/.ssh/rc> exists and the E<.Xr sshd_config 5> E<.Cm PermitUserRC> "
"option is set, runs it; else if E<.Pa /etc/ssh/sshrc> exists, runs it; "
"otherwise runs E<.Xr xauth 1>.  The E<.Dq rc> files are given the X11 "
"authentication protocol and cookie in standard input.  See E<.Sx SSHRC>, "
"below."
msgstr ""
"Si le fichier E<.Pa ~/.ssh/rc> existe et si l’option E<.Cm PermitUserRC> de "
"E<.Xr sshd_config 5> est définie, il l'exécute ; sinon, si le fichier E<.Pa /"
"etc/ssh/sshrc> existe, il l'exécute ; sinon, il exécute E<.Xr xauth 1>. Les "
"fichiers « rc » reçoivent le protocole d'authentification et le cookie d’X11 "
"sur l’entrée standard. Voir E<.Sx SSHRC> ci-dessous."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Runs user's shell or command.  All commands are run under the user's login "
"shell as specified in the system password database."
msgstr ""
"Il exécute la commande ou l’interpréteur de commande de l’utilisateur. "
"Toutes les commandes sont exécutées par l’interpréteur de commande de "
"connexion de l’utilisateur spécifié dans la base de données des mots de "
"passe du système."

#. type: Sh
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SSHRC"
msgstr "SSHRC"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the file E<.Pa ~/.ssh/rc> exists, E<.Xr sh 1> runs it after reading the "
"environment files but before starting the user's shell or command.  It must "
"not produce any output on stdout; stderr must be used instead.  If X11 "
"forwarding is in use, it will receive the \"proto cookie\" pair in its "
"standard input (and E<.Ev DISPLAY> in its environment).  The script must "
"call E<.Xr xauth 1> because E<.Nm> will not run xauth automatically to add "
"X11 cookies."
msgstr ""
"Si le fichier E<.Pa ~/.ssh/rc> existe, E<.Xr sh 1> l’exécute après avoir lu "
"les fichiers d’environnement, mais avant d’exécuter la commande ou "
"l’interpréteur de commande de l’utilisateur. Toute sortie consécutive à "
"l’exécution de ce fichier doit être envoyée sur la sortie d’erreur standard "
"(stderr) à la place de la sortie standard (stdout). Si la redirection d’X11 "
"est activée, ce fichier recevra la paire « proto cookie » sur son entrée "
"standard (et E<.Ev DISPLAY> dans son environnement). Le script doit appeler "
"E<.Xr xauth 1> car E<.Nm> ne le fait pas automatiquement pour ajouter les "
"cookies d’X11."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The primary purpose of this file is to run any initialization routines which "
"may be needed before the user's home directory becomes accessible; AFS is a "
"particular example of such an environment."
msgstr ""
"Ce fichier avait initialement pour but d’exécuter toute routine "
"d’initialisation qui pouvait être nécessaire avant que le répertoire "
"personnel de l’utilisateur devienne accessible ; AFS est un exemple "
"particulier de ce type d’environnement."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This file will probably contain some initialization code followed by "
"something similar to:"
msgstr ""
"Ce fichier contiendra probablement du code d’initialisation suivi de quelque "
"chose similaire à :"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"if read proto cookie && [ -n \"$DISPLAY\" ]; then\n"
"\tif [ `echo $DISPLAY | cut -c1-10` = 'localhost:' ]; then\n"
"\t\t# X11UseLocalhost=yes\n"
"\t\techo add unix:`echo $DISPLAY |\n"
"\t\t    cut -c11-` $proto $cookie\n"
"\telse\n"
"\t\t# X11UseLocalhost=no\n"
"\t\techo add $DISPLAY $proto $cookie\n"
"\tfi | xauth -q -\n"
"fi\n"
msgstr ""
"if read proto cookie && [ -n \"$DISPLAY\" ]; then\n"
"\tif [ `echo $DISPLAY | cut -c1-10` = 'localhost:' ]; then\n"
"\t\t# X11UseLocalhost=yes\n"
"\t\techo add unix:`echo $DISPLAY |\n"
"\t\t    cut -c11-` $proto $cookie\n"
"\telse\n"
"\t\t# X11UseLocalhost=no\n"
"\t\techo add $DISPLAY $proto $cookie\n"
"\tfi | xauth -q -\n"
"fi\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If this file does not exist, E<.Pa /etc/ssh/sshrc> is run, and if that does "
"not exist either, xauth is used to add the cookie."
msgstr ""
"Si ce fichier n’existe pas, E<.Pa /etc/ssh/sshrc> est exécuté s’il existe, "
"sinon le cookie est ajouté à l’aide de xauth."

#. type: Sh
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "AUTHORIZED_KEYS FILE FORMAT"
msgstr "FORMAT DU FICHIER AUTHORIZED_KEYS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"E<.Cm AuthorizedKeysFile> specifies the files containing public keys for "
"public key authentication; if this option is not specified, the default is "
"E<.Pa ~/.ssh/authorized_keys> and E<.Pa ~/.ssh/authorized_keys2>.  Each line "
"of the file contains one key (empty lines and lines starting with a E<.Ql #> "
"are ignored as comments).  Public keys consist of the following space-"
"separated fields: options, keytype, base64-encoded key, comment.  The "
"options field is optional.  The supported key types are:"
msgstr ""
"L’option E<.Cm AuthorizedKeysFile> permet de spécifier les fichiers "
"contenant les clés publiques pour l’authentification par clé publique ; si "
"elle n’est pas définie, les fichiers par défaut sont E<.Pa ~/.ssh/"
"authorized_keys> et E<.Pa ~/.ssh/authorized_keys2>. Chaque ligne de ces "
"fichiers contient une clé (les lignes vides et les lignes commençant par "
"« # » sont considérées comme des commentaires et sont ignorées). Une clé "
"publique se compose des champs suivants séparés par des espaces : options, "
"type de clé, clé codée en base64 et commentaire. Le champ options est "
"facultatif. Les types de clé pris en charge sont :"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "sk-ecdsa-sha2-nistp256@openssh.com"
msgstr "sk-ecdsa-sha2-nistp256@openssh.com"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "ecdsa-sha2-nistp256"
msgstr "ecdsa-sha2-nistp256"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "ecdsa-sha2-nistp384"
msgstr "ecdsa-sha2-nistp384"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "ecdsa-sha2-nistp521"
msgstr "ecdsa-sha2-nistp521"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "sk-ssh-ed25519@openssh.com"
msgstr "sk-ssh-ed25519@openssh.com"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "ssh-ed25519"
msgstr "ssh-ed25519"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "ssh-dss"
msgstr "ssh-dss"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "ssh-rsa"
msgstr "ssh-rsa"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The comment field is not used for anything (but may be convenient for the "
"user to identify the key)."
msgstr ""
"Le champ commentaire n’a pas d’utilité particulière (mais il peut s’avérer "
"utile à l’utilisateur pour identifier la clé)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that lines in this file can be several hundred bytes long (because of "
"the size of the public key encoding) up to a limit of 8 kilobytes, which "
"permits RSA keys up to 16 kilobits.  You don't want to type them in; "
"instead, copy the E<.Pa id_dsa.pub>, E<.Pa id_ecdsa.pub>, E<.Pa id_ecdsa_sk."
"pub>, E<.Pa id_ed25519.pub>, E<.Pa id_ed25519_sk.pub>, or the E<.Pa id_rsa."
"pub> file and edit it."
msgstr ""
"Notez que les lignes de ces fichiers peuvent avoir une longueur de plusieurs "
"centaines d’octets (à cause de la taille de l’encodage de la clé publique) "
"avec une limite à 8 Ko, ce qui autorise des clés RSA d’une taille jusqu’à "
"16 kbit. Plutôt que de les taper à la main, copiez le fichier E<.Pa id_dsa."
"pub>, E<.Pa id_ecdsa.pub>, E<.Pa id_ecdsa_sk.pub>, E<.Pa id_ed25519.pub>, E<."
"Pa id_ed25519_sk.pub> ou E<.Pa id_rsa.pub> et éditez-le."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "E<.Nm> enforces a minimum RSA key modulus size of 1024 bits."
msgstr ""
"E<.Nm> impose une taille minimale de 1024 bits pour le modulo de la clé RSA."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The options (if present) consist of comma-separated option specifications.  "
"No spaces are permitted, except within double quotes.  The following option "
"specifications are supported (note that option keywords are case-"
"insensitive):"
msgstr ""
"Les options (s’il y en a) consistent en une liste de spécifications séparées "
"par des virgules. Aucune espace n’est permise si elle n’est pas entourée de "
"guillemets droits doubles. Les spécifications d’option prises en charge sont "
"les suivantes (le nom de l’option est insensible à la casse) :"

#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Cm agent-forwarding"
msgstr "Cm agent-forwarding"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Enable authentication agent forwarding previously disabled by the E<.Cm "
"restrict> option."
msgstr ""
"Cette option permet d’activer la redirection d’un agent d’authentification "
"préalablement désactivée par l’option E<.Cm restrict>."

#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Cm cert-authority"
msgstr "Cm cert-authority"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifies that the listed key is a certification authority (CA) that is "
"trusted to validate signed certificates for user authentication."
msgstr ""
"Cette option permet d’indiquer que la clé en question correspond à une "
"autorité de certification (CA) qui est digne de confiance pour valider des "
"certificats signés pour l’authentification de l’utilisateur."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Certificates may encode access restrictions similar to these key options.  "
"If both certificate restrictions and key options are present, the most "
"restrictive union of the two is applied."
msgstr ""
"Les certificats peuvent encoder des restrictions d’accès similaires à ces "
"options de clé. Si les restrictions de certificat et les options de clé sont "
"toutes deux présentes, c’est l’union des deux la plus restrictive qui "
"s’applique."

#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Cm command=\"command\""
msgstr "Cm command=\"commande\""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifies that the command is executed whenever this key is used for "
"authentication.  The command supplied by the user (if any) is ignored.  The "
"command is run on a pty if the client requests a pty; otherwise it is run "
"without a tty.  If an 8-bit clean channel is required, one must not request "
"a pty or should specify E<.Cm no-pty>.  A quote may be included in the "
"command by quoting it with a backslash."
msgstr ""
"Cette option permet de spécifier une commande à exécuter chaque fois que la "
"clé est utilisée pour l’authentification. La commande spécifiée par "
"l’utilisateur (si elle existe) est ignorée. La commande est exécutée sur un "
"pseudo-terminal si le client en demande un ; sinon elle est exécutée en "
"dehors de tout terminal. Si un canal apte à la transmission sur 8 bits (« 8-"
"bit clean channel ») est requis, on ne doit pas demander de pseudo-terminal "
"ou on peut spécifier E<.Cm no-pty>. La commande peut contenir des guillemets "
"si ces derniers sont échappés par des barres obliques inversées."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This option might be useful to restrict certain public keys to perform just "
"a specific operation.  An example might be a key that permits remote backups "
"but nothing else.  Note that the client may specify TCP and/or X11 "
"forwarding unless they are explicitly prohibited, e.g. using the E<.Cm "
"restrict> key option."
msgstr ""
"Cette option peut être utile pour restreindre certaines clés publiques à des "
"actions spécifiques. Par exemple, une clé peut n'autoriser que les "
"sauvegardes distantes, mais rien d'autre. Notez que le client peut spécifier "
"des redirections TCP et/ou d’X11, sauf si elles sont explicitement "
"interdites à l’aide de l’option  E<.Cm restrict>, par exemple."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The command originally supplied by the client is available in the E<.Ev "
"SSH_ORIGINAL_COMMAND> environment variable.  Note that this option applies "
"to shell, command or subsystem execution.  Also note that this command may "
"be superseded by a E<.Xr sshd_config 5> E<.Cm ForceCommand> directive."
msgstr ""
"La commande originelle fournie par le client est enregistrée dans la "
"variable d’environnement E<.Ev SSH_ORIGINAL_COMMAND>. Notez que cette option "
"s’applique à l’exécution d’un interpréteur de commande, d’une commande ou "
"d’un sous-système. Notez aussi que cette option peut être outrepassée par "
"une directive E<.Cm ForceCommand> de E<.Xr sshd_config 5>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If a command is specified and a forced-command is embedded in a certificate "
"used for authentication, then the certificate will be accepted only if the "
"two commands are identical."
msgstr ""
"Si une commande est spécifiée et si une commande forcée est embarquée dans "
"un certificat utilisé pour l’authentification, le certificat ne sera accepté "
"que si les deux commandes sont identiques."

#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Cm environment=\"NAME=value\""
msgstr "Cm environment=\"NOM=valeur\""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifies that the string is to be added to the environment when logging in "
"using this key.  Environment variables set this way override other default "
"environment values.  Multiple options of this type are permitted.  "
"Environment processing is disabled by default and is controlled via the E<."
"Cm PermitUserEnvironment> option."
msgstr ""
"Cette option indique que la chaîne spécifiée doit être ajoutée à "
"l’environnement lorsqu’on se connecte avec cette clé. Les variables "
"d’environnement définies de cette manière l’emportent sur les autres valeurs "
"de l’environnement par défaut. Il est possible de spécifier plusieurs "
"options de ce type. L’option E<.Cm PermitUserEnvironment> permet de "
"contrôler le traitement de l’environnement, ce traitement étant désactivé "
"par défaut."

#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Cm expiry-time=\"timespec\""
msgstr "Cm expiry-time=\"spec_temps\""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifies a time after which the key will not be accepted.  The time may be "
"specified as a YYYYMMDD[Z] date or a YYYYMMDDHHMM[SS][Z] time.  Dates and "
"times will be interpreted in the system time zone unless suffixed by a Z "
"character, in which case they will be interpreted in the UTC time zone."
msgstr ""
"Cette option permet de spécifier une date après laquelle la clé ne sera plus "
"acceptée. La date peut être spécifiée sous la forme AAAAMMJJ[Z] ou "
"AAAAMMJJHHMM[SS][Z]. Dates et heures seront interprétées selon la zone "
"horaire du système, sauf s’ils sont suffixés par le caractère « Z », auquel "
"cas elles seront interprétées dans la zone horaire UTC."

#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Cm from=\"pattern-list\""
msgstr "Cm from=\"liste_motifs\""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifies that in addition to public key authentication, either the "
"canonical name of the remote host or its IP address must be present in the "
"comma-separated list of patterns.  See PATTERNS in E<.Xr ssh_config 5> for "
"more information on patterns."
msgstr ""
"Cette option permet de spécifier qu’en plus de l’authentification par clé "
"publique, la liste de motifs séparés par des virgules devra comporter soit "
"le nom canonique de la machine distante, soit son adresse IP. Voir la "
"section MOTIFS dans E<.Xr ssh_config 5> pour plus d’informations à propos "
"des motifs."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In addition to the wildcard matching that may be applied to hostnames or "
"addresses, a E<.Cm from> stanza may match IP addresses using CIDR address/"
"masklen notation."
msgstr ""
"En plus de la correspondance avec caractères génériques applicable aux noms "
"des machines ou à leurs adresses, une directive E<.Cm from> peut comparer "
"des adresses IP en utilisant la notation CIDR adresse/taille_masque."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The purpose of this option is to optionally increase security: public key "
"authentication by itself does not trust the network or name servers or "
"anything (but the key); however, if somebody somehow steals the key, the key "
"permits an intruder to log in from anywhere in the world.  This additional "
"option makes using a stolen key more difficult (name servers and/or routers "
"would have to be compromised in addition to just the key)."
msgstr ""
"Cette option a pour but de permettre d’améliorer la sécurité : "
"l’authentification par clé publique en elle-même ne fait confiance ni au "
"réseau, ni aux serveurs de noms, ni à rien du tout (sauf à la clé) ; "
"cependant, si quelqu’un de quelque manière que ce soit vole la clé, cette "
"dernière lui permettra de se connecter depuis n’importe où dans le monde. "
"L’ajout de cette option rend plus difficile l’utilisation d’une clé volée "
"(en plus de la clé, les serveurs de noms et/ou les routeurs devraient aussi "
"être compromis)."

#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Cm no-agent-forwarding"
msgstr "Cm no-agent-forwarding"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Forbids authentication agent forwarding when this key is used for "
"authentication."
msgstr ""
"Cette option permet d’interdire la redirection de l’agent d’authentification "
"lorsque cette clé est utilisée pour l’authentification."

#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Cm no-port-forwarding"
msgstr "Cm no-port-forwarding"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Forbids TCP forwarding when this key is used for authentication.  Any port "
"forward requests by the client will return an error.  This might be used, e."
"g. in connection with the E<.Cm command> option."
msgstr ""
"Cette option permet d’interdire la redirection TCP lorsque cette clé est "
"utilisée pour l’authentification. Toute demande de redirection de port de la "
"part du client renverra une erreur. Cette option peut être utilisée, par "
"exemple, en combinaison avec l’option E<.Cm command>."

#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Cm no-pty"
msgstr "Cm no-pty"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Prevents tty allocation (a request to allocate a pty will fail)."
msgstr ""
"Cette option permet d’empêcher l’allocation d’un terminal (toute demande "
"pour allouer un pseudo-terminal échouera)."

#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Cm no-user-rc"
msgstr "Cm no-user-rc"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Disables execution of E<.Pa ~/.ssh/rc>."
msgstr "Cette option permet de désactiver l’exécution de E<.Pa ~/.ssh/rc>."

#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Cm no-X11-forwarding"
msgstr "Cm no-X11-forwarding"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Forbids X11 forwarding when this key is used for authentication.  Any X11 "
"forward requests by the client will return an error."
msgstr ""
"Cette option permet d’interdire la redirection d’X11 lorsque cette clé est "
"utilisée pour l’authentification. Toute demande de redirection d’X11 de la "
"part du client renverra une erreur."

#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Cm permitlisten=\"[host:]port\""
msgstr "Cm permitlisten=\"[machine:]port\""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Limit remote port forwarding with the E<.Xr ssh 1> E<.Fl R> option such that "
"it may only listen on the specified host (optional) and port.  IPv6 "
"addresses can be specified by enclosing the address in square brackets.  "
"Multiple E<.Cm permitlisten> options may be applied separated by commas.  "
"Hostnames may include wildcards as described in the PATTERNS section in E<."
"Xr ssh_config 5>.  A port specification of E<.Cm *> matches any port.  Note "
"that the setting of E<.Cm GatewayPorts> may further restrict listen "
"addresses.  Note that E<.Xr ssh 1> will send a hostname of E<.Dq localhost> "
"if a listen host was not specified when the forwarding was requested, and "
"that this name is treated differently to the explicit localhost addresses E<."
"Dq 127.0.0.1> and E<.Dq ::1>."
msgstr ""
"Cette option permet de limiter la redirection du port distant avec l’option "
"E<.Fl R> de E<.Xr ssh 1> de façon à ce qu’il ne puisse écouter que sur la "
"machine (facultatif) et le port spécifiés. Il est possible de spécifier des "
"adresses IPv6 en les entourant de crochets. Plusieurs options E<.Cm "
"permitlisten> peuvent être spécifiées en les séparant avec des virgules. Les "
"noms de machine peuvent contenir des caractères génériques comme décrit dans "
"la section MOTIFS de E<.Xr ssh_config 5>. Une valeur de port de E<.Cm *> "
"correspond à n’importe quelle valeur de port. Notez qu’une définition de E<."
"Cm GatewayPorts> pourra restreindre encore plus les adresses d’écoute. Notez "
"aussi que E<.Xr ssh 1> enverra le nom de machine « localhost » si aucune "
"machine d’écoute n’a été spécifiée lors de la demande de redirection, et que "
"ce nom est traité différemment des adresses localhost explicites "
"« 127.0.0.1 » et « ::1 »."

#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Cm permitopen=\"host:port\""
msgstr "Cm permitopen=\"machine:port\""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Limit local port forwarding with the E<.Xr ssh 1> E<.Fl L> option such that "
"it may only connect to the specified host and port.  IPv6 addresses can be "
"specified by enclosing the address in square brackets.  Multiple E<.Cm "
"permitopen> options may be applied separated by commas.  No pattern matching "
"or name lookup is performed on the specified hostnames, they must be literal "
"host names and/or addresses.  A port specification of E<.Cm *> matches any "
"port."
msgstr ""
"Cette option permet de limiter la redirection du port local avec l’option E<."
"Fl L> de E<.Xr ssh 1> de façon à ce qu’il ne puisse écouter que sur la "
"machine et le port spécifiés. Il est possible de spécifier des adresses IPv6 "
"en les entourant de crochets. Plusieurs options E<.Cm permitopen> peuvent "
"être spécifiées en les séparant avec des virgules. Aucune comparaison de "
"motifs ou recherche de nom n’est effectuée sur les noms de machine "
"spécifiés, ces derniers devant être des noms de machine sous forme littérale "
"et/ou des adresses. Si l’on spécifie une valeur de port de E<.Cm *>, toute "
"valeur de port correspondra."

#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Cm port-forwarding"
msgstr "Cm port-forwarding"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Enable port forwarding previously disabled by the E<.Cm restrict> option."
msgstr ""
"Cette option permet d’activer une redirection de port préalablement "
"désactivée à l’aide de l’option E<.Cm restrict>."

#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Cm principals=\"principals\""
msgstr "Cm principals=\"identités\""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On a E<.Cm cert-authority> line, specifies allowed principals for "
"certificate authentication as a comma-separated list.  At least one name "
"from the list must appear in the certificate's list of principals for the "
"certificate to be accepted.  This option is ignored for keys that are not "
"marked as trusted certificate signers using the E<.Cm cert-authority> option."
msgstr ""
"Sur une ligne E<.Cm cert-authority>, cette option permet de spécifier les "
"identités autorisées pour l’authentification par certificat sous la forme "
"d’une liste d’identités séparées par des virgules. Pour que le certificat "
"soit accepté, au moins un nom de la liste doit apparaître dans la liste "
"d’identités du certificat. Cette option est ignorée pour les clés qui ne "
"sont pas marquées comme signataires de certificat de confiance à l’aide de "
"l’option E<.Cm cert-authority>."

#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Cm pty"
msgstr "Cm pty"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Permits tty allocation previously disabled by the E<.Cm restrict> option."
msgstr ""
"Cette option permet d’activer une allocation de terminal préalablement "
"désactivée à l’aide de l’option E<.Cm restrict>."

#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Cm no-touch-required"
msgstr "Cm no-touch-required"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Do not require demonstration of user presence for signatures made using this "
"key.  This option only makes sense for the FIDO authenticator algorithms E<."
"Cm ecdsa-sk> and E<.Cm ed25519-sk>."
msgstr ""
"Avec cette option, démontrer la présence de l’utilisateur pour les "
"signatures effectuées en utilisant cette clé n’est pas nécessaire. Cette "
"option n’a de sens que pour les algorithmes d’authentificateur FIDO E<.Cm "
"ecdsa-sk> et E<.Cm ed25519-sk>."

#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Cm verify-required"
msgstr "Cm verify-required"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Require that signatures made using this key attest that they verified the "
"user, e.g. via a PIN.  This option only makes sense for the FIDO "
"authenticator algorithms E<.Cm ecdsa-sk> and E<.Cm ed25519-sk>."
msgstr ""
"Avec cette option, les signatures effectuées en utilisant cette clé doivent "
"attester qu’elles identifient l’utilisateur, par exemple à l’aide d’un PIN. "
"Cette option n’a de sens que pour les algorithmes d’authentificateur FIDO E<."
"Cm ecdsa-sk> et E<.Cm ed25519-sk>."

#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Cm restrict"
msgstr "Cm restrict"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Enable all restrictions, i.e. disable port, agent and X11 forwarding, as "
"well as disabling PTY allocation and execution of E<.Pa ~/.ssh/rc>.  If any "
"future restriction capabilities are added to authorized_keys files, they "
"will be included in this set."
msgstr ""
"Cette option applique toutes les restrictions, à savoir la désactivation de "
"la redirection de port, d’agent et d’X11, ainsi que la désactivation de "
"l’allocation de pseudo-terminal et l’exécution de E<.Pa ~/.ssh/rc>. Toute "
"capacité de restriction ajoutée par la suite aux fichiers authorized_keys "
"sera incluse dans cette ensemble."

#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Cm tunnel=\"n\""
msgstr "Cm tunnel=\"n\""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Force a E<.Xr tun 4> device on the server.  Without this option, the next "
"available device will be used if the client requests a tunnel."
msgstr ""
"Cette option permet d’imposer un dispositif E<.Xr tun 4> sur le serveur. Si "
"le client demande un tunnel et si cette option n’est pas définie, c’est le "
"premier dispositif de tunnel disponible qui sera utilisé."

#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Cm user-rc"
msgstr "Cm user-rc"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Enables execution of E<.Pa ~/.ssh/rc> previously disabled by the E<.Cm "
"restrict> option."
msgstr ""
"Cette option permet d’activer l’exécution de E<.Pa ~/.ssh/rc> préalablement "
"désactivée à l’aide de l’option E<.Cm restrict>."

#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Cm X11-forwarding"
msgstr "Cm X11-forwarding"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Permits X11 forwarding previously disabled by the E<.Cm restrict> option."
msgstr ""
"Cette option permet d’activer la redirection d’X11 préalablement désactivée "
"à l’aide de l’option E<.Cm restrict>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "An example authorized_keys file:"
msgstr "Un exemple de fichier authorized_keys :"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"# Comments are allowed at start of line. Blank lines are allowed.\n"
"# Plain key, no restrictions\n"
"ssh-rsa ...\n"
"# Forced command, disable PTY and all forwarding\n"
"restrict,command=\"dump /home\" ssh-rsa ...\n"
"# Restriction of ssh -L forwarding destinations\n"
"permitopen=\"192.0.2.1:80\",permitopen=\"192.0.2.2:25\" ssh-rsa ...\n"
"# Restriction of ssh -R forwarding listeners\n"
"permitlisten=\"localhost:8080\",permitlisten=\"[::1]:22000\" ssh-rsa ...\n"
"# Configuration for tunnel forwarding\n"
"tunnel=\"0\",command=\"sh /etc/netstart tun0\" ssh-rsa ...\n"
"# Override of restriction to allow PTY allocation\n"
"restrict,pty,command=\"nethack\" ssh-rsa ...\n"
"# Allow FIDO key without requiring touch\n"
"no-touch-required sk-ecdsa-sha2-nistp256@openssh.com ...\n"
"# Require user-verification (e.g. PIN or biometric) for FIDO key\n"
"verify-required sk-ecdsa-sha2-nistp256@openssh.com ...\n"
"# Trust CA key, allow touch-less FIDO if requested in certificate\n"
"cert-authority,no-touch-required,principals=\"user_a\" ssh-rsa ...\n"
msgstr ""
"# Les commentaires sont autorisés en début de ligne. Les lignes vides sont autorisées.\n"
"# Clé complète, pas de restrictions\n"
"ssh-rsa ...\n"
"# Commande forcée, désactivation du pseudo-terminal et de toutes les redirections\n"
"restrict,command=\"dump /home\" ssh-rsa ...\n"
"# Restriction des destinations de redirection à l’aide de ssh -L\n"
"permitopen=\"192.0.2.1:80\",permitopen=\"192.0.2.2:25\" ssh-rsa ...\n"
"# Restriction des écouteurs de redirection à l’aide de ssh -R\n"
"permitlisten=\"localhost:8080\",permitlisten=\"[::1]:22000\" ssh-rsa ...\n"
"# Configuration de la redirection par tunnel\n"
"tunnel=\"0\",command=\"sh /etc/netstart tun0\" ssh-rsa ...\n"
"# Outrepasser la restriction de l’allocation de pseudo-terminal\n"
"restrict,pty,command=\"nethack\" ssh-rsa ...\n"
"# Autoriser les clés FIDO sans nécessiter la présence de l’utilisateur\n"
"no-touch-required sk-ecdsa-sha2-nistp256@openssh.com ...\n"
"# Nécessite la vérification de l’utilisateur (par exemple par PIN ou biométrie)\n"
"# pour la clé FIDO\n"
"verify-required sk-ecdsa-sha2-nistp256@openssh.com ...\n"
"# Faire confiance à la clé de CA, autoriser FIDO sans présence de l’utilisateur\n"
"# si demandée dans le certificat\n"
"cert-authority,no-touch-required,principals=\"user_a\" ssh-rsa ...\n"

#. type: Sh
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SSH_KNOWN_HOSTS FILE FORMAT"
msgstr "FORMAT DU FICHIER SSH_KNOWN_HOSTS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The E<.Pa /etc/ssh/ssh_known_hosts> and E<.Pa ~/.ssh/known_hosts> files "
"contain host public keys for all known hosts.  The global file should be "
"prepared by the administrator (optional), and the per-user file is "
"maintained automatically: whenever the user connects to an unknown host, its "
"key is added to the per-user file."
msgstr ""
"Les fichiers E<.Pa /etc/ssh/ssh_known_hosts> et E<.Pa ~/.ssh/known_hosts> "
"contiennent les clés publiques de tous les hôtes connus. Le fichier global "
"doit être préparé par l'administrateur (facultatif), mais le fichier de "
"l'utilisateur est mis à jour automatiquement : chaque fois que l'utilisateur "
"se connecte à un hôte inconnu, sa clé est ajoutée au fichier de "
"l'utilisateur."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Each line in these files contains the following fields: marker (optional), "
"hostnames, keytype, base64-encoded key, comment.  The fields are separated "
"by spaces."
msgstr ""
"Chaque ligne de ces fichiers contient les champs suivants : marqueur "
"(facultatif), noms d’hôte, type de clé, clé encodée en base64, commentaire. "
"Les champs sont séparés par des espaces."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The marker is optional, but if it is present then it must be one of E<.Dq "
"@cert-authority>, to indicate that the line contains a certification "
"authority (CA) key, or E<.Dq @revoked>, to indicate that the key contained "
"on the line is revoked and must not ever be accepted.  Only one marker "
"should be used on a key line."
msgstr ""
"Le marqueur est facultatif mais s’il est présent, il doit être égal à "
"« @cert-authority » pour indiquer que la ligne contient une clé d’autorité "
"de certification (CA), ou à « @revoked » pour indiquer que la clé que la "
"ligne contient est révoquée et ne doit plus être acceptée. Un seul marqueur "
"doit être présent dans une ligne de clé."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Hostnames is a comma-separated list of patterns E<.Pf ( Ql *> and E<.Ql \\&?"
"> act as wildcards); each pattern in turn is matched against the host name.  "
"When E<.Nm sshd> is authenticating a client, such as when using E<.Cm "
"HostbasedAuthentication>, this will be the canonical client host name.  When "
"E<.Xr ssh 1> is authenticating a server, this will be the host name given by "
"the user, the value of the E<.Xr ssh 1> E<.Cm HostkeyAlias> if it was "
"specified, or the canonical server hostname if the E<.Xr ssh 1> E<.Cm "
"CanonicalizeHostname> option was used."
msgstr ""
"Les noms d’hôte constituent une liste de motifs séparés par des virgules "
"(« * » et « ? » sont des caractères génériques) ; chaque motif l'un après "
"l'autre est mis en correspondance avec le nom d’hôte. Quand E<.Nm sshd> "
"authentifie un client, comme lorsqu’on utilise E<.Cm "
"HostbasedAuthentication>, il s’agira du nom de machine canonique du client. "
"Quand E<.Xr ssh 1> authentifie un serveur, il s’agira du nom d’hôte donné "
"par l’utilisateur, de la valeur de l’option E<.Cm HostkeyAlias> de E<.Xr ssh "
"1> si elle est spécifiée ou du nom d’hôte canonique du serveur si l’option "
"E<.Cm CanonicalizeHostname> est spécifiée."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A pattern may also be preceded by E<.Ql \\&!> to indicate negation: if the "
"host name matches a negated pattern, it is not accepted (by that line) even "
"if it matched another pattern on the line.  A hostname or address may "
"optionally be enclosed within E<.Ql \\&[> and E<.Ql \\&]> brackets then "
"followed by E<.Ql \\&:> and a non-standard port number."
msgstr ""
"Un motif peut aussi être précédé d’un point d’exclamation « ! » pour "
"indiquer une négation : si le nom d’hôte correspond à un tel motif inversé, "
"il ne sera pas accepté (par cette ligne), même s’il correspond à un autre "
"motif de cette même ligne. Un nom d’hôte ou une adresse peuvent "
"éventuellement être entourés de crochets « [ » et « ] » et suivis de « : » "
"et d’un numéro de port non standard."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Alternately, hostnames may be stored in a hashed form which hides host names "
"and addresses should the file's contents be disclosed.  Hashed hostnames "
"start with a E<.Ql |> character.  Only one hashed hostname may appear on a "
"single line and none of the above negation or wildcard operators may be "
"applied."
msgstr ""
"Autrement, les noms d’hôte peuvent être stockés sous une forme hachée qui "
"dissimule les adresses et noms d’hôte au cas où le contenu du fichier venait "
"à être divulgué. Les noms d’hôte hachés commencent par le caractère « | ». "
"Une ligne ne doit contenir qu’un seul nom d’hôte haché et aucune négation "
"comme ci-dessus et aucun caractère générique ne doit s’appliquer."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The keytype and base64-encoded key are taken directly from the host key; "
"they can be obtained, for example, from E<.Pa /etc/ssh/ssh_host_rsa_key."
"pub>.  The optional comment field continues to the end of the line, and is "
"not used."
msgstr ""
"Le type de clé et la clé encodée en base64 sont directement extraits de la "
"clé d’hôte qui peut être obtenue à partir de E<.Pa /etc/ssh/ssh_host_rsa_key."
"pub> par exemple. Le champ commentaire facultatif continue jusqu’à la fin de "
"la ligne et n’est pas utilisé."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Lines starting with E<.Ql #> and empty lines are ignored as comments."
msgstr ""
"Les lignes vides ou débutant par le caractère « # » sont ignorées et "
"considérées comme des commentaires."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When performing host authentication, authentication is accepted if any "
"matching line has the proper key; either one that matches exactly or, if the "
"server has presented a certificate for authentication, the key of the "
"certification authority that signed the certificate.  For a key to be "
"trusted as a certification authority, it must use the E<.Dq @cert-authority> "
"marker described above."
msgstr ""
"Lors d'une authentification de machine, l'authentification est acceptée si "
"une ligne comporte la clé appropriée : soit une clé qui correspond "
"exactement, soit, si le serveur a présenté un certificat pour "
"l’authentification, la clé de l’autorité de certification qui a signé le "
"certificat. Pour une clé qui possède la fiabilité d’une autorité de "
"certification, elle doit utiliser le marqueur « @cert-authority » décrit ci-"
"dessus."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The known hosts file also provides a facility to mark keys as revoked, for "
"example when it is known that the associated private key has been stolen.  "
"Revoked keys are specified by including the E<.Dq @revoked> marker at the "
"beginning of the key line, and are never accepted for authentication or as "
"certification authorities, but instead will produce a warning from E<.Xr ssh "
"1> when they are encountered."
msgstr ""
"Le fichier des hôtes connus permet aussi de marquer des clés comme "
"révoquées, par exemple lorsqu’on sait que la clé privée associée a été "
"volée. Les clés révoquées sont spécifiées en ajoutant le marqueur "
"« @revoked » en début de ligne de clé et ne sont jamais acceptées pour "
"l’authentification ou en tant qu’autorité de certification, mais elles "
"provoquent un avertissement de la part de E<.Xr ssh 1> lorsqu’on en "
"rencontre une."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"It is permissible (but not recommended) to have several lines or different "
"host keys for the same names.  This will inevitably happen when short forms "
"of host names from different domains are put in the file.  It is possible "
"that the files contain conflicting information; authentication is accepted "
"if valid information can be found from either file."
msgstr ""
"Il est permis (mais déconseillé) d’associer plusieurs lignes ou différentes "
"clés d’hôte à un seul nom d’hôte. Cela arrive inévitablement quand des "
"versions courtes de noms d’hôte de différents domaines sont enregistrées "
"dans le fichier. Les fichiers peuvent contenir des informations qui entrent "
"en conflit ; l’authentification est cependant acceptée si l’on peut trouver "
"des informations valables dans un des fichiers."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that the lines in these files are typically hundreds of characters "
"long, and you definitely don't want to type in the host keys by hand.  "
"Rather, generate them by a script, E<.Xr ssh-keyscan 1> or by taking, for "
"example, E<.Pa /etc/ssh/ssh_host_rsa_key.pub> and adding the host names at "
"the front.  E<.Xr ssh-keygen 1> also offers some basic automated editing for "
"E<.Pa ~/.ssh/known_hosts> including removing hosts matching a host name and "
"converting all host names to their hashed representations."
msgstr ""
"Notez que les lignes dans ces fichiers contiennent généralement des "
"centaines de caractères, et il n'est pas très intéressant de les saisir "
"manuellement. On peut plutôt les générer à l'aide d'un script, par exemple "
"E<.Pa /etc/ssh/ssh_host_rsa_key.pub>, et ajouter les noms d’hôte au début. "
"E<.Xr ssh-keygen 1> fournit aussi quelques possibilités d’édition "
"automatique de E<.Pa ~/.ssh/known_hosts> comme la suppression des hôtes qui "
"correspondent à un nom d’hôte ou la conversion de tous les noms d’hôte en "
"leurs représentations hachées."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "An example ssh_known_hosts file:"
msgstr "Un exemple de fichier ssh_known_hosts :"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"# Comments allowed at start of line\n"
"cvs.example.net,192.0.2.10 ssh-rsa AAAA1234.....=\n"
"# A hashed hostname\n"
"|1|JfKTdBh7rNbXkVAQCRp4OQoPfmI=|USECr3SWf1JUPsms5AqfD5QfxkM= ssh-rsa\n"
"AAAA1234.....=\n"
"# A revoked key\n"
"@revoked * ssh-rsa AAAAB5W...\n"
"# A CA key, accepted for any host in *.mydomain.com or *.mydomain.org\n"
"@cert-authority *.mydomain.org,*.mydomain.com ssh-rsa AAAAB5W...\n"
msgstr ""
"# Les commentaires sont autorisés en début de ligne\n"
"cvs.example.net,192.0.2.10 ssh-rsa AAAA1234.....=\n"
"# Un nom d’hôte haché\n"
"|1|JfKTdBh7rNbXkVAQCRp4OQoPfmI=|USECr3SWf1JUPsms5AqfD5QfxkM= ssh-rsa\n"
"AAAA1234.....=\n"
"# Une clé révoquée\n"
"@revoked * ssh-rsa AAAAB5W...\n"
"# Une clé de CA acceptée pour tout hôte dans *.mydomain.com ou *.mydomain.org\n"
"@cert-authority *.mydomain.org,*.mydomain.com ssh-rsa AAAAB5W...\n"

#. type: Sh
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "FICHIERS"

#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Pa ~/.hushlogin"
msgstr "Pa ~/.hushlogin"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This file is used to suppress printing the last login time and E<.Pa /etc/"
"motd>, if E<.Cm PrintLastLog> and E<.Cm PrintMotd>, respectively, are "
"enabled.  It does not suppress printing of the banner specified by E<.Cm "
"Banner>."
msgstr ""
"Ce fichier permet de supprimer l’affichage de E<.Pa /etc/motd> et de la date "
"de dernière connexion si E<.Cm PrintMotd> et E<.Cm PrintLastLog>, "
"respectivement, sont activées. Il ne supprime pas l’affichage de la bannière "
"spécifiée par E<.Cm Banner>."

#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Pa ~/.rhosts"
msgstr "Pa ~/.rhosts"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This file is used for host-based authentication (see E<.Xr ssh 1> for more "
"information).  On some machines this file may need to be world-readable if "
"the user's home directory is on an NFS partition, because E<.Nm> reads it as "
"root.  Additionally, this file must be owned by the user, and must not have "
"write permissions for anyone else.  The recommended permission for most "
"machines is read/write for the user, and not accessible by others."
msgstr ""
"Ce fichier est utilisé pour l’authentification basée sur la machine (voir E<."
"Xr ssh 1> pour plus d’informations). Sur certaines machines, ce fichier "
"devra peut-être être accessible en lecture pour tout le monde si le "
"répertoire personnel de l’utilisateur est sur une partition NFS, car E<.Nm> "
"le lit en tant que superutilisateur. De plus, ce fichier doit être la "
"propriété de l’utilisateur et ne doit être accessible en écriture par "
"personne d’autre. Les permissions recommandées pour la plupart des machines "
"sont : accès en lecture/écriture pour l’utilisateur et aucun accès pour les "
"autres."

#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Pa ~/.shosts"
msgstr "Pa ~/.shosts"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This file is used in exactly the same way as E<.Pa .rhosts>, but allows host-"
"based authentication without permitting login with rlogin/rsh."
msgstr ""
"Ce fichier est utilisé exactement de la même manière que E<.Pa .rhosts>, "
"mais s’il autorise l’authentification basée sur la machine, il ne permet pas "
"la connexion à l’aide de rlogin/rsh."

#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Pa ~/.ssh/"
msgstr "Pa ~/.ssh/"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This directory is the default location for all user-specific configuration "
"and authentication information.  There is no general requirement to keep the "
"entire contents of this directory secret, but the recommended permissions "
"are read/write/execute for the user, and not accessible by others."
msgstr ""
"Ce répertoire est l’emplacement par défaut de toutes les informations de "
"configuration et d’authentification spécifiques à l’utilisateur. Il n’y a "
"pas obligation générale de garder l’ensemble du contenu de ce répertoire "
"secret, mais ses permissions recommandées sont : accès en lecture/écriture/"
"exécution pour l’utilisateur et aucun accès pour les autres."

#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Pa ~/.ssh/authorized_keys"
msgstr "Pa ~/.ssh/authorized_keys"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Lists the public keys (DSA, ECDSA, Ed25519, RSA)  that can be used for "
"logging in as this user.  The format of this file is described above.  The "
"content of the file is not highly sensitive, but the recommended permissions "
"are read/write for the user, and not accessible by others."
msgstr ""
"Ce fichier liste les clés publiques (DSA, ECDSA, Ed25519, RSA) utilisables "
"pour se connecter avec le compte de l'utilisateur. Son format est décrit "
"plus haut. Son contenu n’est pas hautement sensible, mais les permissions "
"recommandées sont : accès en lecture/écriture pour l’utilisateur et aucun "
"accès pour les autres"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If this file, the E<.Pa ~/.ssh> directory, or the user's home directory are "
"writable by other users, then the file could be modified or replaced by "
"unauthorized users.  In this case, E<.Nm> will not allow it to be used "
"unless the E<.Cm StrictModes> option has been set to E<.Dq no>."
msgstr ""
"Si ce fichier, le répertoire E<.Pa ~/.ssh> ou le répertoire personnel de "
"l’utilisateur étaient accessible en écriture par les autres utilisateurs, ce "
"fichier pourrait être modifié ou remplacé par des utilisateurs non "
"autorisés. Dans ce cas, E<.Nm> n’autorisera pas son utilisation, à moins que "
"l’option E<.Cm StrictModes> n’ait été définie à « no »."

#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Pa ~/.ssh/environment"
msgstr "Pa ~/.ssh/environment"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This file is read into the environment at login (if it exists).  It can only "
"contain empty lines, comment lines (that start with E<.Ql #>), and "
"assignment lines of the form name=value.  The file should be writable only "
"by the user; it need not be readable by anyone else.  Environment processing "
"is disabled by default and is controlled via the E<.Cm "
"PermitUserEnvironment> option."
msgstr ""
"Ce fichier (s'il existe) est lu dans l'environnement lors de la connexion. "
"Il ne peut contenir que des lignes vides, des lignes de commentaires (qui "
"commencent par le caractère « # ») et des lignes d'affectation de la forme "
"nom=valeur. Le fichier ne doit être accessible en écriture que pour "
"l'utilisateur ; il n'a pas besoin d'être accessible en lecture pour les "
"autres. Le traitement de l’environnement est désactivé par défaut et "
"contrôlé à l’aide de l’option E<.Cm PermitUserEnvironment>."

#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Pa ~/.ssh/known_hosts"
msgstr "Pa ~/.ssh/known_hosts"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Contains a list of host keys for all hosts the user has logged into that are "
"not already in the systemwide list of known host keys.  The format of this "
"file is described above.  This file should be writable only by root/the "
"owner and can, but need not be, world-readable."
msgstr ""
"Ce fichier contient une liste des clés d’hôte pour tous les hôtes auxquels "
"l’utilisateur s’est connecté et qui ne sont pas encore dans la liste globale "
"des clés d’hôte connues du système. Son format est décrit plus haut. Il ne "
"doit être accessible en écriture que pour son propriétaire et le "
"superutilisateur et peut, mais ce n’est pas nécessaire, être accessible en "
"lecture pour les autres."

#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Pa ~/.ssh/rc"
msgstr "Pa ~/.ssh/rc"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Contains initialization routines to be run before the user's home directory "
"becomes accessible.  This file should be writable only by the user, and need "
"not be readable by anyone else."
msgstr ""
"Ce fichier contient des routines d’initialisation à exécuter avant que le "
"répertoire personnel de l’utilisateur devienne accessible. Il ne doit être "
"accessible en écriture que pour l’utilisateur et n’a pas besoin d’être "
"accessible en lecture pour les autres."

#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Pa /etc/hosts.equiv"
msgstr "Pa /etc/hosts.equiv"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This file is for host-based authentication (see E<.Xr ssh 1>).  It should "
"only be writable by root."
msgstr ""
"Ce fichier est utilisé pour l’authentification basée sur la machine (voir E<."
"Xr ssh 1>). Il ne doit être accessible en écriture que pour le "
"superutilisateur."

#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Pa /etc/ssh/moduli"
msgstr "Pa /etc/ssh/moduli"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Contains Diffie-Hellman groups used for the \"Diffie-Hellman Group "
"Exchange\" key exchange method.  The file format is described in E<.Xr "
"moduli 5>.  If no usable groups are found in this file then fixed internal "
"groups will be used."
msgstr ""
"Ce fichier contient les groupes Diffie-Hellman utilisés pour la méthode "
"d’échange de clés « Diffie-Hellman Group Exchange ». Son format est décrit "
"dans E<.Xr moduli 5>. Si aucun groupe utilisable n’est trouvé dans ce "
"fichier, ce sont les groupes internes fixes qui seront utilisés."

#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Pa /etc/motd"
msgstr "Pa /etc/motd"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "See E<.Xr motd 5>."
msgstr "Voir E<.Xr motd 5>."

#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Pa /etc/nologin"
msgstr "Pa /etc/nologin"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If this file exists, E<.Nm> refuses to let anyone except root log in.  The "
"contents of the file are displayed to anyone trying to log in, and non-root "
"connections are refused.  The file should be world-readable."
msgstr ""
"Si ce fichier existe, E<.Nm> empêche quiconque de se connecter, à "
"l'exception du superutilisateur. Le contenu de ce fichier est communiqué à "
"quiconque essayant de se connecter et les connexions non-superutilisateur "
"sont refusées. Ce fichier doit être accessible en lecture pour tout le monde."

#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Pa /etc/ssh/shosts.equiv"
msgstr "Pa /etc/ssh/shosts.equiv"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This file is used in exactly the same way as E<.Pa hosts.equiv>, but allows "
"host-based authentication without permitting login with rlogin/rsh."
msgstr ""
"Ce fichier est utilisé exactement de la même manière que E<.Pa hosts.equiv>, "
"mais s’il autorise l’authentification basée sur la machine, il ne permet pas "
"la connexion à l’aide de rlogin/rsh."

#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Pa /etc/ssh/ssh_host_ecdsa_key"
msgstr "Pa /etc/ssh/ssh_host_ecdsa_key"

#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Pa /etc/ssh/ssh_host_ed25519_key"
msgstr "Pa /etc/ssh/ssh_host_ed25519_key"

#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Pa /etc/ssh/ssh_host_rsa_key"
msgstr "Pa /etc/ssh/ssh_host_rsa_key"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"These files contain the private parts of the host keys.  These files should "
"only be owned by root, readable only by root, and not accessible to others.  "
"Note that E<.Nm> does not start if these files are group/world-accessible."
msgstr ""
"Ces fichiers contiennent la partie privée des clés d’hôte. Ils ne doivent "
"être la propriété que du superutilisateur, accessibles en lecture uniquement "
"pour ce dernier et inaccessibles pour les autres. Notez que E<.Nm> ne "
"démarrera pas si ces fichiers sont accessibles pour le groupe et/ou les "
"autres."

#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Pa /etc/ssh/ssh_host_ecdsa_key.pub"
msgstr "Pa /etc/ssh/ssh_host_ecdsa_key.pub"

#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Pa /etc/ssh/ssh_host_ed25519_key.pub"
msgstr "Pa /etc/ssh/ssh_host_ed25519_key.pub"

#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Pa /etc/ssh/ssh_host_rsa_key.pub"
msgstr "Pa /etc/ssh/ssh_host_rsa_key.pub"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"These files contain the public parts of the host keys.  These files should "
"be world-readable but writable only by root.  Their contents should match "
"the respective private parts.  These files are not really used for anything; "
"they are provided for the convenience of the user so their contents can be "
"copied to known hosts files.  These files are created using E<.Xr ssh-keygen "
"1>."
msgstr ""
"Ces fichiers contiennent la partie publique des clés d’hôte. Ils doivent "
"être accessibles en lecture pour tous, mais accessibles en écriture "
"uniquement pour le superutilisateur. Leurs contenus doivent correspondre à "
"leurs parties privées respectives. Ils ne sont pas vraiment utilisés pour "
"pour une action quelconque ; ils sont fournis par commodité pour "
"l'utilisateur qui peut les copier dans ses fichiers des hôtes connus. Ces "
"fichiers sont créés en utilisant E<.Xr ssh-keygen 1>."

#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Pa /etc/ssh/ssh_known_hosts"
msgstr "Pa /etc/ssh/ssh_known_hosts"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Systemwide list of known host keys.  This file should be prepared by the "
"system administrator to contain the public host keys of all machines in the "
"organization.  The format of this file is described above.  This file should "
"be writable only by root/the owner and should be world-readable."
msgstr ""
"Ce fichier contient la liste globale du système des clés d’hôte connues. Il "
"doit être préparé par l’administrateur système de manière à contenir les "
"clés d’hôte publiques de toutes les machines de l’organisation. Son format "
"est décrit plus haut. Il doit être accessible en écriture pour le "
"superutilisateur et le propriétaire et en lecture pour les autres."

#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Pa /etc/ssh/sshd_config"
msgstr "Pa /etc/ssh/sshd_config"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Contains configuration data for E<.Nm sshd>.  The file format and "
"configuration options are described in E<.Xr sshd_config 5>."
msgstr ""
"Ce fichier contient les données de configuration pour E<.Nm sshd>. Son "
"format et les options de configuration sont décrits dans E<.Xr sshd_config "
"5>."

#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Pa /etc/ssh/sshrc"
msgstr "Pa /etc/ssh/sshrc"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Similar to E<.Pa ~/.ssh/rc>, it can be used to specify machine-specific "
"login-time initializations globally.  This file should be writable only by "
"root, and should be world-readable."
msgstr ""
"Identique à E<.Pa ~/.ssh/rc>, ce fichier permet de spécifier globalement des "
"initialisations pour la connexion machine par machine. Ce fichier ne doit "
"être accessible en écriture que pour le superutilisateur et en lecture pour "
"les autres."

#. type: It
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "Pa /var/empty"
msgstr "Pa /var/empty"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"E<.Xr chroot 2> directory used by E<.Nm> during privilege separation in the "
"pre-authentication phase.  The directory should not contain any files and "
"must be owned by root and not group or world-writable."
msgstr ""
"Il s’agit du répertoire de E<.Xr chroot 2> utilisé par E<.Nm> lors de la "
"séparation de privilèges dans la phase de pré-authentification. Le "
"répertoire ne doit contenir aucun fichier, est la propriété du "
"superutilisateur et ne doit pas être accessible en écriture pour le groupe "
"ou les autres."

#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Pa /run/sshd.pid"
msgstr "Pa /run/sshd.pid"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Contains the process ID of the E<.Nm> listening for connections (if there "
"are several daemons running concurrently for different ports, this contains "
"the process ID of the one started last).  The content of this file is not "
"sensitive; it can be world-readable."
msgstr ""
"Ce fichier contient l'identifiant du processus (PID) du démon E<.Nm> en "
"attente de connexions (si plusieurs démons sont en cours d'exécution sur "
"plusieurs ports, ce fichier contient l'identifiant du dernier démon "
"démarré). Le contenu de ce fichier n'est pas sensible et il peut être "
"accessible en lecture pour tout le monde."

#. type: Sh
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"E<.Xr scp 1>, E<.Xr sftp 1>, E<.Xr ssh 1>, E<.Xr ssh-add 1>, E<.Xr ssh-agent "
"1>, E<.Xr ssh-keygen 1>, E<.Xr ssh-keyscan 1>, E<.Xr chroot 2>, E<.Xr login."
"conf 5>, E<.Xr moduli 5>, E<.Xr sshd_config 5>, E<.Xr inetd 8>, E<.Xr sftp-"
"server 8>"
msgstr ""
"E<.Xr scp 1>, E<.Xr sftp 1>, E<.Xr ssh 1>, E<.Xr ssh-add 1>, E<.Xr ssh-agent "
"1>, E<.Xr ssh-keygen 1>, E<.Xr ssh-keyscan 1>, E<.Xr chroot 2>, E<.Xr login."
"conf 5>, E<.Xr moduli 5>, E<.Xr sshd_config 5>, E<.Xr inetd 8>, E<.Xr sftp-"
"server 8>"

#. type: Sh
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTEURS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"OpenSSH is a derivative of the original and free ssh 1.2.12 release by Tatu "
"Ylonen.  Aaron Campbell, Bob Beck, Markus Friedl, Niels Provos, Theo de "
"Raadt and Dug Song removed many bugs, re-added newer features and created "
"OpenSSH.  Markus Friedl contributed the support for SSH protocol versions "
"1.5 and 2.0.  Niels Provos and Markus Friedl contributed support for "
"privilege separation."
msgstr ""
"OpenSSH est dérivé de la version 1.2.12 originale et libre de ssh par Tatu "
"Ylonen. Aaron Campbell, Bob Beck, Markus Friedl, Niels Provos, Theo de Raadt "
"et Dug Song ont corrigé de nombreux bogues, rajouté des nouvelles "
"fonctionnalités et créé OpenSSH. Markus Friedl a contribué à la prise en "
"charge des versions 1.5 et 2.0 du protocole SSH. Niels Provos et Markus "
"Friedl ont contribué à la prise en charge de la séparation des privilèges."

#. type: Dd
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "$Mdocdate: January 18 2023 $"
msgstr "$Mdocdate: January 18 2023 $"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"E<.Nm sshd> E<.Bk -words> E<.Op Fl 46DdeiqTtV> E<.Op Fl C Ar "
"connection_spec> E<.Op Fl c Ar host_certificate_file> E<.Op Fl E Ar "
"log_file> E<.Op Fl f Ar config_file> E<.Op Fl g Ar login_grace_time> E<.Op "
"Fl h Ar host_key_file> E<.Op Fl o Ar option> E<.Op Fl p Ar port> E<.Op Fl u "
"Ar len> E<.Ek>"
msgstr ""
"E<.Nm sshd> E<.Bk -words> E<.Op Fl 46DdeiqTtV> E<.Op Fl C Ar spec_connexion> "
"E<.Op Fl c Ar fich_certificat_hote> E<.Op Fl E Ar fich_journal> E<.Op Fl f "
"Ar fich_config> E<.Op Fl g Ar delai_grace_connexion> E<.Op Fl h Ar "
"fich_clef_hote> E<.Op Fl o Ar option> E<.Op Fl p Ar port> E<.Op Fl u Ar "
"longueur> E<.Ek>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"E<.Nm> listens for connections from clients.  It is normally started at boot "
"from E<.Pa /etc/init.d/ssh>.  It forks a new daemon for each incoming "
"connection.  The forked daemons handle key exchange, encryption, "
"authentication, command execution, and data exchange."
msgstr ""
"E<.Nm> attend les demandes de connexion en provenance des clients. Il est "
"normalement démarré à l'amorçage de la machine (boot) depuis E<.Pa /etc/init."
"d/ssh>. Il crée un nouveau démon en se clonant à l’aide d’un « fork » à "
"chaque connexion entrante. Les démons clonés prennent en charge l'échange de "
"clés, le chiffrement, l'authentification, l'exécution de commandes et "
"l'échange de données."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Extended test mode.  Check the validity of the configuration file, output "
"the effective configuration to stdout and then exit.  Optionally, E<.Cm "
"Match> rules may be applied by specifying the connection parameters using "
"one or more E<.Fl C> options."
msgstr ""
"Mode de test étendu. Ce mode vérifie la validité du fichier de "
"configuration, affiche la configuration effective sur la sortie standard et "
"quitte. Les règles E<.Cm Match> peuvent éventuellement s’appliquer en "
"spécifiant des paramètres de connexion à l’aide d’une ou plusieurs options "
"E<.Fl C>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm mageia-cauldron
msgid ""
"After this, the client either requests an interactive shell or execution or "
"a non-interactive command, which E<.Nm> will execute via the user's shell "
"using its E<.Fl c> option.  The sides then enter session mode.  In this "
"mode, either side may send data at any time, and such data is forwarded to/"
"from the shell or command on the server side, and the user terminal in the "
"client side."
msgstr ""
"Ensuite, le client demandera un interpréteur de commande interactif ou "
"l’exécution d’une commande non interactive que E<.Nm> exécutera à l’aide de "
"l’interpréteur de commande de l’utilisateur en utilisant son option E<.Fl "
"c>. Les deux extrémités entrent alors en mode session. Dans ce mode, les "
"deux extrémités peuvent envoyer des données à tout moment et ces données "
"sont redirigées de/vers l’interpréteur de commande ou la commande côté "
"serveur, et de/vers le terminal de l’utilisateur côté client."

#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Pa /etc/hosts.allow"
msgstr "Pa /etc/hosts.allow"

#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Pa /etc/hosts.deny"
msgstr "Pa /etc/hosts.deny"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Access controls that should be enforced by tcp-wrappers are defined here.  "
"Further details are described in E<.Xr hosts_access 5>."
msgstr ""
"Ces fichiers permettent de définir les contrôles d'accès qui peuvent être "
"appliqués par tcp-wrappers. Pour plus d'informations, voir E<.Xr "
"hosts_access 5>."

#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Pa /run/sshd"
msgstr "Pa /run/sshd"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"E<.Xr scp 1>, E<.Xr sftp 1>, E<.Xr ssh 1>, E<.Xr ssh-add 1>, E<.Xr ssh-agent "
"1>, E<.Xr ssh-keygen 1>, E<.Xr ssh-keyscan 1>, E<.Xr chroot 2>, E<.Xr "
"hosts_access 5>, E<.Xr moduli 5>, E<.Xr sshd_config 5>, E<.Xr inetd 8>, E<."
"Xr sftp-server 8>"
msgstr ""
"E<.Xr scp 1>, E<.Xr sftp 1>, E<.Xr ssh 1>, E<.Xr ssh-add 1>, E<.Xr ssh-agent "
"1>, E<.Xr ssh-keygen 1>, E<.Xr ssh-keyscan 1>, E<.Xr chroot 2>, E<.Xr "
"hosts_access 5>, E<.Xr moduli 5>, E<.Xr sshd_config 5>, E<.Xr inetd 8>, E<."
"Xr sftp-server 8>"

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Finally, the server and the client enter an authentication dialog.  The "
"client tries to authenticate itself using host-based authentication, public "
"key authentication, GSSAPI authentication, challenge-response "
"authentication, or password authentication."
msgstr ""
"En fin de compte, le serveur et le client entament un dialogue "
"d’authentification. Le client tente de s’authentifier en utilisant une "
"authentification basée sur la machine, une authentification par clé "
"publique, une authentification GSSAPI, une authentification par questions-"
"réponses ou une authentification par mot de passe."

#. type: It
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Pa ~/.k5login"
msgstr "Pa ~/.k5login"

#. type: It
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Pa ~/.k5users"
msgstr "Pa ~/.k5users"

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"These files enforce GSSAPI/Kerberos authentication access control.  Further "
"details are described in E<.Xr ksu 1>.  The location of the k5login file "
"depends on the configuration option E<.Cm k5login_directory> in the E<.Xr "
"krb5.conf 5>."
msgstr ""
"Ces fichiers appliquent les contrôles d’accès pour l’authentification GSSAPI/"
"Kerberos. Pour plus de détails, voir E<.Xr ksu 1>. L’emplacement du fichier "
"k5login dépend de l’option de configuration E<.Cm k5login_directory> de E<."
"Xr krb5.conf 5>."

#. type: It
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Pa /usr/share/empty.sshd"
msgstr "Pa /usr/share/empty.sshd"

#. type: It
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Pa /var/run/sshd.pid"
msgstr "Pa /var/run/sshd.pid"

#. type: Sh
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "IPV6"
msgstr "IPV6"

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"IPv6 address can be used everywhere where IPv4 address. In all entries must "
"be the IPv6 address enclosed in square brackets. Note: The square brackets "
"are metacharacters for the shell and must be escaped in shell."
msgstr ""
"Les adresses IPv6 peuvent être utilisées partout où se trouvent des adresses "
"IPv4. Dans toutes les entrées, elles doivent être entourées de crochets. "
"Notez que les crochets sont des métacaractères et doivent donc être échappés "
"lorsqu’ils apparaissent dans l’interpréteur de commande."

#. type: Dd
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "$Mdocdate: February 10 2023 $"
msgstr "$Mdocdate: February 10 2023 $"

#. type: It
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Pa /etc/ssh/ssh/shosts.equiv"
msgstr "Pa /etc/ssh/ssh/shosts.equiv"

#. type: It
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Pa /var/lib/empty"
msgstr "Pa /var/lib/empty"

#. type: Plain text
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"E<.Xr scp 1>, E<.Xr sftp 1>, E<.Xr ssh 1>, E<.Xr ssh-add 1>, E<.Xr ssh-agent "
"1>, E<.Xr ssh-keygen 1>, E<.Xr ssh-keyscan 1>, E<.Xr chroot 2>, E<.Xr login."
"defs 5>, E<.Xr moduli 5>, E<.Xr sshd_config 5>, E<.Xr inetd 8>, E<.Xr sftp-"
"server 8>"
msgstr ""
"E<.Xr scp 1>, E<.Xr sftp 1>, E<.Xr ssh 1>, E<.Xr ssh-add 1>, E<.Xr ssh-agent "
"1>, E<.Xr ssh-keygen 1>, E<.Xr ssh-keyscan 1>, E<.Xr chroot 2>, E<.Xr login."
"defs 5>, E<.Xr moduli 5>, E<.Xr sshd_config 5>, E<.Xr inetd 8>, E<.Xr sftp-"
"server 8>"

Reply to: