[LCFC2] po4a://manpages-fr/ssh_config.5/po/fr.po
Le 30/05/2024 à 10:49, Jean-Pierre Giraud a écrit :
Bonjour Lucien,
Le lundi 27 mai 2024 à 16:51 +0200, Lucien Gentis a écrit :
Le 04/05/2024 à 15:52, Lucien Gentis a écrit :
Le 12/04/2024 à 16:43, Lucien Gentis a écrit :
Le 12/04/2024 à 15:29, JP Guillonneau a écrit :
Bonjour,
Le 11/04/24 16:30 Lucien a écrit :
Nouvelle version avec s/clé de machine/clé d’hôte
Dernières relectures ?
Ce fichier est mûr pour le téléversement.
Jean-Pierre, veux-tu bien t’en charger
Voici quelques suggestions très tardives... (notamment le remplacement
d'embarqué par intégré : embarqué à un sens particulier en informatique)
+ traduction des dates (cf la version allemande).
Amicalement,
jipege
Suggestions intégrées
Tu peux téléverser, Jean-Pierre
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Laurent GAUTROT <l dot gautrot at free dot fr>
# Lucien Gentis <lucien.gentis@waika9.com>, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: section 5\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-29 09:52+0100\n"
"Last-Translator: Lucien Gentis <lucien.gentis@waika9.com>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: vim-gtk3\n"
#. type: Dd
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "$Mdocdate: February 21 2024 $"
msgstr "$Mdocdate: 21 février 2024 $"
#. type: Dt
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "SSH_CONFIG 5"
msgstr "SSH_CONFIG 5"
#. type: Sh
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "E<.Nm ssh_config>"
msgstr "E<.Nm ssh_config>"
#. type: Nd
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "OpenSSH client configuration file"
msgstr "Fichier de configuration du client OpenSSH"
#. type: Sh
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"E<.Xr ssh 1> obtains configuration data from the following sources in the "
"following order:"
msgstr ""
"E<.Xr ssh 1> obtient ses données de configuration à partir des sources "
"suivantes et dans cet ordre :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "command-line options"
msgstr "options de la ligne de commande"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "user's configuration file E<.Pq Pa ~/.ssh/config>"
msgstr "fichier de configuration de l’utilisateur E<.Pq Pa ~/.ssh/config>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "system-wide configuration file E<.Pq Pa /etc/ssh/ssh_config>"
msgstr ""
"fichier de configuration globale du système E<.Pq Pa /etc/ssh/ssh_config>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Unless noted otherwise, for each parameter, the first obtained value will be "
"used. The configuration files contain sections separated by E<.Cm Host> "
"specifications, and that section is only applied for hosts that match one of "
"the patterns given in the specification. The matched host name is usually "
"the one given on the command line (see the E<.Cm CanonicalizeHostname> "
"option for exceptions)."
msgstr ""
"Sauf indication contraire, pour chaque paramètre, c’est la première valeur "
"obtenue qui sera utilisée. Les fichiers de configuration contiennent des "
"sections séparées par des spécifications de machine E<.Cm Host>, et chaque "
"section ne s’applique qu’à la machine dont le nom correspond à un des motifs "
"donnés dans la spécification de machine. Le nom de machine qui correspond aux "
"motifs est en général celui qui a été spécifié sur la ligne de commande "
"(voir l’option E<.Cm CanonicalizeHostname> pour les exceptions)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Since the first obtained value for each parameter is used, more host-"
"specific declarations should be given near the beginning of the file, and "
"general defaults at the end."
msgstr ""
"Comme c'est la première valeur obtenue pour chaque paramètre qui est "
"utilisée, les déclarations les plus spécifiques aux machines doivent être vers "
"le début du fichier, et les valeurs générales par défaut vers la fin."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"The file contains keyword-argument pairs, one per line. Lines starting with "
"E<.Ql #> and empty lines are interpreted as comments. Arguments may "
"optionally be enclosed in double quotes E<.Pq \\&\"> in order to represent "
"arguments containing spaces. Configuration options may be separated by "
"whitespace or optional whitespace and exactly one E<.Ql =>; the latter "
"format is useful to avoid the need to quote whitespace when specifying "
"configuration options using the E<.Nm ssh>, E<.Nm scp>, and E<.Nm sftp> E<."
"Fl o> option."
msgstr ""
"Le fichier contient des paires mot-clé/argument à raison d’une paire par "
"ligne. Les lignes commençant par « # » et les lignes vides sont interprétées "
"comme des commentaires. Pour spécifier des arguments contenant des espaces, "
"on peut les entourer de guillemets droits « \" ». Les options de "
"configuration peuvent être séparées par des blancs ou un blanc facultatif et "
"exactement un signe égal « = » ; le deuxième format évite d’avoir à mettre "
"les blancs entre guillemets lors de la spécification d’options de "
"configuration en utilisant l’option E<.Fl o> de E<.Nm ssh>, E<.Nm scp> et E<."
"Nm sftp>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"The possible keywords and their meanings are as follows (note that keywords "
"are case-insensitive and arguments are case-sensitive):"
msgstr ""
"Les mots-clés valables et leurs significations sont les suivants (notez que "
"les mots-clés ne sont pas sensibles à la casse, mais que les arguments le "
"sont :"
#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Cm Host"
msgstr "Cm Host"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Restricts the following declarations (up to the next E<.Cm Host> or E<.Cm "
"Match> keyword) to be only for those hosts that match one of the patterns "
"given after the keyword. If more than one pattern is provided, they should "
"be separated by whitespace. A single E<.Ql *> as a pattern can be used to "
"provide global defaults for all hosts. The host is usually the E<.Ar "
"hostname> argument given on the command line (see the E<.Cm "
"CanonicalizeHostname> keyword for exceptions)."
msgstr ""
"Cette option restreint l’application des déclarations suivantes (jusqu’au "
"prochain mot-clé E<.Cm Host> ou E<.Cm Match>) aux seules machines dont le "
"nom correspond à un des motifs indiqués après le mot-clé. Si plusieurs "
"motifs sont indiqués, ils doivent être séparés par des blancs. Le motif "
"« * » permet de définir des valeurs par défaut pour toutes les machines. La "
"machine correspond en général à l’argument E<.Ar nom_machine> de la ligne de "
"commande (voir le mot-clé E<.Cm CanonicalizeHostname> pour les exceptions)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"A pattern entry may be negated by prefixing it with an exclamation mark E<."
"Pq Sq !\\&>. If a negated entry is matched, then the E<.Cm Host> entry is "
"ignored, regardless of whether any other patterns on the line match. "
"Negated matches are therefore useful to provide exceptions for wildcard "
"matches."
msgstr ""
"On peut inverser une entrée de motif en la préfixant avec un point "
"d’exclamation « ! ». Si une entrée inversée correspond, l’entrée E<.Cm Host> "
"correspondante est ignorée, qu’un autre motif de la ligne corresponde ou "
"non. Les correspondances inversées permettent ainsi de définir des "
"exceptions pour les correspondances avec caractères génériques."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "See E<.Sx PATTERNS> for more information on patterns."
msgstr "Voir E<.Sx MOTIFS> pour plus d’informations à propos des motifs."
#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Cm Match"
msgstr "Cm Match"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Restricts the following declarations (up to the next E<.Cm Host> or E<.Cm "
"Match> keyword) to be used only when the conditions following the E<.Cm "
"Match> keyword are satisfied. Match conditions are specified using one or "
"more criteria or the single token E<.Cm all> which always matches. The "
"available criteria keywords are: E<.Cm canonical>, E<.Cm final>, E<.Cm "
"exec>, E<.Cm localnetwork>, E<.Cm host>, E<.Cm originalhost>, E<.Cm tagged>, "
"E<.Cm user>, and E<.Cm localuser>. The E<.Cm all> criteria must appear "
"alone or immediately after E<.Cm canonical> or E<.Cm final>. Other criteria "
"may be combined arbitrarily. All criteria but E<.Cm all>, E<.Cm canonical>, "
"and E<.Cm final> require an argument. Criteria may be negated by prepending "
"an exclamation mark E<.Pq Sq !\\&>."
msgstr ""
"Cette option assujettit l’application des déclarations suivantes (jusqu’au "
"prochain mot-clé E<.Cm Host> ou E<.Cm Match>) au respect des conditions qui "
"suivent le mot-clé E<.Cm Match>. Les conditions de correspondance sont "
"indiquées à l’aide d’un ou plusieurs critères ou du simple critère E<.Cm "
"all> qui implique une correspondance systématique. Les mots-clés valables "
"pour les critères sont : E<.Cm canonical>, E<.Cm final>, E<.Cm exec>, E<.Cm "
"localnetwork>, E<.Cm host>, E<.Cm originalhost>, E<.Cm tagged>, E<.Cm user> "
"et E<.Cm localuser>. Le critère E<.Cm all> doit apparaître seul ou "
"immédiatement après E<.Cm canonical> ou E<.Cm final>. Les autres critères "
"peuvent être combinés arbitrairement. À l’exception de E<.Cm all>, E<.Cm "
"canonical> et E<.Cm final>, tous les critères nécessitent un argument. On "
"peut inverser un critère en le préfixant avec un point d’exclamation « ! »."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"The E<.Cm canonical> keyword matches only when the configuration file is "
"being re-parsed after hostname canonicalization (see the E<.Cm "
"CanonicalizeHostname> option). This may be useful to specify conditions "
"that work with canonical host names only."
msgstr ""
"Le mot-clé E<.Cm canonical> n’implique une correspondance que lorsque le "
"fichier de configuration est relu après que le nom de la machine a été mis "
"sous forme canonique (voir l’option E<.Cm CanonicalizeHostname>). Cela "
"permet d’indiquer des options qui ne fonctionnent qu’avec les noms de "
"machine canoniques."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"The E<.Cm final> keyword requests that the configuration be re-parsed "
"(regardless of whether E<.Cm CanonicalizeHostname> is enabled), and matches "
"only during this final pass. If E<.Cm CanonicalizeHostname> is enabled, "
"then E<.Cm canonical> and E<.Cm final> match during the same pass."
msgstr ""
"Le mot-clé E<.Cm final> demande une relecture de la configuration (que E<.Cm "
"CanonicalizeHostname> soit activée ou non), et n’effectue de comparaison "
"que lors de cette passe finale. Si E<.Cm CanonicalizeHostname> est activée, "
"E<.Cm canonical> et E<.Cm final> effectuent une comparaison lors de la "
"même passe."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"The E<.Cm exec> keyword executes the specified command under the user's "
"shell. If the command returns a zero exit status then the condition is "
"considered true. Commands containing whitespace characters must be quoted. "
"Arguments to E<.Cm exec> accept the tokens described in the E<.Sx TOKENS> "
"section."
msgstr ""
"Le mot-clé E<.Cm exec> exécute la commande spécifiée sous l’interpréteur de "
"commande de l’utilisateur. Si la commande renvoie zéro comme code de retour, "
"la condition est considérée comme remplie. Les commandes contenant des "
"caractères blancs doivent être entourées de guillemets. Les arguments de E<."
"Cm exec> acceptent les symboles décrits dans la section E<.Sx SYMBOLES>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"The E<.Cm localnetwork> keyword matches the addresses of active local "
"network interfaces against the supplied list of networks in CIDR format. "
"This may be convenient for varying the effective configuration on devices "
"that roam between networks. Note that network address is not a trustworthy "
"criteria in many situations (e.g. when the network is automatically "
"configured using DHCP) and so caution should be applied if using it to "
"control security-sensitive configuration."
msgstr ""
"Le mot-clé E<.Cm localnetwork> effectue une comparaison entre les adresses "
"des interfaces réseau locales actives et la liste de réseaux fournie au "
"format CIDR. Cette comparaison peut s’avérer utile pour adapter la "
"configuration effective des périphériques qui changent de réseau. Notez que "
"l’adresse réseau n’est pas un critère de confiance dans de nombreuses "
"situations (par exemple lorsque le réseau est configuré automatiquement à "
"l’aide de DHCP) et qu’il faut donc l’utiliser avec prudence pour contrôler "
"une configuration particulièrement sensible à la sécurité."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"The other keywords' criteria must be single entries or comma-separated lists "
"and may use the wildcard and negation operators described in the E<.Sx "
"PATTERNS> section. The criteria for the E<.Cm host> keyword are matched "
"against the target hostname, after any substitution by the E<.Cm Hostname> "
"or E<.Cm CanonicalizeHostname> options. The E<.Cm originalhost> keyword "
"matches against the hostname as it was specified on the command-line. The "
"E<.Cm tagged> keyword matches a tag name specified by a prior E<.Cm Tag> "
"directive or on the E<.Xr ssh 1> command-line using the E<.Fl P> flag. The "
"E<.Cm user> keyword matches against the target username on the remote host. "
"The E<.Cm localuser> keyword matches against the name of the local user "
"running E<.Xr ssh 1> (this keyword may be useful in system-wide E<.Nm> "
"files)."
msgstr ""
"Les autres critères des mots-clés doivent être des entrées simples ou des "
"listes séparées par des virgules et peuvent contenir des caractères "
"génériques et des opérateurs de négation comme décrit dans la section E<.Sx "
"MOTIFS>. Les critères pour le mot-clé E<.Cm host> sont comparés avec le nom "
"de machine cible après toute substitution à l’aide des options E<.Cm "
"Hostname> ou E<.Cm CanonicalizeHostname>. Le mot-clé E<.Cm originalhost> "
"effectue une comparaison avec le nom de machine tel qu’il a été indiqué sur "
"la ligne de commande. Le mot-clé E<.Cm tagged> met en correspondance un nom "
"de symbole spécifié par une directive E<.Cm Tag> précédente ou sur la ligne "
"de commande de E<.Xr ssh 1> à l’aide du drapeau E<.Fl P>. Le mot-clé E<.Cm "
"user> met en correspondance le nom d’utilisateur cible sur la machine "
"distante. Le mot-clé E<.Cm localuser> met en correspondance le nom de "
"l’utilisateur local qui exécute E<.Xr ssh 1> (ce mot-clé peut s’avérer utile "
"dans les fichiers de E<.Nm> globaux du système)."
#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Cm AddKeysToAgent"
msgstr "Cm AddKeysToAgent"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Specifies whether keys should be automatically added to a running E<.Xr ssh-"
"agent 1>. If this option is set to E<.Cm yes> and a key is loaded from a "
"file, the key and its passphrase are added to the agent with the default "
"lifetime, as if by E<.Xr ssh-add 1>. If this option is set to E<.Cm ask>, "
"E<.Xr ssh 1> will require confirmation using the E<.Ev SSH_ASKPASS> program "
"before adding a key (see E<.Xr ssh-add 1> for details). If this option is "
"set to E<.Cm confirm>, each use of the key must be confirmed, as if the E<."
"Fl c> option was specified to E<.Xr ssh-add 1>. If this option is set to E<."
"Cm no>, no keys are added to the agent. Alternately, this option may be "
"specified as a time interval using the format described in the E<.Sx TIME "
"FORMATS> section of E<.Xr sshd_config 5> to specify the key's lifetime in E<."
"Xr ssh-agent 1>, after which it will automatically be removed. The argument "
"must be E<.Cm no> (the default), E<.Cm yes>, E<.Cm confirm> (optionally "
"followed by a time interval), E<.Cm ask> or a time interval."
msgstr ""
"Cette option permet de spécifier si les clés doivent être ajoutées "
"automatiquement à un E<.Xr ssh-agent 1> en cours d’exécution. Si cette "
"option est définie à E<.Cm yes> et si une clé est chargée depuis un fichier, "
"la clé et sa phrase de passe sont ajoutées à l’agent avec une durée de vie "
"par défaut, comme si on avait utilisé E<.Xr ssh-add 1>. Si cette option est "
"définie à E<.Cm ask>, E<.Xr ssh 1> nécessite une confirmation à l’aide du "
"programme E<.Ev SSH_ASKPASS> avant d’ajouter une clé (voir E<.Xr ssh-add 1> "
"pour les détails). Si cette option est définie à E<.Cm confirm>, chaque "
"utilisation de la clé doit être confirmée comme si l’option E<.Fl c> avait "
"été spécifiée avec E<.Xr ssh-add 1>. Si cette option est définie à E<.Cm "
"no>, aucune clé n’est ajoutée à l’agent. Cette option peut aussi prendre "
"pour valeur un intervalle de temps en utilisant le format décrit dans la "
"section E<.Sx FORMATS DE TEMPS> de E<.Xr sshd_config 5> pour spécifier la "
"durée de vie de la clé au sein du E<.Xr ssh-agent 1>, durée après laquelle "
"la clé sera automatiquement supprimée de l’agent. L’argument de cette option "
"peut prendre pour valeur E<.Cm no> (la valeur par défaut), E<.Cm yes>, E<.Cm "
"confirm> (optionnellement suivie d’un intervalle de temps), E<.Cm ask> ou un "
"intervalle de temps."
#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Cm AddressFamily"
msgstr "Cm AddressFamily"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Specifies which address family to use when connecting. Valid arguments are "
"E<.Cm any> (the default), E<.Cm inet> (use IPv4 only), or E<.Cm inet6> (use "
"IPv6 only)."
msgstr ""
"Cette option permet de spécifier la famille d’adresses à utiliser lors de la "
"connexion. Les arguments valables sont E<.Cm any> (la valeur par défaut), E<."
"Cm inet> (utiliser seulement IPv4) ou E<.Cm inet6> (utiliser seulement IPv6)."
#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Cm BatchMode"
msgstr "Cm BatchMode"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"If set to E<.Cm yes>, user interaction such as password prompts and host key "
"confirmation requests will be disabled. This option is useful in scripts "
"and other batch jobs where no user is present to interact with E<.Xr ssh "
"1>. The argument must be E<.Cm yes> or E<.Cm no> (the default)."
msgstr ""
"Si cette option est définie à E<.Cm yes>, les interactions avec "
"l’utilisateur comme les invites de mot de passe et de confirmation de la clé "
"d’hôte sont désactivées. Cette option s’avère utile dans le cas de scripts "
"et de toute tâche de traitement par lot où aucun utilisateur n’est présent "
"pour interagir avec E<.Xr ssh 1>. L’argument doit être E<.Cm yes> ou E<.Cm "
"no> (la valeur par défaut)."
#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Cm BindAddress"
msgstr "Cm BindAddress"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Use the specified address on the local machine as the source address of the "
"connection. Only useful on systems with more than one address."
msgstr ""
"Utiliser l’adresse spécifiée sur la machine locale comme adresse source de "
"la connexion. Cette option n’est utile que sur les systèmes qui possèdent "
"plusieurs adresses."
#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Cm BindInterface"
msgstr "Cm BindInterface"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Use the address of the specified interface on the local machine as the "
"source address of the connection."
msgstr ""
"Utiliser l’adresse de l’interface spécifiée sur la machine locale comme "
"adresse source de la connexion."
#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Cm CanonicalDomains"
msgstr "Cm CanonicalDomains"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"When E<.Cm CanonicalizeHostname> is enabled, this option specifies the list "
"of domain suffixes in which to search for the specified destination host."
msgstr ""
"Si E<.Cm CanonicalizeHostname> est activée, cette option permet d’indiquer "
"la liste des suffixes de domaine dans laquelle rechercher la machine de "
"destination spécifiée."
#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Cm CanonicalizeFallbackLocal"
msgstr "Cm CanonicalizeFallbackLocal"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Specifies whether to fail with an error when hostname canonicalization "
"fails. The default, E<.Cm yes>, will attempt to look up the unqualified "
"hostname using the system resolver's search rules. A value of E<.Cm no> "
"will cause E<.Xr ssh 1> to fail instantly if E<.Cm CanonicalizeHostname> is "
"enabled and the target hostname cannot be found in any of the domains "
"specified by E<.Cm CanonicalDomains>."
msgstr ""
"Cette option indique s’il faut échouer avec une erreur lorsque la mise sous "
"forme canonique du nom de machine échoue. Avec la valeur par défaut, E<.Cm "
"yes>, le nom de machine non qualifié sera recherché en utilisant les règles "
"de recherche du résolveur du système. Avec la valeur E<.Cm no>, E<.Xr ssh 1> "
"échouera instantanément si E<.Cm CanonicalizeHostname> est activé et si le "
"nom de la machine cible n’a pu être trouvé dans aucun des domaines spécifiés "
"à l’aide de E<.Cm CanonicalDomains>."
#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Cm CanonicalizeHostname"
msgstr "Cm CanonicalizeHostname"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Controls whether explicit hostname canonicalization is performed. The "
"default, E<.Cm no>, is not to perform any name rewriting and let the system "
"resolver handle all hostname lookups. If set to E<.Cm yes> then, for "
"connections that do not use a E<.Cm ProxyCommand> or E<.Cm ProxyJump>, E<.Xr "
"ssh 1> will attempt to canonicalize the hostname specified on the command "
"line using the E<.Cm CanonicalDomains> suffixes and E<.Cm "
"CanonicalizePermittedCNAMEs> rules. If E<.Cm CanonicalizeHostname> is set "
"to E<.Cm always>, then canonicalization is applied to proxied connections "
"too."
msgstr ""
"Cette option indique si une mise sous forme canonique explicite du nom de "
"machine doit être effectuée. Avec la valeur par défaut, E<.Cm no>, aucune "
"réécriture de nom n’est effectuée et le résolveur du système gère toutes les "
"recherches de nom de machine. Avec la valeur E<.Cm yes> et pour les "
"connexions qui n’utilisent pas E<.Cm ProxyCommand> ou E<.Cm ProxyJump>, E<."
"Xr ssh 1> va tenter de mettre sous forme canonique le nom de machine "
"spécifié sur la ligne de commande en utilisant les suffixes de E<.Cm "
"CanonicalDomains> et les règles de E<.Cm CanonicalizePermittedCNAMEs>. Si E<."
"Cm CanonicalizeHostname> est définie à E<.Cm always>, la mise sous forme "
"canonique s’applique aussi aux connexions mandatées."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"If this option is enabled, then the configuration files are processed again "
"using the new target name to pick up any new configuration in matching E<.Cm "
"Host> and E<.Cm Match> stanzas. A value of E<.Cm none> disables the use of "
"a E<.Cm ProxyJump> host."
msgstr ""
"Si cette option est activée, les fichiers de configuration sont relus pour "
"prendre en compte le nouveau nom cible et ainsi détecter toute nouvelle "
"configuration dans les sections E<.Cm Host> et E<.Cm Match> correspondantes. "
"Une valeur E<.Cm none> désactive l’utilisation de la machine E<.Cm "
"ProxyJump>. "
#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Cm CanonicalizeMaxDots"
msgstr "Cm CanonicalizeMaxDots"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Specifies the maximum number of dot characters in a hostname before "
"canonicalization is disabled. The default, 1, allows a single dot (i.e. "
"hostname.subdomain)."
msgstr ""
"Cette option permet de spécifier le nombre maximal de caractères point « . » "
"dans un nom de machine au dessus duquel la mise sous forme canonique est "
"désactivée. La valeur par défaut, 1, ne permet qu’un seul point, comme dans "
"nom_machine.sous_domaine."
#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Cm CanonicalizePermittedCNAMEs"
msgstr "Cm CanonicalizePermittedCNAMEs"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Specifies rules to determine whether CNAMEs should be followed when "
"canonicalizing hostnames. The rules consist of one or more arguments of E<."
"Ar source_domain_list : Ns Ar target_domain_list>, where E<.Ar "
"source_domain_list> is a pattern-list of domains that may follow CNAMEs in "
"canonicalization, and E<.Ar target_domain_list> is a pattern-list of domains "
"that they may resolve to."
msgstr ""
"Cette option permet de spécifier des règles permettant de déterminer si les "
"CNAME doivent être suivis lors de la mise sous forme canonique des noms de "
"machine. Les règles consistent en un ou plusieurs arguments de la forme E<."
"Ar liste_domaines_source : Ns Ar liste_domaines_cible> où E<.Ar "
"liste_domaines_source> est une liste de domaines sous forme de motifs qui "
"peuvent suivre les CNAME pour la mise sous forme canonique, et E<.Ar "
"liste_domaines_cible> une liste de domaines sous forme de motifs vers "
"lesquels ils peuvent être résolus"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"For example, E<.Qq *.a.example.com:*.b.example.com,*.c.example.com> will "
"allow hostnames matching E<.Qq *.a.example.com> to be canonicalized to names "
"in the E<.Qq *.b.example.com> or E<.Qq *.c.example.com> domains."
msgstr ""
"Par exemple, « *.a.example.com:*.b.example.com,*.c.example.com » permet aux "
"noms de machine correspondant à « *.a.example.com » d’être mis sous forme "
"canonique vers des noms dans les domaines « *.b.example.com » ou « *.c."
"example.com »."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"A single argument of E<.Qq none> causes no CNAMEs to be considered for "
"canonicalization. This is the default behaviour."
msgstr ""
"Si « none » est le seul argument, aucun CNAME ne fera l’objet d’une mise "
"sous forme canonique. Il s’agit du comportement par défaut. "
#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Cm CASignatureAlgorithms"
msgstr "Cm CASignatureAlgorithms"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Specifies which algorithms are allowed for signing of certificates by "
"certificate authorities (CAs). The default is:"
msgstr ""
"Cette option permet de spécifier les algorithmes autorisés pour la signature "
"des certificats par les autorités de certification (CA). Les algorithmes par "
"défaut sont :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid ""
"ssh-ed25519,ecdsa-sha2-nistp256,\n"
"ecdsa-sha2-nistp384,ecdsa-sha2-nistp521,\n"
"sk-ssh-ed25519@openssh.com,\n"
"sk-ecdsa-sha2-nistp256@openssh.com,\n"
"rsa-sha2-512,rsa-sha2-256\n"
msgstr ""
"ssh-ed25519,ecdsa-sha2-nistp256,\n"
"ecdsa-sha2-nistp384,ecdsa-sha2-nistp521,\n"
"sk-ssh-ed25519@openssh.com,\n"
"sk-ecdsa-sha2-nistp256@openssh.com,\n"
"rsa-sha2-512,rsa-sha2-256\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"If the specified list begins with a E<.Sq +> character, then the specified "
"algorithms will be appended to the default set instead of replacing them. "
"If the specified list begins with a E<.Sq -> character, then the specified "
"algorithms (including wildcards) will be removed from the default set "
"instead of replacing them."
msgstr ""
"Si la liste fournie commence par un plus « + », les algorithmes qu’elle "
"contient seront ajoutés à la liste des algorithmes par défaut au lieu de les "
"remplacer. Si la liste fournie commence par un moins « - », les algorithmes "
"qu’elle contient (pouvant comporter des caractères génériques) seront "
"supprimés de la liste des algorithmes par défaut au lieu de les remplacer."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"E<.Xr ssh 1> will not accept host certificates signed using algorithms other "
"than those specified."
msgstr ""
"E<.Xr ssh 1> n’acceptera aucun certificat de machine signé en utilisant un "
"algorithme autre que ceux spécifiés."
#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Cm CertificateFile"
msgstr "Cm CertificateFile"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Specifies a file from which the user's certificate is read. A corresponding "
"private key must be provided separately in order to use this certificate "
"either from an E<.Cm IdentityFile> directive or E<.Fl i> flag to E<.Xr ssh "
"1>, via E<.Xr ssh-agent 1>, or via a E<.Cm PKCS11Provider> or E<.Cm "
"SecurityKeyProvider>."
msgstr ""
"Cette option permet de spécifier un fichier à partir duquel le certificat de "
"l’utilisateur sera lu. Pour utiliser ce certificat, une clé privée "
"correspondante doit être fournie séparément à l’aide d’une directive E<.Cm "
"IdentityFile> ou du drapeau E<.Fl i> à E<.Xr ssh 1>, de E<.Xr ssh-agent 1>, "
"ou d’une directive E<.Cm PKCS11Provider> ou E<.Cm SecurityKeyProvider>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Arguments to E<.Cm CertificateFile> may use the tilde syntax to refer to a "
"user's home directory, the tokens described in the E<.Sx TOKENS> section and "
"environment variables as described in the E<.Sx ENVIRONMENT VARIABLES> "
"section."
msgstr ""
"Les arguments de E<.Cm CertificateFile> peuvent utiliser la syntaxe avec "
"tilde « ~ » pour faire référence au répertoire personnel de l’utilisateur, "
"ainsi que les symboles décrits dans la section E<.Sx SYMBOLES> et les "
"variables d’environnement comme décrit dans la section E<.Sx VARIABLES "
"D’ENVIRONNEMENT>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"It is possible to have multiple certificate files specified in configuration "
"files; these certificates will be tried in sequence. Multiple E<.Cm "
"CertificateFile> directives will add to the list of certificates used for "
"authentication."
msgstr ""
"Il est possible d’indiquer plusieurs fichiers de certificat dans les "
"fichiers de configuration ; ces certificats seront essayés séquentiellement. "
"Des directives E<.Cm CertificateFile> multiples ajouteront les certificats "
"contenus dans les fichiers qu’elles indiquent à la liste des certificats "
"utilisés pour l’authentification."
#. type: It
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Cm ChannelTimeout"
msgstr "Cm ChannelTimeout"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Specifies whether and how quickly E<.Xr ssh 1> should close inactive "
"channels. Timeouts are specified as one or more E<.Dq type=interval> pairs "
"separated by whitespace, where the E<.Dq type> must be the special keyword "
"E<.Dq global> or a channel type name from the list below, optionally "
"containing wildcard characters."
msgstr ""
"Cette option permet de spécifier si E<.Xr ssh 1> doit fermer les canaux "
"inactifs et au bout de combien de temps. Les délais sont indiqués sous forme "
"d’une ou plusieurs paires « type=intervalle » séparées par des blancs, où "
"« type » doit être le mot-clé spécial « global » ou un nom de type de canal "
"dans la liste ci-dessous et pouvant contenir des caractères génériques."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The timeout value E<.Dq interval> is specified in seconds or may use any of "
"the units documented in the E<.Sx TIME FORMATS> section. For example, E<.Dq "
"session=5m> would cause interactive sessions to terminate after five minutes "
"of inactivity. Specifying a zero value disables the inactivity timeout."
msgstr ""
"La valeur du délai « intervalle » est indiquée en secondes ou toute unité "
"décrite dans la section E<.Sx FORMATS DE TEMPS>. Par exemple, « session=5m » "
"signifierait la fermeture de la session interactive au bout de cinq minutes "
"d’inactivité. Une valeur de délai de zéro désactive le délai d’inactivité."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The special timeout E<.Dq global> applies to all active channels, taken "
"together. Traffic on any active channel will reset the timeout, but when "
"the timeout expires then all open channels will be closed. Note that this "
"global timeout is not matched by wildcards and must be specified explicitly."
msgstr ""
"Le délai spécial « global » s’applique à tous les canaux actifs pris dans "
"leur ensemble. Tout trafic sur un canal actif va réinitialiser le délai, "
"mais lorsque ce dernier arrivera à expiration, tous les canaux ouverts "
"seront fermés. Notez que ce délai global ne peut pas être spécifié avec des "
"caractères génériques et devra l’être explicitement."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "The available channel type names include:"
msgstr "Les noms de types de canal valables sont :"
#. type: It
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Cm agent-connection"
msgstr "Cm agent-connection"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
msgid "Open connections to E<.Xr ssh-agent 1>."
msgstr "Les connexions ouvertes vers E<.Xr ssh-agent 1>."
#. type: It
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Cm direct-tcpip , Cm direct-streamlocal@openssh.com"
msgstr "Cm direct-tcpip , Cm direct-streamlocal@openssh.com"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"Open TCP or Unix socket (respectively) connections that have been "
"established from a E<.Xr ssh 1> local forwarding, i.e.\\& E<.Cm "
"LocalForward> or E<.Cm DynamicForward>."
msgstr ""
"Les connexions ouvertes TCP ou de type socket Unix (respectivement) qui ont "
"été établies à partir d’une redirection locale de E<.Xr ssh 1> comme E<.Cm "
"LocalForward> ou E<.Cm DynamicForward>."
#. type: It
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Cm forwarded-tcpip , Cm forwarded-streamlocal@openssh.com"
msgstr "Cm forwarded-tcpip , Cm forwarded-streamlocal@openssh.com"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"Open TCP or Unix socket (respectively) connections that have been "
"established to a E<.Xr sshd 8> listening on behalf of a E<.Xr ssh 1> remote "
"forwarding, i.e.\\& E<.Cm RemoteForward>."
msgstr ""
"Les connexions ouvertes TCP ou de type socket Unix (respectivement) qui ont "
"été établies vers un démon E<.Xr sshd 8> en écoute au nom d’une redirection "
"distante de E<.Xr ssh 1>, c’est-à-dire E<.Cm RemoteForward>."
#. type: It
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Cm session"
msgstr "Cm session"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"The interactive main session, including shell session, command execution, E<."
"Xr scp 1>, E<.Xr sftp 1>, etc."
msgstr ""
"La session interactive principale, à savoir la session de l’interpréteur de "
"commande, l’exécution de la commande, E<.Xr scp 1>, E<.Xr sftp 1>, etc."
#. type: It
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Cm tun-connection"
msgstr "Cm tun-connection"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
msgid "Open E<.Cm TunnelForward> connections."
msgstr "Connexions E<.Cm TunnelForward> ouvertes."
#. type: It
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Cm x11-connection"
msgstr "Cm x11-connection"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
msgid "Open X11 forwarding sessions."
msgstr "Sessions de redirection X11 ouvertes."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"Note that in all the above cases, terminating an inactive session does not "
"guarantee to remove all resources associated with the session, e.g. shell "
"processes or X11 clients relating to the session may continue to execute."
msgstr ""
"Notez que dans chacun des cas ci-dessus, fermer une session inactive ne "
"garantit pas la suppression de toutes les ressources associées à cette "
"session ; en particulier, les processus de l’interpréteur de commande ou les "
"clients X11 en rapport avec cette session peuvent continuer leur exécution."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"Moreover, terminating an inactive channel or session does not necessarily "
"close the SSH connection, nor does it prevent a client from requesting "
"another channel of the same type. In particular, expiring an inactive "
"forwarding session does not prevent another identical forwarding from being "
"subsequently created."
msgstr ""
"En outre, fermer une session ou un canal inactifs ne ferme pas "
"nécessairement la connexion SSH et n’empêche pas un client de demander un "
"autre canal du même type. En particulier, l’expiration d’une session de "
"redirection inactive n’empêche pas la création subséquente d’une autre "
"redirection identique."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
msgid "The default is not to expire channels of any type for inactivity."
msgstr ""
"Le comportement par défaut consiste à ne fermer aucun canal de quelque type "
"que ce soit pour inactivité."
#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Cm CheckHostIP"
msgstr "Cm CheckHostIP"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"If set to E<.Cm yes>, E<.Xr ssh 1> will additionally check the host IP "
"address in the E<.Pa known_hosts> file. This allows it to detect if a host "
"key changed due to DNS spoofing and will add addresses of destination hosts "
"to E<.Pa ~/.ssh/known_hosts> in the process, regardless of the setting of E<."
"Cm StrictHostKeyChecking>. If the option is set to E<.Cm no> (the default), "
"the check will not be executed."
msgstr ""
"Si l'argument est E<.Cm yes>, E<.Xr ssh 1> vérifie en plus l'adresse IP de "
"la machine dans le fichier E<.Pa known_hosts>, ce qui lui permet de vérifier "
"si une clé de machine a changé à cause d'une usurpation de DNS et ajoute les "
"adresses des machines de destination à E<.Pa ~/.ssh/known_hosts> dans le "
"processus, quelle que soit la valeur de E<.Cm StrictHostKeyChecking>. Si "
"l'argument est E<.Cm no> (la valeur par défaut), la vérification n'est pas "
"effectuée."
#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Cm Ciphers"
msgstr "Cm Ciphers"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Specifies the ciphers allowed and their order of preference. Multiple "
"ciphers must be comma-separated. If the specified list begins with a E<.Sq "
"+> character, then the specified ciphers will be appended to the default set "
"instead of replacing them. If the specified list begins with a E<.Sq -> "
"character, then the specified ciphers (including wildcards) will be removed "
"from the default set instead of replacing them. If the specified list "
"begins with a E<.Sq ^> character, then the specified ciphers will be placed "
"at the head of the default set."
msgstr ""
"Cette option permet de spécifier les algorithmes de chiffrement autorisés "
"par ordre de préférence. Des algorithmes de chiffrement multiples doivent "
"être séparés par des virgules. Si la liste fournie commence par un plus "
"« + », les algorithmes qu’elle contient seront ajoutés à la liste des "
"algorithmes par défaut au lieu de les remplacer. Si la liste fournie "
"commence par un moins « - », les algorithmes qu’elle contient (pouvant "
"comporter des caractères génériques) seront supprimés de la liste des "
"algorithmes par défaut au lieu de les remplacer. Si la liste fournie "
"commence par un caret « ^ », les algorithmes qu’elle contient seront placés "
"en tête de la liste des algorithmes par défaut."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "The supported ciphers are:"
msgstr "Les algorithmes de chiffrement pris en charge sont :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid ""
"3des-cbc\n"
"aes128-cbc\n"
"aes192-cbc\n"
"aes256-cbc\n"
"aes128-ctr\n"
"aes192-ctr\n"
"aes256-ctr\n"
"aes128-gcm@openssh.com\n"
"aes256-gcm@openssh.com\n"
"chacha20-poly1305@openssh.com\n"
msgstr ""
"3des-cbc\n"
"aes128-cbc\n"
"aes192-cbc\n"
"aes256-cbc\n"
"aes128-ctr\n"
"aes192-ctr\n"
"aes256-ctr\n"
"aes128-gcm@openssh.com\n"
"aes256-gcm@openssh.com\n"
"chacha20-poly1305@openssh.com\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
msgid "The default is:"
msgstr "La liste d’algorithmes par défaut est :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid ""
"chacha20-poly1305@openssh.com,\n"
"aes128-ctr,aes192-ctr,aes256-ctr,\n"
"aes128-gcm@openssh.com,aes256-gcm@openssh.com\n"
msgstr ""
"chacha20-poly1305@openssh.com,\n"
"aes128-ctr,aes192-ctr,aes256-ctr,\n"
"aes128-gcm@openssh.com,aes256-gcm@openssh.com\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"The list of available ciphers may also be obtained using E<.Qq ssh -Q "
"cipher>."
msgstr ""
"On peut aussi obtenir la liste des algorithmes de chiffrement disponibles en "
"exécutant la commande « ssh -Q cipher »."
#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Cm ClearAllForwardings"
msgstr "Cm ClearAllForwardings"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Specifies that all local, remote, and dynamic port forwardings specified in "
"the configuration files or on the command line be cleared. This option is "
"primarily useful when used from the E<.Xr ssh 1> command line to clear port "
"forwardings set in configuration files, and is automatically set by E<.Xr "
"scp 1> and E<.Xr sftp 1>. The argument must be E<.Cm yes> or E<.Cm no> (the "
"default)."
msgstr ""
"Cette option permet de spécifier que toutes les redirections de ports "
"locaux, distants et dynamiques spécifiées dans les fichiers de configuration "
"ou sur la ligne de commande doivent être supprimées. Cette option est "
"utilisée principalement sur la ligne de commande de E<.Xr ssh 1> pour "
"supprimer les redirections de ports définies dans les fichiers de "
"configuration, et est définie automatiquement par E<.Xr scp 1> et E<.Xr sftp "
"1>. Son argument est E<.Cm yes> ou E<.Cm no>, E<.Cm no> étant la valeur par "
"défaut."
#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Cm Compression"
msgstr "Cm Compression"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Specifies whether to use compression. The argument must be E<.Cm yes> or E<."
"Cm no> (the default)."
msgstr ""
"Cette option permet de spécifier si on utilise la compression. L'argument "
"est E<.Cm yes> ou E<.Cm no>, E<.Cm no> étant la valeur par défaut."
#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Cm ConnectionAttempts"
msgstr "Cm ConnectionAttempts"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Specifies the number of tries (one per second) to make before exiting. The "
"argument must be an integer. This may be useful in scripts if the "
"connection sometimes fails. The default is 1."
msgstr ""
"Cette option permet de spécifier le nombre de tentatives (une par seconde) "
"avant d'abandonner. L'argument doit être un entier. Cette option peut "
"s’avérer utile dans les scripts s’il arrive que la connexion échoue. La "
"valeur par défaut est 1."
#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Cm ConnectTimeout"
msgstr "Cm ConnectTimeout"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Specifies the timeout (in seconds) used when connecting to the SSH server, "
"instead of using the default system TCP timeout. This timeout is applied "
"both to establishing the connection and to performing the initial SSH "
"protocol handshake and key exchange."
msgstr ""
"Cette option permet de spécifier le délai (en secondes) utilisé à la place "
"du délai TCP par défaut du système lors de la connexion au serveur SSH. Ce "
"délai est appliqué pour établir la connexion et pour effectuer la "
"négociation du protocole initiale et l’échange de clés."
#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Cm ControlMaster"
msgstr "Cm ControlMaster"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Enables the sharing of multiple sessions over a single network connection. "
"When set to E<.Cm yes>, E<.Xr ssh 1> will listen for connections on a "
"control socket specified using the E<.Cm ControlPath> argument. Additional "
"sessions can connect to this socket using the same E<.Cm ControlPath> with "
"E<.Cm ControlMaster> set to E<.Cm no> (the default). These sessions will "
"try to reuse the master instance's network connection rather than initiating "
"new ones, but will fall back to connecting normally if the control socket "
"does not exist, or is not listening."
msgstr ""
"Cette option active le partage de sessions multiples sur une seule connexion "
"réseau. Lorsque cette option est définie à E<.Cm yes>, E<.Xr ssh 1> va "
"écouter les connexions sur un socket de contrôle spécifié à l’aide de "
"l’argument de E<.Cm ControlPath>. Si E<.Cm ControlMaster> est définie à E<."
"Cm no> (la valeur par défaut), des sessions additionnelles pourront se "
"connecter à ce même socket. Ces sessions vont tenter de réutiliser la "
"connexion réseau de l'instance principale au lieu d’en initier de nouvelles, "
"mais reviendront à une connexion normale si le socket de contrôle n’existe "
"pas ou n’est pas en écoute."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Setting this to E<.Cm ask> will cause E<.Xr ssh 1> to listen for control "
"connections, but require confirmation using E<.Xr ssh-askpass 1>. If the E<."
"Cm ControlPath> cannot be opened, E<.Xr ssh 1> will continue without "
"connecting to a master instance."
msgstr ""
"Si cette option est définie à E<.Cm ask>, E<.Xr ssh 1> va écouter les "
"connexions de contrôle mais demander confirmation à l’aide de E<.Xr ssh-"
"askpass 1>. Si le socket défini par E<.Cm ControlPath> ne peut pas être "
"ouvert, E<.Xr ssh 1> continuera sans se connecter à l’instance principale."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"X11 and E<.Xr ssh-agent 1> forwarding is supported over these multiplexed "
"connections, however the display and agent forwarded will be the one "
"belonging to the master connection i.e. it is not possible to forward "
"multiple displays or agents."
msgstr ""
"Les redirections X11 et les redirections de l’agent E<.Xr ssh-agent 1> sont "
"prises en charge sur ces connexions multiplexées ; cependant, le « display » "
"et l’agent redirigés seront ceux qui appartiennent à la connexion "
"principale ; autrement dit, il n’est pas possible de rediriger plusieurs "
"« display » ou agents."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Two additional options allow for opportunistic multiplexing: try to use a "
"master connection but fall back to creating a new one if one does not "
"already exist. These options are: E<.Cm auto> and E<.Cm autoask>. The "
"latter requires confirmation like the E<.Cm ask> option."
msgstr ""
"Cette option accepte deux valeurs supplémentaires qui permettent le "
"multiplexage opportuniste, c’est-à-dire essayer d’utiliser une connexion "
"principale mais revenir à une connexion normale en en créant une nouvelle "
"s’il n’en existe pas déjà une. Ces valeurs sont E<.Cm auto> et E<.Cm "
"autoask>. La dernière nécessite une confirmation comme c’est le cas pour E<."
"Cm ask>."
#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Cm ControlPath"
msgstr "Cm ControlPath"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Specify the path to the control socket used for connection sharing as "
"described in the E<.Cm ControlMaster> section above or the string E<.Cm "
"none> to disable connection sharing. Arguments to E<.Cm ControlPath> may "
"use the tilde syntax to refer to a user's home directory, the tokens "
"described in the E<.Sx TOKENS> section and environment variables as "
"described in the E<.Sx ENVIRONMENT VARIABLES> section. It is recommended "
"that any E<.Cm ControlPath> used for opportunistic connection sharing "
"include at least %h, %p, and %r (or alternatively %C) and be placed in a "
"directory that is not writable by other users. This ensures that shared "
"connections are uniquely identified."
msgstr ""
"Cette option permet de spécifier le chemin du socket de contrôle utilisé "
"pour le partage de connexion décrit dans la section E<.Cm ControlMaster> ci-"
"dessus ou la chaîne E<.Cm none> pour désactiver le partage de connexion. Les "
"arguments de E<.Cm ControlPath> peuvent utiliser la syntaxe avec tilde « ~ » "
"pour faire référence au répertoire personnel de l’utilisateur, ainsi que les "
"symboles décrits dans la section E<.Sx SYMBOLES> et les variables "
"d’environnement comme décrit dans la section E<.Sx VARIABLES "
"D’ENVIRONNEMENT>. Il est recommandé d’inclure au moins %h, %p et %r (ou %C) "
"dans tout E<.Cm ControlPath> utilisé pour le partage de connexion "
"opportuniste et de placer ce dernier dans un répertoire non accessible en "
"écriture pour les autres utilisateurs. Cela permet de s’assurer que les "
"connexions partagées sont identifiées de manière unique."
#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Cm ControlPersist"
msgstr "Cm ControlPersist"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"When used in conjunction with E<.Cm ControlMaster>, specifies that the "
"master connection should remain open in the background (waiting for future "
"client connections) after the initial client connection has been closed. "
"If set to E<.Cm no> (the default), then the master connection will not be "
"placed into the background, and will close as soon as the initial client "
"connection is closed. If set to E<.Cm yes> or 0, then the master connection "
"will remain in the background indefinitely (until killed or closed via a "
"mechanism such as the E<.Qq ssh -O exit>). If set to a time in seconds, or "
"a time in any of the formats documented in E<.Xr sshd_config 5>, then the "
"backgrounded master connection will automatically terminate after it has "
"remained idle (with no client connections) for the specified time."
msgstr ""
"Lorsqu’elle est utilisée en conjonction avec E<.Cm ControlMaster>, cette "
"option indique que la connexion principale doit rester ouverte en arrière-"
"plan (en attente de connexions clientes) après que la connexion cliente "
"initiale a été fermée. Si elle est définie à E<.Cm no> (la valeur par "
"défaut), la connexion ne sera pas placée en arrière-plan et se fermera dès "
"que la connexion cliente initiale sera elle-même fermée. Si elle est définie "
"à E<.Cm yes> ou 0, la connexion principale restera en arrière-plan "
"indéfiniment (jusqu’à ce qu’elle soit tuée ou fermée à l’aide d’un mécanisme "
"comme « ssh -O exit »). Si elle définie à une durée en secondes ou sous un "
"des formats décrits dans E<.Xr sshd_config 5>, la connexion principale en "
"arrière-plan sera automatiquement fermée après un délai d’inactivité (sans "
"connexions clientes) égal à la durée spécifiée."
#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Cm DynamicForward"
msgstr "Cm DynamicForward"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Specifies that a TCP port on the local machine be forwarded over the secure "
"channel, and the application protocol is then used to determine where to "
"connect to from the remote machine."
msgstr ""
"Spécifie un port TCP sur la machine locale à rediriger par le tunnel "
"sécurisé. Le protocole de l'application est alors utilisé pour déterminer "
"vers où se connecter depuis la machine distante."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"The argument must be E<.Sm off> E<.Oo Ar bind_address : Oc Ar port>. E<.Sm "
"on> IPv6 addresses can be specified by enclosing addresses in square "
"brackets. By default, the local port is bound in accordance with the E<.Cm "
"GatewayPorts> setting. However, an explicit E<.Ar bind_address> may be used "
"to bind the connection to a specific address. The E<.Ar bind_address> of E<."
"Cm localhost> indicates that the listening port be bound for local use only, "
"while an empty address or E<.Sq *> indicates that the port should be "
"available from all interfaces."
msgstr ""
"L’argument doit être E<.Sm off> E<.Oo Ar adr_sortie : Oc Ar port>. E<.Sm on> "
"Les adresses IPv6 doivent être entourées de crochets. Par défaut, le port "
"local est associé en accord avec la définition de E<.Cm GatewayPorts>. Il "
"est cependant possible d’utiliser une adresse E<.Ar adr_source> explicite "
"pour associer la connexion à une adresse spécifique. Une adresse E<.Ar "
"adr_source> égale à E<.Cm localhost> indique que le port d’écoute est "
"associé pour un usage local seulement, alors qu’une adresse vide ou « * » "
"indique que le port sera disponible sur toutes les interfaces."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Currently the SOCKS4 and SOCKS5 protocols are supported, and E<.Xr ssh 1> "
"will act as a SOCKS server. Multiple forwardings may be specified, and "
"additional forwardings can be given on the command line. Only the superuser "
"can forward privileged ports."
msgstr ""
"Les protocoles SOCKS4 et SOCKS5 sont actuellement pris en charge et E<.Xr "
"ssh 1> agit en tant que serveur SOCKS. Plusieurs redirections peuvent être "
"spécifiées et des redirections additionnelles peuvent être indiquées sur la "
"ligne de commande. Seul le superutilisateur peut rediriger des ports "
"privilégiés."
#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Cm EnableEscapeCommandline"
msgstr "Cm EnableEscapeCommandline"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Enables the command line option in the E<.Cm EscapeChar> menu for "
"interactive sessions (default E<.Ql ~C>). By default, the command line is "
"disabled."
msgstr ""
"Cette option active la ligne de commande dans le menu du caractère "
"d’échappement E<.Cm EscapeChar> (par défaut « ~C ») pour les sessions "
"interactives. Par défaut, la ligne de commande est désactivée"
#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Cm EnableSSHKeysign"
msgstr "Cm EnableSSHKeysign"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Setting this option to E<.Cm yes> in the global client configuration file E<."
"Pa /etc/ssh/ssh_config> enables the use of the helper program E<.Xr ssh-"
"keysign 8> during E<.Cm HostbasedAuthentication>. The argument must be E<."
"Cm yes> or E<.Cm no> (the default). This option should be placed in the non-"
"hostspecific section. See E<.Xr ssh-keysign 8> for more information."
msgstr ""
"Définir cette option à E<.Cm yes> dans le fichier de configuration globale "
"du client E<.Pa /etc/ssh/ssh_config> active le recours à l’utilitaire E<.Xr "
"ssh-keysign 8> lors de l’authentification E<.Cm HostbasedAuthentication>. "
"L’argument doit être E<.Cm yes> ou E<.Cm no> (la valeur par défaut). Cette "
"option doit être placée dans la section non spécifique à une machine. Voir "
"E<.Xr ssh-keysign 8> pour plus d’informations."
#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Cm EscapeChar"
msgstr "Cm EscapeChar"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Sets the escape character (default: E<.Ql ~>). The escape character can "
"also be set on the command line. The argument should be a single character, "
"E<.Ql ^> followed by a letter, or E<.Cm none> to disable the escape "
"character entirely (making the connection transparent for binary data)."
msgstr ""
"Cette option permet de définir le caractère d’échappement (par défaut "
"« ~ »). Le caractère d’échappement peut aussi être défini sur la ligne de "
"commande. L’argument doit être un caractère seul, « ^ » suivi d’une lettre "
"ou E<.Cm none> pour désactiver totalement le caractère d’échappement, ce qui "
"rend la connexion transparente pour les données binaires."
#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Cm ExitOnForwardFailure"
msgstr "Cm ExitOnForwardFailure"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Specifies whether E<.Xr ssh 1> should terminate the connection if it cannot "
"set up all requested dynamic, tunnel, local, and remote port forwardings, (e."
"g.\\& if either end is unable to bind and listen on a specified port). Note "
"that E<.Cm ExitOnForwardFailure> does not apply to connections made over "
"port forwardings and will not, for example, cause E<.Xr ssh 1> to exit if "
"TCP connections to the ultimate forwarding destination fail. The argument "
"must be E<.Cm yes> or E<.Cm no> (the default)."
msgstr ""
"Cette option permet de spécifier si E<.Xr ssh 1> doit fermer la connexion "
"s’il ne peut pas configurer toutes les redirections dynamiques, par tunnel, "
"locales et distantes demandées (par exemple si une des deux extrémités est "
"incapable de se lier et d’écouter sur un port donné). Notez que cette option "
"ne s’applique pas aux connexions établies à l’aide de redirections de port ; "
"par exemple, elle n’impliquera pas la terminaison de E<.Xr ssh 1> si les "
"connexions TCP vers la destination de redirection finale échouent. "
"L’argument doit être E<.Cm yes> ou E<.Cm no> (la valeur par défaut)."
#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Cm FingerprintHash"
msgstr "Cm FingerprintHash"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Specifies the hash algorithm used when displaying key fingerprints. Valid "
"options are: E<.Cm md5> and E<.Cm sha256> (the default)."
msgstr ""
"Cette option permet de spécifier l’algorithme de hachage utilisé lors de "
"l’affichage des empreintes de clé. Les valeurs possibles sont E<.Cm md5> et "
"E<.Cm sha256> (la valeur par défaut)."
#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Cm ForkAfterAuthentication"
msgstr "Cm ForkAfterAuthentication"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Requests E<.Nm ssh> to go to background just before command execution. This "
"is useful if E<.Nm ssh> is going to ask for passwords or passphrases, but "
"the user wants it in the background. This implies the E<.Cm StdinNull> "
"configuration option being set to E<.Dq yes>. The recommended way to start "
"X11 programs at a remote site is with something like E<.Ic ssh -f host "
"xterm>, which is the same as E<.Ic ssh host xterm> if the E<.Cm "
"ForkAfterAuthentication> configuration option is set to E<.Dq yes>."
msgstr ""
"Cette option permet de demander à E<.Nm ssh> de passer en arrière-plan juste "
"avant l’exécution de la commande. Elle s’avère utile s’il est prévu que E<."
"Nm ssh> demande des mots ou phrases de passe, et si l’utilisateur veut que "
"cela se passe en arrière-plan. Cela implique que l’option de configuration "
"E<.Cm StdinNull> soit définie à E<.Cm yes>. La méthode recommandée pour "
"lancer des programmes X11 sur un site distant consiste à utiliser quelque "
"chose du genre E<.Ic ssh -f machine xterm>, ce qui est identique à E<.Ic ssh "
"machine xterm> si l’option de configuration E<.Cm ForkAfterAuthentication> "
"est définie à E<.Cm yes>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"If the E<.Cm ExitOnForwardFailure> configuration option is set to E<.Dq "
"yes>, then a client started with the E<.Cm ForkAfterAuthentication> "
"configuration option being set to E<.Dq yes> will wait for all remote port "
"forwards to be successfully established before placing itself in the "
"background. The argument to this keyword must be E<.Cm yes> (same as the E<."
"Fl f> option) or E<.Cm no> (the default)."
msgstr ""
"Si l’option de configuration E<.Cm ExitOnForwardFailure> est définie à E<.Cm "
"yes>, un client démarré avec l’option de configuration E<.Cm "
"ForkAfterAuthentication> définie à E<.Cm yes> attendra que toutes les "
"redirections de port distantes soient établies avec succès avant de se "
"placer de lui-même en arrière-plan. L’argument de cette option doit être E<."
"Cm yes> (même effet que l’option de ligne de commande E<.Fl f>) ou E<.Cm no> "
"(la valeur par défaut)."
#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Cm ForwardAgent"
msgstr "Cm ForwardAgent"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Specifies whether the connection to the authentication agent (if any) will "
"be forwarded to the remote machine. The argument may be E<.Cm yes>, E<.Cm "
"no> (the default), an explicit path to an agent socket or the name of an "
"environment variable (beginning with E<.Sq $>) in which to find the path."
msgstr ""
"Cette option permet de spécifier si la connexion à l'agent "
"d'authentification (s'il existe) doit être redirigée vers la machine "
"distante. L'argument peut être E<.Cm yes>, E<.Cm no> (la valeur par défaut), "
"un chemin explicite vers un socket d’agent ou le nom d’une variable "
"d’environnement (commençant par « $ ») contenant ce chemin."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Agent forwarding should be enabled with caution. Users with the ability to "
"bypass file permissions on the remote host (for the agent's Unix-domain "
"socket) can access the local agent through the forwarded connection. An "
"attacker cannot obtain key material from the agent, however they can perform "
"operations on the keys that enable them to authenticate using the identities "
"loaded into the agent."
msgstr ""
"La redirection d’agent doit être utilisée avec prudence. En effet, un "
"utilisateur ayant la possibilité de court-circuiter les permissions de "
"fichier sur la machine distante (pour le socket de domaine Unix de l’agent) "
"pourra accéder à l’agent local à travers la connexion redirigée. Un "
"attaquant ne pourra pas obtenir de données à propos des clés à partir de "
"l’agent, mais il pourra cependant effectuer des opérations sur ces dernières "
"qui lui permettront de s’authentifier en utilisant les identités chargées "
"dans l’agent."
#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Cm ForwardX11"
msgstr "Cm ForwardX11"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Specifies whether X11 connections will be automatically redirected over the "
"secure channel and E<.Ev DISPLAY> set. The argument must be E<.Cm yes> or "
"E<.Cm no> (the default)."
msgstr ""
"Cette option permet de spécifier si les connexions X11 doivent être "
"redirigées automatiquement dans le canal sécurisé et la variable "
"d'environnement E<.Ev DISPLAY> définie. L'argument doit être E<.Cm yes> ou "
"E<.Cm no> (la valeur par défaut)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"X11 forwarding should be enabled with caution. Users with the ability to "
"bypass file permissions on the remote host (for the user's X11 authorization "
"database) can access the local X11 display through the forwarded "
"connection. An attacker may then be able to perform activities such as "
"keystroke monitoring if the E<.Cm ForwardX11Trusted> option is also enabled."
msgstr ""
"La redirection X11 doit être utilisée avec prudence. En effet, un "
"utilisateur ayant la possibilité de court-circuiter les permissions de "
"fichier sur la machine distante (pour la base de données d’autorisations X11 "
"de l’utilisateur) pourra accéder au « display » X11 local à travers la "
"connexion redirigée. Un attaquant pourra alors effectuer des opérations "
"comme l’interception des frappes de touches au clavier si l’option E<.Cm "
"ForwardX11Trusted> est elle aussi activée."
#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Cm ForwardX11Timeout"
msgstr "Cm ForwardX11Timeout"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Specify a timeout for untrusted X11 forwarding using the format described in "
"the E<.Sx TIME FORMATS> section of E<.Xr sshd_config 5>. X11 connections "
"received by E<.Xr ssh 1> after this time will be refused. Setting E<.Cm "
"ForwardX11Timeout> to zero will disable the timeout and permit X11 "
"forwarding for the life of the connection. The default is to disable "
"untrusted X11 forwarding after twenty minutes has elapsed."
msgstr ""
"Cette option permet de spécifier un délai pour les redirections X11 non "
"fiables en utilisant le format décrit dans la section E<.Sx FORMATS DE "
"TEMPS> de E<.Xr sshd_config 5>. Les connexions X11 reçues par E<.Xr ssh 1> "
"après ce délai seront rejetées. Définir E<.Cm ForwardX11Timeout> à zéro "
"désactive le délai et permet les redirections X11 pendant toute la durée de "
"vie de la connexion. Par défaut, une redirection X11 non fiable sera "
"désactivée après un délai de vingt minutes."
#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Cm ForwardX11Trusted"
msgstr "Cm ForwardX11Trusted"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"If this option is set to E<.Cm yes>, remote X11 clients will have full "
"access to the original X11 display."
msgstr ""
"Si cette option est définie à E<.Cm yes>, les clients X11 distants auront un "
"accès total au « display » X11 originel."
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"If this option is set to E<.Cm no> (the default), remote X11 clients will be "
"considered untrusted and prevented from stealing or tampering with data "
"belonging to trusted X11 clients. Furthermore, the E<.Xr xauth 1> token "
"used for the session will be set to expire after 20 minutes. Remote clients "
"will be refused access after this time."
msgstr ""
"Si cette option est définie à E<.Cm no> (la valeur par défaut), les clients "
"X11 distants seront considérés comme non fiables et ne pourront pas voler ou "
"altérer de données appartenant à des clients X11 fiables. En outre, le jeton "
"E<.Xr xauth 1> utilisé pour la session sera configuré pour expirer après 20 "
"minutes. Les clients distants se verront refuser l’accès après ce délai."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"See the X11 SECURITY extension specification for full details on the "
"restrictions imposed on untrusted clients."
msgstr ""
"Voir les spécifications de l’extension X11 SECURITY pour tous les détails "
"des restrictions imposées aux clients non fiables."
#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Cm GatewayPorts"
msgstr "Cm GatewayPorts"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Specifies whether remote hosts are allowed to connect to local forwarded "
"ports. By default, E<.Xr ssh 1> binds local port forwardings to the "
"loopback address. This prevents other remote hosts from connecting to "
"forwarded ports. E<.Cm GatewayPorts> can be used to specify that ssh should "
"bind local port forwardings to the wildcard address, thus allowing remote "
"hosts to connect to forwarded ports. The argument must be E<.Cm yes> or E<."
"Cm no> (the default)."
msgstr ""
"Cette option permet de spécifier si les machines distantes sont autorisées à "
"se connecter aux ports locaux redirigés. Par défaut E<.Xr ssh 1> associe les "
"redirections de ports locaux à l’adresse de bouclage (loopback). Cela "
"empêche les autres machines distantes de se connecter à des ports redirigés. "
"E<.Cm GatewayPorts> permet de spécifier que E<.Xr ssh 1> doit associer les "
"redirections de ports locaux à l’adresse avec caractères génériques "
"(wildcard), et par conséquent, autorise les machines distantes à se "
"connecter aux ports redirigés. L'argument doit être E<.Cm yes> ou E<.Cm no> "
"(la valeur par défaut)."
#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Cm GlobalKnownHostsFile"
msgstr "Cm GlobalKnownHostsFile"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Specifies one or more files to use for the global host key database, "
"separated by whitespace. The default is E<.Pa /etc/ssh/ssh_known_hosts>, E<."
"Pa /etc/ssh/ssh_known_hosts2>."
msgstr ""
"Cette option permet de spécifier un ou plusieurs fichiers, séparés par des "
"blancs, de base de données globale des clés d’hôte à utiliser à la place des "
"fichiers par défaut E<.Pa /etc/ssh/ssh_known_hosts> et E<.Pa /etc/ssh/"
"ssh_known_hosts2>"
#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Cm GSSAPIAuthentication"
msgstr "Cm GSSAPIAuthentication"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Specifies whether user authentication based on GSSAPI is allowed. The "
"default is E<.Cm no>."
msgstr ""
"Cette option permet d’indiquer si l’authentification utilisateur basée sur "
"GSSAPI est autorisée. La valeur par défaut est E<.Cm no>."
#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Cm GSSAPIDelegateCredentials"
msgstr "Cm GSSAPIDelegateCredentials"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Forward (delegate) credentials to the server. The default is E<.Cm no>."
msgstr ""
"Cette option permet de transférer (déléguer) les données de connexion au "
"serveur. La valeur par défaut est E<.Cm no>."
#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Cm HashKnownHosts"
msgstr "Cm HashKnownHosts"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Indicates that E<.Xr ssh 1> should hash host names and addresses when they "
"are added to E<.Pa ~/.ssh/known_hosts>. These hashed names may be used "
"normally by E<.Xr ssh 1> and E<.Xr sshd 8>, but they do not visually reveal "
"identifying information if the file's contents are disclosed. The default "
"is E<.Cm no>. Note that existing names and addresses in known hosts files "
"will not be converted automatically, but may be manually hashed using E<.Xr "
"ssh-keygen 1>."
msgstr ""
"Cette option permet de spécifier que E<.Xr ssh 1> doit hacher les adresses "
"et noms de machines lors de leur ajout à E<.Pa ~/.ssh/known_hosts>. Ces noms "
"hachés peuvent être utilisés normalement par E<.Xr ssh 1> et E<.Xr sshd 8>, "
"mais ils ne révèleront pas visuellement d’informations d’identification en "
"cas de divulgation du contenu du fichier. La valeur par défaut est E<.Cm "
"no>. Notez que les adresses et noms préexistants dans le fichier des "
"machines connues ne seront pas hachés automatiquement, mais pourront l’être "
"manuellement à l’aide de E<.Xr ssh-keygen 1>."
#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Cm HostbasedAcceptedAlgorithms"
msgstr "Cm HostbasedAcceptedAlgorithms"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Specifies the signature algorithms that will be used for hostbased "
"authentication as a comma-separated list of patterns. Alternately if the "
"specified list begins with a E<.Sq +> character, then the specified "
"signature algorithms will be appended to the default set instead of "
"replacing them. If the specified list begins with a E<.Sq -> character, "
"then the specified signature algorithms (including wildcards) will be "
"removed from the default set instead of replacing them. If the specified "
"list begins with a E<.Sq ^> character, then the specified signature "
"algorithms will be placed at the head of the default set. The default for "
"this option is:"
msgstr ""
"Cette option permet de spécifier les algorithmes de signature qui seront "
"utilisés pour l’authentification basée sur la machine sous la forme d’une "
"liste de motifs séparés par des virgules. Si la liste d’algorithmes "
"spécifiée commence par le caractère « + », elle s’ajoutera à la liste par "
"défaut au lieu de la remplacer. Si la liste d’algorithmes spécifiée commence "
"par le caractère « - », elle sera supprimée (en tenant compte des caractères "
"génériques) de la liste par défaut au lieu de la remplacer. Si la liste "
"d’algorithmes spécifiée commence par un caret « ^ », elle sera placée à la "
"tête de la liste par défaut. La liste d’algorithmes par défaut est :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid ""
"ssh-ed25519-cert-v01@openssh.com,\n"
"ecdsa-sha2-nistp256-cert-v01@openssh.com,\n"
"ecdsa-sha2-nistp384-cert-v01@openssh.com,\n"
"ecdsa-sha2-nistp521-cert-v01@openssh.com,\n"
"sk-ssh-ed25519-cert-v01@openssh.com,\n"
"sk-ecdsa-sha2-nistp256-cert-v01@openssh.com,\n"
"rsa-sha2-512-cert-v01@openssh.com,\n"
"rsa-sha2-256-cert-v01@openssh.com,\n"
"ssh-ed25519,\n"
"ecdsa-sha2-nistp256,ecdsa-sha2-nistp384,ecdsa-sha2-nistp521,\n"
"sk-ssh-ed25519@openssh.com,\n"
"sk-ecdsa-sha2-nistp256@openssh.com,\n"
"rsa-sha2-512,rsa-sha2-256\n"
msgstr ""
"ssh-ed25519-cert-v01@openssh.com,\n"
"ecdsa-sha2-nistp256-cert-v01@openssh.com,\n"
"ecdsa-sha2-nistp384-cert-v01@openssh.com,\n"
"ecdsa-sha2-nistp521-cert-v01@openssh.com,\n"
"sk-ssh-ed25519-cert-v01@openssh.com,\n"
"sk-ecdsa-sha2-nistp256-cert-v01@openssh.com,\n"
"rsa-sha2-512-cert-v01@openssh.com,\n"
"rsa-sha2-256-cert-v01@openssh.com,\n"
"ssh-ed25519,\n"
"ecdsa-sha2-nistp256,ecdsa-sha2-nistp384,ecdsa-sha2-nistp521,\n"
"sk-ssh-ed25519@openssh.com,\n"
"sk-ecdsa-sha2-nistp256@openssh.com,\n"
"rsa-sha2-512,rsa-sha2-256\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"The E<.Fl Q> option of E<.Xr ssh 1> may be used to list supported signature "
"algorithms. This was formerly named HostbasedKeyTypes."
msgstr ""
"L’option E<.Fl Q> de E<.Xr ssh 1> permet d’afficher la liste des algorithmes "
"de signature pris en charge. Elle se nommait auparavant E<.Cm "
"HostbasedKeyTypes>."
#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Cm HostbasedAuthentication"
msgstr "Cm HostbasedAuthentication"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Specifies whether to try rhosts based authentication with public key "
"authentication. The argument must be E<.Cm yes> or E<.Cm no> (the default)."
msgstr ""
"Cette option permet de spécifier si l’on tente d'utiliser l'authentification "
"basée sur les rhosts avec l'authentification par clé publique. L'argument "
"est E<.Cm yes> ou E<.Cm no> (la valeur par défaut)."
#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Cm HostKeyAlgorithms"
msgstr "Cm HostKeyAlgorithms"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Specifies the host key signature algorithms that the client wants to use in "
"order of preference. Alternately if the specified list begins with a E<.Sq "
"+> character, then the specified signature algorithms will be appended to "
"the default set instead of replacing them. If the specified list begins "
"with a E<.Sq -> character, then the specified signature algorithms "
"(including wildcards) will be removed from the default set instead of "
"replacing them. If the specified list begins with a E<.Sq ^> character, "
"then the specified signature algorithms will be placed at the head of the "
"default set. The default for this option is:"
msgstr ""
"Cette option permet de spécifier les algorithmes de signature de la clé "
"d’hôte que le client souhaite utiliser par ordre de préférence. Si la liste "
"d’algorithmes spécifiée commence par le caractère « + », elle s’ajoutera à "
"la liste par défaut au lieu de la remplacer. Si la liste d’algorithmes "
"spécifiée commence par le caractère « - », elle sera supprimée (en tenant "
"compte des caractères génériques) de la liste par défaut au lieu de la "
"remplacer. Si la liste d’algorithmes spécifiée commence par un caret « ^ », "
"elle sera placée à la tête de la liste par défaut. La liste d’algorithmes "
"par défaut est :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid ""
"ssh-ed25519-cert-v01@openssh.com,\n"
"ecdsa-sha2-nistp256-cert-v01@openssh.com,\n"
"ecdsa-sha2-nistp384-cert-v01@openssh.com,\n"
"ecdsa-sha2-nistp521-cert-v01@openssh.com,\n"
"sk-ssh-ed25519-cert-v01@openssh.com,\n"
"sk-ecdsa-sha2-nistp256-cert-v01@openssh.com,\n"
"rsa-sha2-512-cert-v01@openssh.com,\n"
"rsa-sha2-256-cert-v01@openssh.com,\n"
"ssh-ed25519,\n"
"ecdsa-sha2-nistp256,ecdsa-sha2-nistp384,ecdsa-sha2-nistp521,\n"
"sk-ecdsa-sha2-nistp256@openssh.com,\n"
"sk-ssh-ed25519@openssh.com,\n"
"rsa-sha2-512,rsa-sha2-256\n"
msgstr ""
"ssh-ed25519-cert-v01@openssh.com,\n"
"ecdsa-sha2-nistp256-cert-v01@openssh.com,\n"
"ecdsa-sha2-nistp384-cert-v01@openssh.com,\n"
"ecdsa-sha2-nistp521-cert-v01@openssh.com,\n"
"sk-ssh-ed25519-cert-v01@openssh.com,\n"
"sk-ecdsa-sha2-nistp256-cert-v01@openssh.com,\n"
"rsa-sha2-512-cert-v01@openssh.com,\n"
"rsa-sha2-256-cert-v01@openssh.com,\n"
"ssh-ed25519,\n"
"ecdsa-sha2-nistp256,ecdsa-sha2-nistp384,ecdsa-sha2-nistp521,\n"
"sk-ecdsa-sha2-nistp256@openssh.com,\n"
"sk-ssh-ed25519@openssh.com,\n"
"rsa-sha2-512,rsa-sha2-256\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"If hostkeys are known for the destination host then this default is modified "
"to prefer their algorithms."
msgstr ""
"Si les clés d’hôte sont connues pour la machine de destination, cette liste "
"par défaut est modifiée"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"The list of available signature algorithms may also be obtained using E<.Qq "
"ssh -Q HostKeyAlgorithms>."
msgstr ""
"La liste des algorithmes de signature disponibles peut aussi être obtenue à "
"l’aide de la commande « ssh -Q HostKeyAlgorithms »."
#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Cm HostKeyAlias"
msgstr "Cm HostKeyAlias"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Specifies an alias that should be used instead of the real host name when "
"looking up or saving the host key in the host key database files and when "
"validating host certificates. This option is useful for tunneling SSH "
"connections or for multiple servers running on a single host."
msgstr ""
"Cette option permet de spécifier un alias à utiliser à la place du vrai nom "
"de machine lors des recherches et des sauvegardes de clé d’hôte dans les "
"fichiers de base de données des clés d’hôte et lors de la validation de "
"certificats de machines. Cette option s’avère utile pour faire passer des "
"connexions SSH par un tunnel, ou si plusieurs serveurs tournent sur une "
"seule machine."
#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Cm Hostname"
msgstr "Cm Hostname"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Specifies the real host name to log into. This can be used to specify "
"nicknames or abbreviations for hosts. Arguments to E<.Cm Hostname> accept "
"the tokens described in the E<.Sx TOKENS> section. Numeric IP addresses are "
"also permitted (both on the command line and in E<.Cm Hostname> "
"specifications). The default is the name given on the command line."
msgstr ""
"Cette option permet de spécifier le vrai nom de la machine sur laquelle on "
"se connecte. On peut l’utiliser pour spécifier des surnoms ou des diminutifs "
"de machines. Les arguments de E<.Cm Hostname> acceptent les symboles décrits "
"dans la section E<.Sx SYMBOLES>. Les adresses IP sont aussi autorisées, à la "
"fois sur la ligne de commande et par les spécifications de cette option. La "
"valeur par défaut est le nom donné sur la ligne de commande."
#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Cm IdentitiesOnly"
msgstr "Cm IdentitiesOnly"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Specifies that E<.Xr ssh 1> should only use the configured authentication "
"identity and certificate files (either the default files, or those "
"explicitly configured in the E<.Nm> files or passed on the E<.Xr ssh 1> "
"command-line), even if E<.Xr ssh-agent 1> or a E<.Cm PKCS11Provider> or E<."
"Cm SecurityKeyProvider> offers more identities. The argument to this "
"keyword must be E<.Cm yes> or E<.Cm no> (the default). This option is "
"intended for situations where ssh-agent offers many different identities."
msgstr ""
"Cette option permet de spécifier que E<.Xr ssh 1> ne doit utiliser que les "
"fichiers de certificats et d’identités d’authentification configurés (les "
"fichiers par défaut ou ceux explicitement configurés dans les fichiers de E<."
"Nm> ou passés sur la ligne de commande de E<.Xr ssh 1>), même si E<.Xr ssh-"
"agent 1>, E<.Cm PKCS11Provider> ou E<.Cm SecurityKeyProvider> offrent "
"davantage d’identités. L’argument doit être E<.Cm yes> ou E<.Cm no> (la "
"valeur par défaut). Cette option est destinée aux situations où ssh-agent "
"offre de nombreuses identités différentes."
#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Cm IdentityAgent"
msgstr "Cm IdentityAgent"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Specifies the E<.Ux Ns -domain> socket used to communicate with the "
"authentication agent."
msgstr ""
"Cette option permet de spécifier le socket de domaine Unix utilisé pour "
"communiquer avec l’agent d’authentification."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"This option overrides the E<.Ev SSH_AUTH_SOCK> environment variable and can "
"be used to select a specific agent. Setting the socket name to E<.Cm none> "
"disables the use of an authentication agent. If the string E<.Qq "
"SSH_AUTH_SOCK> is specified, the location of the socket will be read from "
"the E<.Ev SSH_AUTH_SOCK> environment variable. Otherwise if the specified "
"value begins with a E<.Sq $> character, then it will be treated as an "
"environment variable containing the location of the socket."
msgstr ""
"Elle outrepasse la variable d’environnement E<.Ev SSH_AUTH_SOCK> et permet "
"de sélectionner un agent particulier. Définir le nom du socket à E<.Cm none> "
"a pour effet de désactiver l’utilisation d’un agent d’authentification. Si "
"l’argument est « SSH_AUTH_SOCK », le chemin du socket sera extrait de la "
"variable d’environnement E<.Ev SSH_AUTH_SOCK>. Autrement, si l’argument "
"commence par un caractère « $ », il sera traité en tant que variable "
"d’environnement contenant le chemin du socket."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Arguments to E<.Cm IdentityAgent> may use the tilde syntax to refer to a "
"user's home directory, the tokens described in the E<.Sx TOKENS> section and "
"environment variables as described in the E<.Sx ENVIRONMENT VARIABLES> "
"section."
msgstr ""
"Les arguments de E<.Cm IdentityAgent> peuvent utiliser la syntaxe avec tilde "
"« ~ » pour faire référence au répertoire personnel d’un utilisateur, les "
"symboles décrits dans la section E<.Sx SYMBOLES> et les variables "
"d’environnement décrites dans la section E<.Sx VARIABLES D’ENVIRONNEMENT>."
#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Cm IdentityFile"
msgstr "Cm IdentityFile"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Specifies a file from which the user's DSA, ECDSA, authenticator-hosted "
"ECDSA, Ed25519, authenticator-hosted Ed25519 or RSA authentication identity "
"is read. You can also specify a public key file to use the corresponding "
"private key that is loaded in E<.Xr ssh-agent 1> when the private key file "
"is not present locally. The default is E<.Pa ~/.ssh/id_rsa>, E<.Pa ~/.ssh/"
"id_ecdsa>, E<.Pa ~/.ssh/id_ecdsa_sk>, E<.Pa ~/.ssh/id_ed25519>, E<.Pa ~/.ssh/"
"id_ed25519_sk> and E<.Pa ~/.ssh/id_dsa>. Additionally, any identities "
"represented by the authentication agent will be used for authentication "
"unless E<.Cm IdentitiesOnly> is set. If no certificates have been "
"explicitly specified by E<.Cm CertificateFile>, E<.Xr ssh 1> will try to "
"load certificate information from the filename obtained by appending E<.Pa -"
"cert.pub> to the path of a specified E<.Cm IdentityFile>."
msgstr ""
"Cette option permet de spécifier un fichier à partir duquel sera lue "
"l’identité d’authentification DSA, ECDSA, ECDSA hébergée par un "
"authentificateur, Ed25519, Ed25519 hébergée par un authentificateur ou RSA "
"de l’utilisateur. Vous pouvez aussi spécifier un fichier de clé publique "
"pour utiliser la clé privée correspondante chargée dans l’agent E<.Xr ssh-"
"agent 1> lorsque le fichier de clé privée n’est pas présent en local. Les "
"fichiers par défaut sont E<.Pa ~/.ssh/id_rsa>, E<.Pa ~/.ssh/id_ecdsa>, E<.Pa "
"~/.ssh/id_ecdsa_sk>, E<.Pa ~/.ssh/id_ed25519>, E<.Pa ~/.ssh/id_ed25519_sk> "
"et E<.Pa ~/.ssh/id_dsa>. En outre, toute identité représentée par l’agent "
"d’authentification pourra être utilisée pour l’authentification, sauf si E<."
"Cm IdentitiesOnly> est définie. Si aucun certificat n’a été explicitement "
"spécifié par E<.Cm CertificateFile>, E<.Xr ssh 1> essaiera de charger les "
"informations de certificat à partir du fichier dont le nom s’obtient en "
"ajoutant E<.Pa -cert.pub> au chemin du fichier spécifié à l’aide de E<.Cm "
"IdentityFile>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"Arguments to E<.Cm IdentityFile> may use the tilde syntax to refer to a "
"user's home directory or the tokens described in the E<.Sx TOKENS> section. "
"Alternately an argument of E<.Cm none> may be used to indicate no identity "
"files should be loaded."
msgstr ""
"Les arguments de E<.Cm IdentityFile> peuvent utiliser la syntaxe avec tilde "
"« ~ » pour faire référence au répertoire personnel d’un utilisateur ou les "
"symboles décrits dans la section E<.Sx SYMBOLES>. Sinon, un argument de "
"valeur E<.Cm none> permettra d’indiquer qu’aucun fichier d’identité ne doit "
"être chargé."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"It is possible to have multiple identity files specified in configuration "
"files; all these identities will be tried in sequence. Multiple E<.Cm "
"IdentityFile> directives will add to the list of identities tried (this "
"behaviour differs from that of other configuration directives)."
msgstr ""
"Il est possible de spécifier plusieurs fichiers d’identité dans les fichiers "
"de configuration ; toutes ces identités seront essayées séquentiellement. "
"Les identités spécifiées par plusieurs directives E<.Cm IdentityFile> "
"s’ajouteront à la liste des identités essayées (ce comportement est "
"différent de celui des autres directives de configuration)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"E<.Cm IdentityFile> may be used in conjunction with E<.Cm IdentitiesOnly> to "
"select which identities in an agent are offered during authentication. E<."
"Cm IdentityFile> may also be used in conjunction with E<.Cm CertificateFile> "
"in order to provide any certificate also needed for authentication with the "
"identity."
msgstr ""
"E<.Cm IdentityFile> peut être utilisée en combinaison avec E<.Cm "
"IdentitiesOnly> pour sélectionner les identités disponibles dans un agent "
"lors de l’authentification. E<.Cm IdentityFile> peut aussi être utilisée en "
"combinaison avec E<.Cm CertificateFile> pour fournir tout certificat "
"nécessaire à l’authentification avec l’identité."
#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Cm IgnoreUnknown"
msgstr "Cm IgnoreUnknown"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Specifies a pattern-list of unknown options to be ignored if they are "
"encountered in configuration parsing. This may be used to suppress errors "
"if E<.Nm> contains options that are unrecognised by E<.Xr ssh 1>. It is "
"recommended that E<.Cm IgnoreUnknown> be listed early in the configuration "
"file as it will not be applied to unknown options that appear before it."
msgstr ""
"Cette option permet de spécifier une liste sous forme de motifs d’options "
"inconnues qui devront être ignorées si elles sont rencontrées lors de "
"l’interprétation de la configuration. Elle permet d’éviter la survenue "
"d’erreurs au cas où E<.Nm> contiendrait des options non reconnues par E<.Xr "
"ssh 1>. Il est recommandé de placer la directive E<.Cm IgnoreUnknown> au "
"tout début du fichier de configuration, car elle ne s’applique qu’aux options "
"qui apparaissent après elle."
#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Cm Include"
msgstr "Cm Include"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Include the specified configuration file(s). Multiple pathnames may be "
"specified and each pathname may contain E<.Xr glob 7> wildcards and, for "
"user configurations, shell-like E<.Sq ~> references to user home "
"directories. Wildcards will be expanded and processed in lexical order. "
"Files without absolute paths are assumed to be in E<.Pa ~/.ssh> if included "
"in a user configuration file or E<.Pa /etc/ssh> if included from the system "
"configuration file. E<.Cm Include> directive may appear inside a E<.Cm "
"Match> or E<.Cm Host> block to perform conditional inclusion."
msgstr ""
"Cette option permet d’inclure le(s) fichier(s) de configuration spécifié(s). "
"Il est possible de spécifier plusieurs chemins de fichier, chacun d’entre "
"eux pouvant contenir des caractères génériques de E<.Xr glob 7> et, pour les "
"configurations utilisateur, des références au répertoire personnel de "
"l’utilisateur sous forme d’un caractère tilde « ~ » (dans le style de "
"l’interpréteur de commande). Les chemins avec caractères génériques seront "
"évalués et les fichiers résultants traités par ordre lexical. Les fichiers "
"dont le chemin est relatif sont supposés se trouver dans E<.Pa ~/.ssh> s’ils "
"sont inclus dans un fichier de configuration utilisateur, ou dans E<.Pa /etc/"
"ssh> s’ils sont inclus dans le fichier de configuration du système. La "
"directive E<.Cm Include> peut être placée dans un bloc E<.Cm Match> ou E<.Cm "
"Host> afin d’effectuer une inclusion conditionnelle."
#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Cm IPQoS"
msgstr "Cm IPQoS"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Specifies the IPv4 type-of-service or DSCP class for connections. Accepted "
"values are E<.Cm af11>, E<.Cm af12>, E<.Cm af13>, E<.Cm af21>, E<.Cm af22>, "
"E<.Cm af23>, E<.Cm af31>, E<.Cm af32>, E<.Cm af33>, E<.Cm af41>, E<.Cm "
"af42>, E<.Cm af43>, E<.Cm cs0>, E<.Cm cs1>, E<.Cm cs2>, E<.Cm cs3>, E<.Cm "
"cs4>, E<.Cm cs5>, E<.Cm cs6>, E<.Cm cs7>, E<.Cm ef>, E<.Cm le>, E<.Cm "
"lowdelay>, E<.Cm throughput>, E<.Cm reliability>, a numeric value, or E<.Cm "
"none> to use the operating system default. This option may take one or two "
"arguments, separated by whitespace. If one argument is specified, it is "
"used as the packet class unconditionally. If two values are specified, the "
"first is automatically selected for interactive sessions and the second for "
"non-interactive sessions. The default is E<.Cm af21> (Low-Latency Data) "
"for interactive sessions and E<.Cm cs1> (Lower Effort) for non-interactive "
"sessions."
msgstr ""
"Cette option permet de spécifier le type de service (TOS) IPv4 ou la classe "
"DSCP pour les connexions. Les valeurs possibles sont E<.Cm af11>, E<.Cm "
"af12>, E<.Cm af13>, E<.Cm af21>, E<.Cm af22>, E<.Cm af23>, E<.Cm af31>, E<."
"Cm af32>, E<.Cm af33>, E<.Cm af41>, E<.Cm af42>, E<.Cm af43>, E<.Cm cs0>, E<."
"Cm cs1>, E<.Cm cs2>, E<.Cm cs3>, E<.Cm cs4>, E<.Cm cs5>, E<.Cm cs6>, E<.Cm "
"cs7>, E<.Cm ef>, E<.Cm le>, E<.Cm lowdelay>, E<.Cm throughput>, E<.Cm "
"reliability>, une valeur numérique ou E<.Cm none> qui est équivalent à la "
"valeur par défaut du système d’exploitation. Cette option accepte un ou deux "
"arguments séparés par un blanc. Si un seul argument est spécifié, il est "
"utilisé comme classe de paquet sans condition. Si deux arguments sont "
"spécifiés, le premier est automatiquement sélectionné pour les sessions "
"interactives et le second pour les sessions non interactives. La valeur par "
"défaut est E<.Cm af21> (données à faible latence) pour les sessions "
"interactives et E<.Cm cs1> (effort moindre) pour les sessions non "
"interactives."
#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Cm KbdInteractiveAuthentication"
msgstr "Cm KbdInteractiveAuthentication"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Specifies whether to use keyboard-interactive authentication. The argument "
"to this keyword must be E<.Cm yes> (the default) or E<.Cm no>. E<.Cm "
"ChallengeResponseAuthentication> is a deprecated alias for this."
msgstr ""
"Cette option permet d’indiquer l’utilisation de l’authentification "
"interactive à l’aide du clavier. L’argument doit être E<.Cm yes> (la valeur "
"par défaut) ou E<.Cm no>. E<.Cm ChallengeResponseAuthentication> est un "
"alias obsolète de cette option."
#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Cm KbdInteractiveDevices"
msgstr "Cm KbdInteractiveDevices"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Specifies the list of methods to use in keyboard-interactive "
"authentication. Multiple method names must be comma-separated. The default "
"is to use the server specified list. The methods available vary depending "
"on what the server supports. For an OpenSSH server, it may be zero or more "
"of: E<.Cm bsdauth> and E<.Cm pam>."
msgstr ""
"Cette option permet de spécifier une liste de méthodes pour utiliser "
"l’authentification interactive à l’aide du clavier. Il est possible "
"d’indiquer plusieurs noms de méthode, ces derniers devant être séparés par "
"des virgules. Par défaut, c’est la liste spécifiée du serveur qui est "
"utilisée. Les méthodes disponibles varient en fonction de ce que le serveur "
"prend en charge. Pour un serveur OpenSSH par exemple, elles peuvent être "
"égales à une ou plusieurs parmi E<.Cm bsdauth> et E<.Cm pam>."
#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Cm KexAlgorithms"
msgstr "Cm KexAlgorithms"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Specifies the available KEX (Key Exchange) algorithms. Multiple algorithms "
"must be comma-separated. If the specified list begins with a E<.Sq +> "
"character, then the specified algorithms will be appended to the default set "
"instead of replacing them. If the specified list begins with a E<.Sq -> "
"character, then the specified algorithms (including wildcards) will be "
"removed from the default set instead of replacing them. If the specified "
"list begins with a E<.Sq ^> character, then the specified algorithms will be "
"placed at the head of the default set. The default is:"
msgstr ""
"Cette option permet de spécifier la liste des algorithmes d’échange de clés "
"KEX (Key Exchange) disponibles. Les noms d’algorithme multiples doivent être "
"séparés par des virgules. Si la liste d’algorithmes spécifiée commence par "
"le caractère « + », elle s’ajoutera à la liste par défaut au lieu de la "
"remplacer. Si la liste d’algorithmes spécifiée commence par le caractère « -"
" », elle sera supprimée (en tenant compte des caractères génériques) de la "
"liste par défaut au lieu de la remplacer. Si la liste d’algorithmes "
"spécifiée commence par un caret « ^ », elle sera placée à la tête de la "
"liste par défaut. La liste d’algorithmes par défaut est :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid ""
"sntrup761x25519-sha512@openssh.com,\n"
"curve25519-sha256,curve25519-sha256@libssh.org,\n"
"ecdh-sha2-nistp256,ecdh-sha2-nistp384,ecdh-sha2-nistp521,\n"
"diffie-hellman-group-exchange-sha256,\n"
"diffie-hellman-group16-sha512,\n"
"diffie-hellman-group18-sha512,\n"
"diffie-hellman-group14-sha256\n"
msgstr ""
"sntrup761x25519-sha512@openssh.com,\n"
"curve25519-sha256,curve25519-sha256@libssh.org,\n"
"ecdh-sha2-nistp256,ecdh-sha2-nistp384,ecdh-sha2-nistp521,\n"
"diffie-hellman-group-exchange-sha256,\n"
"diffie-hellman-group16-sha512,\n"
"diffie-hellman-group18-sha512,\n"
"diffie-hellman-group14-sha256\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"The list of available key exchange algorithms may also be obtained using E<."
"Qq ssh -Q kex>."
msgstr ""
"On peut aussi obtenir la liste des algorithmes d’échange de clés disponibles "
"à l’aide de la commande « ssh -Q kex »."
#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Cm KnownHostsCommand"
msgstr "Cm KnownHostsCommand"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Specifies a command to use to obtain a list of host keys, in addition to "
"those listed in E<.Cm UserKnownHostsFile> and E<.Cm GlobalKnownHostsFile>. "
"This command is executed after the files have been read. It may write host "
"key lines to standard output in identical format to the usual files "
"(described in the E<.Sx VERIFYING HOST KEYS> section in E<.Xr ssh 1>). "
"Arguments to E<.Cm KnownHostsCommand> accept the tokens described in the E<."
"Sx TOKENS> section. The command may be invoked multiple times per "
"connection: once when preparing the preference list of host key algorithms "
"to use, again to obtain the host key for the requested host name and, if E<."
"Cm CheckHostIP> is enabled, one more time to obtain the host key matching "
"the server's address. If the command exits abnormally or returns a non-zero "
"exit status then the connection is terminated."
msgstr ""
"Cette option permet de spécifier une commande permettant d’obtenir une liste "
"de clés d’hôte venant s’ajouter à celles listées dans les fichiers E<.Cm "
"UserKnownHostsFile> et E<.Cm GlobalKnownHostsFile>. Cette commande est "
"exécutée une fois les fichiers lus. Elle peut afficher les lignes de clés de "
"machine sur la sortie standard dans un format identique à celui des fichiers "
"habituels (décrit dans la section E<.Sx VÉRIFIER LES CLÉS DE LA MACHINE> de "
"E<.Xr ssh 1>). Les arguments de E<.Cm KnownHostsCommand> acceptent les "
"symboles décrits dans la section E<.Sx SYMBOLES>. La commande peut être "
"invoquée plusieurs fois au cours d’une même connexion : une fois lors de la "
"préparation de la liste des algorithmes de clés d’hôte préférés à utiliser, "
"une autre fois pour obtenir la clé d’hôte pour le nom de machine demandé et "
"une dernière fois, si E<.Cm CheckHostIP> est activée, pour obtenir la clé "
"d’hôte correspondant à l’adresse du serveur. Si la commande quitte "
"anormalement ou renvoie un code de retour différent de zéro, la connexion "
"est fermée."
#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Cm LocalCommand"
msgstr "Cm LocalCommand"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Specifies a command to execute on the local machine after successfully "
"connecting to the server. The command string extends to the end of the "
"line, and is executed with the user's shell. Arguments to E<.Cm "
"LocalCommand> accept the tokens described in the E<.Sx TOKENS> section."
msgstr ""
"Cette option permet de spécifier une commande à exécuter sur la machine "
"locale après une connexion réussie au serveur. La commande s’étend jusqu’à "
"la fin de la ligne et est exécutée avec l’interpréteur de commande de "
"l’utilisateur. Les arguments de E<.Cm LocalCommand> acceptent les symboles "
"décrits dans la section E<.Sx SYMBOLES>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"The command is run synchronously and does not have access to the session of "
"the E<.Xr ssh 1> that spawned it. It should not be used for interactive "
"commands."
msgstr ""
"La commande est exécutée en mode synchrone et n’a pas accès à la session du "
"E<.Xr ssh 1> qui l’a générée. Elle ne doit pas être utilisée pour les "
"commandes interactives."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"This directive is ignored unless E<.Cm PermitLocalCommand> has been enabled."
msgstr ""
"Cette directive est ignorée si E<.Cm PermitLocalCommand> n’a pas été activée."
#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Cm LocalForward"
msgstr "Cm LocalForward"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Specifies that a TCP port on the local machine be forwarded over the secure "
"channel to the specified host and port from the remote machine. The first "
"argument specifies the listener and may be E<.Sm off> E<.Oo Ar "
"bind_address : Oc Ar port> E<.Sm on> or a Unix domain socket path. The "
"second argument is the destination and may be E<.Ar host : Ns Ar hostport> "
"or a Unix domain socket path if the remote host supports it."
msgstr ""
"Cette option permet de spécifier qu'un port TCP sur la machine locale doit "
"être redirigé par le tunnel sécurisé vers les machine et port spécifiés à "
"partir de la machine distante. Le premier argument spécifie le point "
"d’écoute et peut être E<.Sm off> E<.Oo Ar adr_sortie : Oc Ar port> E<.Sm on> "
"ou le chemin d’un socket de domaine Unix. Le second argument spécifie la "
"destination et peut être E<.Ar machine : Ns Ar port_machine> ou le chemin "
"d’un socket de domaine Unix si la machine distante le prend en charge."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"IPv6 addresses can be specified by enclosing addresses in square brackets. "
"Multiple forwardings may be specified, and additional forwardings can be "
"given on the command line. Only the superuser can forward privileged "
"ports. By default, the local port is bound in accordance with the E<.Cm "
"GatewayPorts> setting. However, an explicit E<.Ar bind_address> may be used "
"to bind the connection to a specific address. The E<.Ar bind_address> of E<."
"Cm localhost> indicates that the listening port be bound for local use only, "
"while an empty address or E<.Sq *> indicates that the port should be "
"available from all interfaces. Unix domain socket paths may use the tokens "
"described in the E<.Sx TOKENS> section and environment variables as "
"described in the E<.Sx ENVIRONMENT VARIABLES> section."
msgstr ""
"On peut spécifier des adresses IPv6 en les entourant de crochets. Il est "
"possible de spécifier plusieurs redirections et des redirections "
"additionnelles peuvent être indiquées sur la ligne de commande. Seul le "
"superutilisateur peut rediriger des ports privilégiés. Par défaut, le port "
"local est lié en tenant compte de la définition de E<.Cm GatewayPorts>. Il "
"est cependant possible d’indiquer une adresse E<.Ar adr_sortie> explicite "
"pour lier la connexion à une adresse particulière. Une adresse E<.Ar "
"adr_sortie> égale à E<.Cm localhost> indique que le port d’écoute ne doit "
"être lié que pour un usage local, alors qu’une adresse vide ou « * » indique "
"que le port sera disponible sur toutes les interfaces. Les chemins de socket "
"de domaine Unix peuvent utiliser les symboles décrits dans la section E<.Sx "
"SYMBOLES> et les variables d’environnement comme décrit dans la section E<."
"Sx VARIABLES D’ENVIRONNEMENT>."
#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Cm LogLevel"
msgstr "Cm LogLevel"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Gives the verbosity level that is used when logging messages from E<.Xr ssh "
"1>. The possible values are: QUIET, FATAL, ERROR, INFO, VERBOSE, DEBUG, "
"DEBUG1, DEBUG2, and DEBUG3. The default is INFO. DEBUG and DEBUG1 are "
"equivalent. DEBUG2 and DEBUG3 each specify higher levels of verbose output."
msgstr ""
"Cette option permet de spécifier le niveau de prolixité qui sera utilisé "
"lors de la journalisation des messages en provenance de E<.Xr ssh 1>. Les "
"valeurs possibles sont : QUIET, FATAL, ERROR, INFO, VERBOSE, DEBUG, DEBUG1, "
"DEBUG2 et DEBUG3. La valeur par défaut est INFO. DEBUG et DEBUG1 sont "
"équivalents. DEBUG2 et DEBUG3 correspondent à des niveaux supérieurs de "
"prolixité pour la sortie."
#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Cm LogVerbose"
msgstr "Cm LogVerbose"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Specify one or more overrides to LogLevel. An override consists of a "
"pattern lists that matches the source file, function and line number to "
"force detailed logging for. For example, an override pattern of:"
msgstr ""
"Cette option permet de définir un ou plusieurs outrepassements de LogLevel. "
"Un outrepassement consiste en une liste de motifs qui correspondent au "
"fichier source, à la fonction et au numéro de ligne pour lesquels la "
"journalisation sera plus détaillée. Par exemple, le motif d’outrepassement "
"suivant :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "kex.c:*:1000,*:kex_exchange_identification():*,packet.c:*\n"
msgstr "kex.c:*:1000,*:kex_exchange_identification():*,packet.c:*\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"would enable detailed logging for line 1000 of E<.Pa kex.c>, everything in "
"the E<.Fn kex_exchange_identification> function, and all code in the E<.Pa "
"packet.c> file. This option is intended for debugging and no overrides are "
"enabled by default."
msgstr ""
"activerait la journalisation détaillée pour la ligne 1000 de E<.Pa kex.c>, "
"tout ce qui concerne la fonction E<.Fn kex_exchange_identification> et "
"l’ensemble du code contenu dans le fichier E<.Pa packet.c>. Cette option "
"s’utilise à des fins de débogage et aucun outrepassement n’est activé par "
"défaut."
#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Cm MACs"
msgstr "Cm MACs"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Specifies the MAC (message authentication code) algorithms in order of "
"preference. The MAC algorithm is used for data integrity protection. "
"Multiple algorithms must be comma-separated. If the specified list begins "
"with a E<.Sq +> character, then the specified algorithms will be appended to "
"the default set instead of replacing them. If the specified list begins "
"with a E<.Sq -> character, then the specified algorithms (including "
"wildcards) will be removed from the default set instead of replacing them. "
"If the specified list begins with a E<.Sq ^> character, then the specified "
"algorithms will be placed at the head of the default set."
msgstr ""
"Cette option permet de spécifier les algorithmes MAC (message authentication "
"code) par ordre de préférence. L'algorithme MAC est utilisé pour la "
"protection de l'intégrité des données. On peut spécifier plusieurs "
"algorithmes en les séparant par des virgules. Si la liste d’algorithmes "
"spécifiée commence par le caractère « + », elle s’ajoutera à la liste par "
"défaut au lieu de la remplacer. Si la liste d’algorithmes spécifiée commence "
"par le caractère « - », elle sera supprimée (en tenant compte des caractères "
"génériques) de la liste par défaut au lieu de la remplacer. Si la liste "
"d’algorithmes spécifiée commence par un caret « ^ », elle sera placée à la "
"tête de la liste par défaut."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"The algorithms that contain E<.Qq -etm> calculate the MAC after encryption "
"(encrypt-then-mac). These are considered safer and their use recommended."
msgstr ""
"Les algorithmes dont le nom contient « -etm » calculent le MAC après "
"chiffrement (encrypt-then-mac). Ils sont considérés comme plus sûrs et leur "
"utilisation est recommandée."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid ""
"umac-64-etm@openssh.com,umac-128-etm@openssh.com,\n"
"hmac-sha2-256-etm@openssh.com,hmac-sha2-512-etm@openssh.com,\n"
"hmac-sha1-etm@openssh.com,\n"
"umac-64@openssh.com,umac-128@openssh.com,\n"
"hmac-sha2-256,hmac-sha2-512,hmac-sha1\n"
msgstr ""
"umac-64-etm@openssh.com,umac-128-etm@openssh.com,\n"
"hmac-sha2-256-etm@openssh.com,hmac-sha2-512-etm@openssh.com,\n"
"hmac-sha1-etm@openssh.com,\n"
"umac-64@openssh.com,umac-128@openssh.com,\n"
"hmac-sha2-256,hmac-sha2-512,hmac-sha1\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"The list of available MAC algorithms may also be obtained using E<.Qq ssh -Q "
"mac>."
msgstr ""
"La liste des algorithmes MAC disponibles peut aussi être obtenue à l’aide de "
"la commande « ssh -Q mac »."
#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Cm NoHostAuthenticationForLocalhost"
msgstr "Cm NoHostAuthenticationForLocalhost"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Disable host authentication for localhost (loopback addresses). The "
"argument to this keyword must be E<.Cm yes> or E<.Cm no> (the default)."
msgstr ""
"Cette option permet de désactiver l’authentification de la machine pour "
"localhost (les adresses loopback). L’argument doit être E<.Cm yes> ou E<.Cm "
"no> (la valeur par défaut)."
#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Cm NumberOfPasswordPrompts"
msgstr "Cm NumberOfPasswordPrompts"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Specifies the number of password prompts before giving up. The argument to "
"this keyword must be an integer. The default is 3."
msgstr ""
"Cette option permet de spécifier le nombre de tentatives de saisie de mot de "
"passe avant d'abandonner. L'argument doit être un entier et sa valeur par "
"défaut est 3."
#. type: It
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Cm ObscureKeystrokeTiming"
msgstr "Cm ObscureKeystrokeTiming"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"Specifies whether E<.Xr ssh 1> should try to obscure inter-keystroke timings "
"from passive observers of network traffic. If enabled, then for interactive "
"sessions, E<.Xr ssh 1> will send keystrokes at fixed intervals of a few tens "
"of milliseconds and will send fake keystroke packets for some time after "
"typing ceases. The argument to this keyword must be E<.Cm yes>, E<.Cm no> "
"or an interval specifier of the form E<.Cm interval:milliseconds> (e.g.\\& "
"E<.Cm interval:80> for 80 milliseconds). The default is to obscure "
"keystrokes using a 20ms packet interval. Note that smaller intervals will "
"result in higher fake keystroke packet rates."
msgstr ""
"Cette option permet d’indiquer si E<.Xr ssh 1> doit essayer de dissimuler "
"les délais entre frappes de touches aux observateurs passifs sur le réseau. "
"Si elle est activée, pour les sessions interactives, E<.Xr ssh 1> va envoyer "
"les frappes de touches à intervalles fixes de quelques dizaines de "
"millisecondes et enverra des paquets de frappes de touches factices pendant "
"un certain temps après que la frappe de touches a cessé. L’argument doit "
"être E<.Cm yes>, E<.Cm no> ou un intervalle sous la forme E<.Cm interval:"
"millisecondes> (par exemple\\& E<.Cm interval:80> pour 80 millisecondes). La "
"valeur par défaut est de 20 millisecondes. Notez que des intervalles plus "
"courts impliqueront des taux de paquets factices plus importants."
#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Cm PasswordAuthentication"
msgstr "Cm PasswordAuthentication"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Specifies whether to use password authentication. The argument to this "
"keyword must be E<.Cm yes> (the default) or E<.Cm no>."
msgstr ""
"Cette option permet de spécifier si on utilise l'authentification par mot de "
"passe. L'argument est E<.Cm yes> (la valeur par défaut) ou E<.Cm no>."
#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Cm PermitLocalCommand"
msgstr "Cm PermitLocalCommand"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Allow local command execution via the E<.Ic LocalCommand> option or using "
"the E<.Ic !\\& Ns Ar command> escape sequence in E<.Xr ssh 1>. The argument "
"must be E<.Cm yes> or E<.Cm no> (the default)."
msgstr ""
"Cette option permet d’autoriser l’exécution de commandes locales à l’aide de "
"l’option E<.Ic LocalCommand> ou de la séquence d’échappement E<.Ic !\\& Ns "
"Ar commande> dans E<.Xr ssh 1>. L’argument doit être E<.Cm yes> ou E<.Cm no> "
"(la valeur par défaut)."
#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Cm PermitRemoteOpen"
msgstr "Cm PermitRemoteOpen"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Specifies the destinations to which remote TCP port forwarding is permitted "
"when E<.Cm RemoteForward> is used as a SOCKS proxy. The forwarding "
"specification must be one of the following forms:"
msgstr ""
"Cette option permet de spécifier les destinations vers lesquelles la "
"redirection de port TCP distant est autorisée lorsque E<.Cm RemoteForward> "
"est utilisée comme mandataire SOCKS. La spécification de redirection doit "
"être sous une des formes suivantes :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "E<.Cm PermitRemoteOpen> E<.Sm off> E<.Ar host : port> E<.Sm on>"
msgstr "E<.Cm PermitRemoteOpen> E<.Sm off> E<.Ar machine : port> E<.Sm on>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "E<.Cm PermitRemoteOpen> E<.Sm off> E<.Ar IPv4_addr : port> E<.Sm on>"
msgstr "E<.Cm PermitRemoteOpen> E<.Sm off> E<.Ar adr_IPv4 : port> E<.Sm on>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"E<.Cm PermitRemoteOpen> E<.Sm off> E<.Ar \\&[ IPv6_addr \\&] : port> E<.Sm "
"on>"
msgstr ""
"E<.Cm PermitRemoteOpen> E<.Sm off> E<.Ar \\&[ adr_IPv6 \\&] : port> E<.Sm on>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Multiple forwards may be specified by separating them with whitespace. An "
"argument of E<.Cm any> can be used to remove all restrictions and permit any "
"forwarding requests. An argument of E<.Cm none> can be used to prohibit all "
"forwarding requests. The wildcard E<.Sq *> can be used for host or port to "
"allow all hosts or ports respectively. Otherwise, no pattern matching or "
"address lookups are performed on supplied names."
msgstr ""
"Il est possible de spécifier plusieurs redirections en les séparant par des "
"blancs. Un argument de valeur E<.Cm any> permet de lever toutes les "
"restrictions et autorise toutes les requêtes de redirection. Un argument de "
"valeur E<.Cm none> permet d’interdire toute requête de redirection. Le "
"caractère générique « * » à la place de machine ou port permet d’autoriser "
"toute machine ou port, respectivement. Ces valeurs mises à part, aucune "
"recherche d’adresse ou de correspondance de motif n’est effectuée sur les "
"noms fournis."
#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Cm PKCS11Provider"
msgstr "Cm PKCS11Provider"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Specifies which PKCS#11 provider to use or E<.Cm none> to indicate that no "
"provider should be used (the default). The argument to this keyword is a "
"path to the PKCS#11 shared library E<.Xr ssh 1> should use to communicate "
"with a PKCS#11 token providing keys for user authentication."
msgstr ""
"Cette option permet de spécifier quel fournisseur PKCS#11 utiliser ou E<.Cm "
"none> pour indiquer qu’aucun fournisseur ne doit être utilisé (la valeur par "
"défaut). L’argument doit contenir un chemin vers la bibliothèque partagée "
"PKCS#11 que E<.Xr ssh 1> doit utiliser pour communiquer avec un jeton "
"PKCS#11 fournissant des clés pour l’authentification de l’utilisateur."
#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Cm Port"
msgstr "Cm Port"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Specifies the port number to connect on the remote host. The default is 22."
msgstr ""
"Cette option permet de spécifier le numéro de port pour se connecter sur la "
"machine distante. La valeur par défaut est 22."
#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Cm PreferredAuthentications"
msgstr "Cm PreferredAuthentications"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Specifies the order in which the client should try authentication methods. "
"This allows a client to prefer one method (e.g.\\& E<.Cm keyboard-"
"interactive>) over another method (e.g.\\& E<.Cm password>). The default "
"is:"
msgstr ""
"Cette option permet d’indiquer l'ordre dans lequel le client doit essayer "
"les méthodes d'authentification. Elle permet au client de choisir une "
"méthode (par exemple\\& E<.Cm keyboard-interactive>) plutôt qu'une autre "
"(par exemple\\& E<.Cm password>). L’ordre par défaut est :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid ""
"gssapi-with-mic,hostbased,publickey,\n"
"keyboard-interactive,password\n"
msgstr ""
"gssapi-with-mic,hostbased,publickey,\n"
"keyboard-interactive,password\n"
#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Cm ProxyCommand"
msgstr "Cm ProxyCommand"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Specifies the command to use to connect to the server. The command string "
"extends to the end of the line, and is executed using the user's shell E<.Ql "
"exec> directive to avoid a lingering shell process."
msgstr ""
"Cette option permet de spécifier la commande à utiliser pour se connecter au "
"serveur. La chaîne de caractères contenant la commande s’étend jusqu'à la "
"fin de la ligne et est exécutée en utilisant la directive « exec » de "
"l'interpréteur de commande de l’utilisateur pour éviter la persistance d’un "
"processus d’interpréteur de commande."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Arguments to E<.Cm ProxyCommand> accept the tokens described in the E<.Sx "
"TOKENS> section. The command can be basically anything, and should read "
"from its standard input and write to its standard output. It should "
"eventually connect an E<.Xr sshd 8> server running on some machine, or "
"execute E<.Ic sshd -i> somewhere. Host key management will be done using "
"the E<.Cm Hostname> of the host being connected (defaulting to the name "
"typed by the user). Setting the command to E<.Cm none> disables this option "
"entirely. Note that E<.Cm CheckHostIP> is not available for connects with a "
"proxy command."
msgstr ""
"Les arguments de E<.Cm ProxyCommand> acceptent les symboles décrits dans la "
"section E<.Sx SYMBOLES>. La commande peut être quelconque, et doit lire "
"depuis son entrée standard et écrire sur sa sortie standard. Elle doit en "
"fin de compte se connecter sur un serveur E<.Xr sshd 8> tournant sur une "
"machine quelconque, ou exécuter E<.Ic sshd -i> sur une autre machine. La "
"gestion des clés de machine est assurée en utilisant le nom de la machine "
"(option E<.Cm Hostname>) sur laquelle on se connecte (par défaut, le nom "
"fourni par l'utilisateur). Un argument de valeur E<.Cm none> désactive "
"complètement cette option. Notez que E<.Cm CheckHostIP> n'est pas disponible "
"pour les connexions qui utilisent une commande mandataire (proxy command)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"This directive is useful in conjunction with E<.Xr nc 1> and its proxy "
"support. For example, the following directive would connect via an HTTP "
"proxy at 192.0.2.0:"
msgstr ""
"Cette directive s’avère particulièrement utile en combinaison avec E<.Xr nc "
"1> et sa prise en charge du mandatement. Par exemple, la directive suivante "
"effectuerait une connexion par l’intermédiaire d’un mandataire HTTP à "
"l’adresse 192.0.2.0 :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "ProxyCommand /usr/bin/nc -X connect -x 192.0.2.0:8080 %h %p\n"
msgstr "ProxyCommand /usr/bin/nc -X connect -x 192.0.2.0:8080 %h %p\n"
#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Cm ProxyJump"
msgstr "Cm ProxyJump"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Specifies one or more jump proxies as either E<.Xo> E<.Sm off> E<.Op Ar user "
"No @> E<.Ar host> E<.Op : Ns Ar port> E<.Sm on> or an ssh URI E<.Xc>. "
"Multiple proxies may be separated by comma characters and will be visited "
"sequentially. Setting this option will cause E<.Xr ssh 1> to connect to the "
"target host by first making a E<.Xr ssh 1> connection to the specified E<.Cm "
"ProxyJump> host and then establishing a TCP forwarding to the ultimate "
"target from there. Setting the host to E<.Cm none> disables this option "
"entirely."
msgstr ""
"Cette option permet de spécifier un ou plusieurs mandataires de saut soit "
"sous la forme E<.Xo> E<.Sm off> E<.Op Ar utilisateur No @> E<.Ar machine> E<."
"Op : Ns Ar port> E<.Sm on>, soit comme un URI ssh E<.Xc>. Les mandataires "
"multiples peuvent être séparés par des virgules et seront visités "
"séquentiellement. Si cette option est définie, E<.Xr ssh 1> se connectera à "
"la machine cible en établissant tout d’abord une connexion E<.Xr ssh 1> avec "
"la machine E<.Cm ProxyJump> spécifiée, puis en effectuant une redirection "
"TCP vers la cible finale depuis le mandataire. Définir la machine à E<.Cm "
"none> désactive complètement cette option."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Note that this option will compete with the E<.Cm ProxyCommand> option - "
"whichever is specified first will prevent later instances of the other from "
"taking effect."
msgstr ""
"Notez que cette option entre en compétition avec l’option E<.Cm "
"ProxyCommand> selon la règle suivante : celle qui est définie en premier "
"empêchera la prise en compte des instances ultérieures de l’autre."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Note also that the configuration for the destination host (either supplied "
"via the command-line or the configuration file) is not generally applied to "
"jump hosts. E<.Pa ~/.ssh/config> should be used if specific configuration "
"is required for jump hosts."
msgstr ""
"Notez aussi que la configuration pour la machine de destination (fournie sur "
"la ligne de commande ou dans le fichier de configuration) ne s’applique en "
"général pas aux machines de saut. Une configuration spécifique pour les "
"machines de saut nécessite l’utilisation de E<.Pa ~/.ssh/config>."
#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Cm ProxyUseFdpass"
msgstr "Cm ProxyUseFdpass"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Specifies that E<.Cm ProxyCommand> will pass a connected file descriptor "
"back to E<.Xr ssh 1> instead of continuing to execute and pass data. The "
"default is E<.Cm no>."
msgstr ""
"Cette option permet d’indiquer que la commande définie par E<.Cm "
"ProxyCommand> va transmettre en retour un descripteur de fichier connecté à "
"E<.Xr ssh 1> au lieu de continuer son exécution et de transmettre des "
"données. Sa valeur par défaut est E<.Cm no>."
#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Cm PubkeyAcceptedAlgorithms"
msgstr "Cm PubkeyAcceptedAlgorithms"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Specifies the signature algorithms that will be used for public key "
"authentication as a comma-separated list of patterns. If the specified list "
"begins with a E<.Sq +> character, then the algorithms after it will be "
"appended to the default instead of replacing it. If the specified list "
"begins with a E<.Sq -> character, then the specified algorithms (including "
"wildcards) will be removed from the default set instead of replacing them. "
"If the specified list begins with a E<.Sq ^> character, then the specified "
"algorithms will be placed at the head of the default set. The default for "
"this option is:"
msgstr ""
"Cette option permet de spécifier les algorithmes de signature qui seront "
"utilisés pour l’authentification par clé publique sous la forme d’une liste "
"de motifs séparés par des virgules. Si la liste d’algorithmes spécifiée "
"commence par le caractère « + », elle s’ajoutera à la liste par défaut au "
"lieu de la remplacer. Si la liste d’algorithmes spécifiée commence par le "
"caractère « - », elle sera supprimée (en tenant compte des caractères "
"génériques) de la liste par défaut au lieu de la remplacer. Si la liste "
"d’algorithmes spécifiée commence par un caret « ^ », elle sera placée à la "
"tête de la liste par défaut. La liste d’algorithmes par défaut est :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"The list of available signature algorithms may also be obtained using E<.Qq "
"ssh -Q PubkeyAcceptedAlgorithms>."
msgstr ""
"La liste des algorithmes de signature disponibles peut aussi être obtenue à "
"l’aide de la commande « ssh -Q PubkeyAcceptedAlgorithms »."
#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Cm PubkeyAuthentication"
msgstr "Cm PubkeyAuthentication"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Specifies whether to try public key authentication. The argument to this "
"keyword must be E<.Cm yes> (the default), E<.Cm no>, E<.Cm unbound> or E<.Cm "
"host-bound>. The final two options enable public key authentication while "
"respectively disabling or enabling the OpenSSH host-bound authentication "
"protocol extension required for restricted E<.Xr ssh-agent 1> forwarding."
msgstr ""
"Cette option permet de spécifier si on utilise l'authentification par clé "
"publique. L'argument est E<.Cm yes> (la valeur par défaut), E<.Cm no>, E<.Cm "
"unbound> ou E<.Cm host-bound>. Les deux dernières options activent "
"l’authentification par clé publique, tout en désactivant ou activant, "
"respectivement, l’extension du protocole d’authentification d’OpenSSH « host-"
"bound » requise pour les redirections E<.Xr ssh-agent 1> restreintes."
#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Cm RekeyLimit"
msgstr "Cm RekeyLimit"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Specifies the maximum amount of data that may be transmitted or received "
"before the session key is renegotiated, optionally followed by a maximum "
"amount of time that may pass before the session key is renegotiated. The "
"first argument is specified in bytes and may have a suffix of E<.Sq K>, E<."
"Sq M>, or E<.Sq G> to indicate Kilobytes, Megabytes, or Gigabytes, "
"respectively. The default is between E<.Sq 1G> and E<.Sq 4G>, depending on "
"the cipher. The optional second value is specified in seconds and may use "
"any of the units documented in the TIME FORMATS section of E<.Xr sshd_config "
"5>. The default value for E<.Cm RekeyLimit> is E<.Cm default none>, which "
"means that rekeying is performed after the cipher's default amount of data "
"has been sent or received and no time based rekeying is done."
msgstr ""
"Cette option permet de spécifier la quantité maximale de données qui peuvent "
"être envoyées ou reçues et optionnellement un temps maximal pouvant "
"s’écouler au delà desquels la clé de session devra être renégociée. Le "
"premier argument est spécifié en octets et peut comporter un suffixe parmi "
"« K », « M » ou « G » pour indiquer respectivement des kilo-octets, des méga-"
"octets et des giga-octets. La valeur par défaut est soit « 1G », soit « 4G » "
"en fonction de l’algorithme de chiffrement. Le second argument optionnel est "
"spécifié en secondes et peut utiliser toute unité documentée dans la section "
"« FORMATS DE TEMPS » de E<.Xr sshd_config 5>. La valeur par défaut de E<.Cm "
"RekeyLimit> est E<.Cm default none>, ce qui signifie que la renégociation de "
"la clé est effectuée après que la quantité de données par défaut de "
"l’algorithme de chiffrement a été envoyée ou reçue et sans tenir compte du "
"temps écoulé."
#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Cm RemoteCommand"
msgstr "Cm RemoteCommand"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Specifies a command to execute on the remote machine after successfully "
"connecting to the server. The command string extends to the end of the "
"line, and is executed with the user's shell. Arguments to E<.Cm "
"RemoteCommand> accept the tokens described in the E<.Sx TOKENS> section."
msgstr ""
"Cette option permet de spécifier une commande à exécuter sur la machine "
"distante après une connexion réussie au serveur. La chaîne représentant la "
"commande s’étend jusqu’à la fin de la ligne et est exécutée avec "
"l’interpréteur de commande de l’utilisateur. Les arguments de E<.Cm "
"RemoteCommand> acceptent les symboles décrits dans la section E<.Sx "
"SYMBOLES>."
#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Cm RemoteForward"
msgstr "Cm RemoteForward"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Specifies that a TCP port on the remote machine be forwarded over the secure "
"channel. The remote port may either be forwarded to a specified host and "
"port from the local machine, or may act as a SOCKS 4/5 proxy that allows a "
"remote client to connect to arbitrary destinations from the local machine. "
"The first argument is the listening specification and may be E<.Sm off> E<."
"Oo Ar bind_address : Oc Ar port> E<.Sm on> or, if the remote host supports "
"it, a Unix domain socket path. If forwarding to a specific destination then "
"the second argument must be E<.Ar host : Ns Ar hostport> or a Unix domain "
"socket path, otherwise if no destination argument is specified then the "
"remote forwarding will be established as a SOCKS proxy. When acting as a "
"SOCKS proxy, the destination of the connection can be restricted by E<.Cm "
"PermitRemoteOpen>."
msgstr ""
"Cette option permet de spécifier qu'un port TCP sur la machine distante doit "
"être redirigé par le tunnel sécurisé. Le port distant peut être redirigé "
"vers une machine et un port spécifiques depuis la machine locale ou peut "
"agir en tant que mandataire SOCKS 4/5 qui permet à un client distant de se "
"connecter à des destinations arbitraires depuis la machine locale. Le "
"premier argument représente les spécifications d’écoute et peut contenir E<."
"Sm off> E<.Oo Ar adr_sortie : Oc Ar port> E<.Sm on> ou, si la machine "
"distante le prend en charge, le chemin d’un socket de domaine Unix. Si la "
"redirection s’effectue vers une destination spécifique, le second argument "
"doit contenir E<.Ar machine : Ns Ar port_machine> ou le chemin d’un socket "
"de domaine Unix ; si aucun argument destination n’est spécifié, la "
"redirection distante sera établie en tant que mandataire SOCKS. Lorsqu’elle "
"agit en tant que mandataire SOCKS, la destination de la connexion peut être "
"restreinte à l’aide de E<.Cm PermitRemoteOpen>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"IPv6 addresses can be specified by enclosing addresses in square brackets. "
"Multiple forwardings may be specified, and additional forwardings can be "
"given on the command line. Privileged ports can be forwarded only when "
"logging in as root on the remote machine. Unix domain socket paths may use "
"the tokens described in the E<.Sx TOKENS> section and environment variables "
"as described in the E<.Sx ENVIRONMENT VARIABLES> section."
msgstr ""
"Les adresses IPv6 doivent être entourées de crochets. Il est possible de "
"spécifier plusieurs redirections et des redirections additionnelles peuvent "
"être indiquées sur la ligne de commande. Les ports privilégiés ne peuvent "
"être redirigés que si l’on se connecte en tant que superutilisateur sur la "
"machine distante. Les chemins de sockets de domaine Unix peuvent utiliser "
"les symboles décrits dans la section E<.Sx SYMBOLES> et les variables "
"d’environnement comme décrit dans la section E<.Sx VARIABLES "
"D’ENVIRONNEMENT>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"If the E<.Ar port> argument is 0, the listen port will be dynamically "
"allocated on the server and reported to the client at run time."
msgstr ""
"Si l’argument E<.Ar port> est égal à 0, le port d’écoute sera alloué "
"dynamiquement sur le serveur et indiqué au client à l’exécution."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"If the E<.Ar bind_address> is not specified, the default is to only bind to "
"loopback addresses. If the E<.Ar bind_address> is E<.Ql *> or an empty "
"string, then the forwarding is requested to listen on all interfaces. "
"Specifying a remote E<.Ar bind_address> will only succeed if the server's E<."
"Cm GatewayPorts> option is enabled (see E<.Xr sshd_config 5>)."
msgstr ""
"Si l’adresse E<.Ar adr_sortie> n’est pas spécifiée, le comportement par "
"défaut consiste à ne se lier qu’aux adresses de bouclage (loopback). Si "
"l’adresse E<.Ar adr_sortie> est vide ou égale à « * », la redirection "
"écoutera toutes les interfaces. Spécifier une adresse E<.Ar adr_sortie> "
"distante ne réussira que si l’option du serveur E<.Cm GatewayPorts> est "
"activée (voir E<.Xr sshd_config 5>)."
#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Cm RequestTTY"
msgstr "Cm RequestTTY"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Specifies whether to request a pseudo-tty for the session. The argument may "
"be one of: E<.Cm no> (never request a TTY), E<.Cm yes> (always request a TTY "
"when standard input is a TTY), E<.Cm force> (always request a TTY) or E<.Cm "
"auto> (request a TTY when opening a login session). This option mirrors the "
"E<.Fl t> and E<.Fl T> flags for E<.Xr ssh 1>."
msgstr ""
"Cette option permet d’indiquer si l’on demande un pseudo-terminal pour la "
"session. L’argument peut avoir une des valeurs suivantes : E<.Cm no> (ne "
"jamais demander de terminal), E<.Cm yes> (toujours demander un terminal "
"lorsque l’entrée standard est un terminal), E<.Cm force> (toujours demander "
"un terminal) ou E<.Cm auto> (demander un terminal lors de l’ouverture d’une "
"session de connexion). Cette option est équivalente aux drapeaux E<.Fl t> et "
"E<.Fl T> de E<.Xr ssh 1>."
#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Cm RequiredRSASize"
msgstr "Cm RequiredRSASize"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Specifies the minimum RSA key size (in bits) that E<.Xr ssh 1> will accept. "
"User authentication keys smaller than this limit will be ignored. Servers "
"that present host keys smaller than this limit will cause the connection to "
"be terminated. The default is E<.Cm 1024> bits. Note that this limit may "
"only be raised from the default."
msgstr ""
"Cette option permet de spécifier une taille minimale (en bits) pour la clé "
"RSA. Les clés d’authentification utilisateur d’une taille inférieure à cette "
"valeur seront ignorées. De même, si un serveur présente une clé d’hôte d’une "
"taille inférieure à cette valeur, le processus de connexion sera interrompu. "
"La valeur par défaut est de E<.Cm 1024> bits. Notez que cette option ne peut "
"être définie qu’à une valeur supérieure à la valeur par défaut."
#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Cm RevokedHostKeys"
msgstr "Cm RevokedHostKeys"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"Specifies revoked host public keys. Keys listed in this file will be "
"refused for host authentication. Note that if this file does not exist or "
"is not readable, then host authentication will be refused for all hosts. "
"Keys may be specified as a text file, listing one public key per line, or as "
"an OpenSSH Key Revocation List (KRL) as generated by E<.Xr ssh-keygen 1>. "
"For more information on KRLs, see the KEY REVOCATION LISTS section in E<.Xr "
"ssh-keygen 1>. Arguments to E<.Cm RevokedHostKeys> may use the tilde syntax "
"to refer to a user's home directory, the tokens described in the E<.Sx "
"TOKENS> section and environment variables as described in the E<.Sx "
"ENVIRONMENT VARIABLES> section."
msgstr ""
"Cette option permet de spécifier des clés publiques de machine révoquées. "
"Les clés contenues dans le fichier indiqué seront rejetées lors d’une "
"authentification de machine. Notez que si ce fichier n’existe pas ou est "
"illisible, l’authentification sera refusée pour toutes les machines. Les "
"clés peuvent être spécifiées sous la forme d’un fichier texte avec une clé "
"par ligne ou d’une liste de révocations de clés (« Key Revocation List » "
"— KRL) d’OpenSSH comme générée par E<.Xr ssh-keygen 1>. Pour plus "
"d’informations à propos des KRL, voir la section « LISTES DE RÉVOCATIONS DE "
"CLÉS » de E<.Xr ssh-keygen 1>. Les arguments peuvent utiliser la syntaxe "
"avec tilde « ~ » pour faire référence au répertoire personnel d’un "
"utilisateur, les symboles décrits dans la section E<.Sx SYMBOLES> et les "
"variables d’environnement comme décrit dans la section E<.Sx VARIABLES "
"D’ENVIRONNEMENT>."
#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Cm SecurityKeyProvider"
msgstr "Cm SecurityKeyProvider"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Specifies a path to a library that will be used when loading any FIDO "
"authenticator-hosted keys, overriding the default of using the built-in USB "
"HID support."
msgstr ""
"Cette option permet de spécifier le chemin de la bibliothèque qui sera "
"utilisée lors du chargement de toute clé FIDO (Fast Identity Online) "
"hébergée par un authentificateur, ce qui outrepasse le comportement par "
"défaut qui consiste à utiliser la prise en charge de USB HID (USB human "
"interface device) incluse."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"If the specified value begins with a E<.Sq $> character, then it will be "
"treated as an environment variable containing the path to the library."
msgstr ""
"Si la valeur spécifiée commence par un caractère « $ », elle sera traitée "
"comme une variable d’environnement contenant le chemin de la bibliothèque."
#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Cm SendEnv"
msgstr "Cm SendEnv"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Specifies what variables from the local E<.Xr environ 7> should be sent to "
"the server. The server must also support it, and the server must be "
"configured to accept these environment variables. Note that the E<.Ev TERM> "
"environment variable is always sent whenever a pseudo-terminal is requested "
"as it is required by the protocol. Refer to E<.Cm AcceptEnv> in E<.Xr "
"sshd_config 5> for how to configure the server. Variables are specified by "
"name, which may contain wildcard characters. Multiple environment variables "
"may be separated by whitespace or spread across multiple E<.Cm SendEnv> "
"directives."
msgstr ""
"Cette option permet de spécifier les variables de l’environnement local E<."
"Xr environ 7> qui doivent être envoyées au serveur. Le serveur doit aussi le "
"prendre en charge et être configuré pour accepter ces variables "
"d’environnement. Notez que la variable d’environnement E<.Ev TERM> est "
"envoyée chaque fois qu'un pseudo-terminal est demandé, comme l'exige le "
"protocole. Veuillez vous référer à l’option E<.Cm AcceptEnv> dans E<.Xr "
"sshd_config 5> pour savoir comment configurer le serveur. Les variables sont "
"spécifiées par leur nom qui peut contenir des caractères génériques. Pour "
"spécifier plusieurs variables d’environnement, vous pouvez les séparer par "
"des blancs ou utiliser plusieurs fois l’option E<.Cm SendEnv>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"It is possible to clear previously set E<.Cm SendEnv> variable names by "
"prefixing patterns with E<.Pa ->. The default is not to send any "
"environment variables."
msgstr ""
"Il est possible d’annuler une définition précédente de nom de variable avec "
"E<.Cm SendEnv> en préfixant le motif avec le caractère « - ». Par défaut, "
"aucune variable d’environnement n’est envoyée."
#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Cm ServerAliveCountMax"
msgstr "Cm ServerAliveCountMax"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Sets the number of server alive messages (see below) which may be sent "
"without E<.Xr ssh 1> receiving any messages back from the server. If this "
"threshold is reached while server alive messages are being sent, ssh will "
"disconnect from the server, terminating the session. It is important to "
"note that the use of server alive messages is very different from E<.Cm "
"TCPKeepAlive> (below). The server alive messages are sent through the "
"encrypted channel and therefore will not be spoofable. The TCP keepalive "
"option enabled by E<.Cm TCPKeepAlive> is spoofable. The server alive "
"mechanism is valuable when the client or server depend on knowing when a "
"connection has become unresponsive."
msgstr ""
"Cette option permet de définir le nombre de messages de rappel au serveur "
"(voir ci-dessous) qui peuvent être envoyés sans que E<.Xr ssh 1> reçoive de "
"message en retour du serveur. Si cette limite est atteinte alors que des "
"messages de rappel au serveur sont envoyés, ssh se déconnectera du serveur "
"en fermant la session. Il est important de noter que l’utilisation de "
"messages de rappel au serveur est très différente de E<.Cm TCPKeepAlive> "
"(voir ci-dessous). Les messages de rappel au serveur sont envoyés par le "
"canal chiffré et ne peuvent donc pas être compromis. L’option « keepalive » "
"de TCP activée par E<.Cm TCPKeepAlive> peut être compromise. Le mécanisme de "
"rappel au serveur s’avère utile lorsque le client ou le serveur ont besoin "
"d’être informés quand une connexion ne répond plus."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"The default value is 3. If, for example, E<.Cm ServerAliveInterval> (see "
"below) is set to 15 and E<.Cm ServerAliveCountMax> is left at the default, "
"if the server becomes unresponsive, ssh will disconnect after approximately "
"45 seconds."
msgstr ""
"La valeur par défaut est de 3. Si, par exemple, E<.Cm ServerAliveInterval> "
"(voir ci-dessous) est définie à 15 et si on laisse E<.Cm "
"ServerAliveCountMax> à sa valeur par défaut, ssh se déconnectera après "
"approximativement 45 secondes si le serveur ne répond plus."
#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Cm ServerAliveInterval"
msgstr "Cm ServerAliveInterval"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Sets a timeout interval in seconds after which if no data has been received "
"from the server, E<.Xr ssh 1> will send a message through the encrypted "
"channel to request a response from the server. The default is 0, indicating "
"that these messages will not be sent to the server."
msgstr ""
"Cette option permet de définir un délai en secondes après lequel, si aucune "
"donnée n’a été reçue du serveur, E<.Xr ssh 1> va envoyer un message par le "
"canal chiffré pour demander une réponse au serveur. La valeur par défaut "
"est 0 et indique qu’aucun message de ce type ne sera envoyé au serveur."
#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Cm SessionType"
msgstr "Cm SessionType"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"May be used to either request invocation of a subsystem on the remote "
"system, or to prevent the execution of a remote command at all. The latter "
"is useful for just forwarding ports. The argument to this keyword must be "
"E<.Cm none> (same as the E<.Fl N> option), E<.Cm subsystem> (same as the E<."
"Fl s> option) or E<.Cm default> (shell or command execution)."
msgstr ""
"Cette option permet de demander l’invocation d’un sous-système sur le "
"système distant ou d’empêcher l’exécution de toute commande distante. Cette "
"dernière utilisation ne s’avère utile que pour rediriger des ports. "
"L’argument doit être égal à E<.Cm none> (même effet que l’option E<.Fl N>), "
"E<.Cm subsystem> (même effet que l’option E<.Fl s>) ou E<.Cm default> "
"(exécution d’une commande ou d’un interpréteur de commande)."
#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Cm SetEnv"
msgstr "Cm SetEnv"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Directly specify one or more environment variables and their contents to be "
"sent to the server. Similarly to E<.Cm SendEnv>, with the exception of the "
"E<.Ev TERM> variable, the server must be prepared to accept the environment "
"variable."
msgstr ""
"Cette option permet de spécifier directement une ou plusieurs variables "
"d’environnement à envoyer au serveur ainsi que leur contenu. Comme avec E<."
"Cm SendEnv>, excepté pour la variable E<.Ev TERM>, le serveur doit être "
"préparé à accepter les variables d’environnement."
#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Cm StdinNull"
msgstr "Cm StdinNull"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Redirects stdin from E<.Pa /dev/null> (actually, prevents reading from "
"stdin). Either this or the equivalent E<.Fl n> option must be used when E<."
"Nm ssh> is run in the background. The argument to this keyword must be E<."
"Cm yes> (same as the E<.Fl n> option) or E<.Cm no> (the default)."
msgstr ""
"Cette option permet de rediriger l’entrée standard « stdin » vers E<.Pa /dev/"
"null> (ce qui revient à empêcher toute lecture à partir de l’entrée "
"standard). Cette option doit être définie ou son équivalent E<.Fl n> "
"spécifié lorsque E<.Nm ssh> s’exécute en arrière-plan. L’argument doit être "
"égal à E<.Cm yes> (même effet que l’option E<.Fl n>) ou E<.Cm no> (la valeur "
"par défaut)."
#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Cm StreamLocalBindMask"
msgstr "Cm StreamLocalBindMask"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Sets the octal file creation mode mask E<.Pq umask> used when creating a "
"Unix-domain socket file for local or remote port forwarding. This option is "
"only used for port forwarding to a Unix-domain socket file."
msgstr ""
"Cette option permet de définir le masque du mode de création de fichier en "
"octal E<.Pq umask> utilisé lors de la création d’un fichier socket de "
"domaine Unix pour la redirection de port local ou distant. Cette option ne "
"s’utilise que pour la redirection de port vers un fichier socket de domaine "
"Unix."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"The default value is 0177, which creates a Unix-domain socket file that is "
"readable and writable only by the owner. Note that not all operating "
"systems honor the file mode on Unix-domain socket files."
msgstr ""
"La valeur par défaut est 0177, ce qui crée un fichier socket de domaine Unix "
"qui n’est accessible en lecture et écriture que par son propriétaire. Notez "
"que tous les systèmes d’exploitation ne prennent pas en charge le mode de "
"fichier pour les fichiers socket de domaine Unix"
#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Cm StreamLocalBindUnlink"
msgstr "Cm StreamLocalBindUnlink"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Specifies whether to remove an existing Unix-domain socket file for local or "
"remote port forwarding before creating a new one. If the socket file "
"already exists and E<.Cm StreamLocalBindUnlink> is not enabled, E<.Nm ssh> "
"will be unable to forward the port to the Unix-domain socket file. This "
"option is only used for port forwarding to a Unix-domain socket file."
msgstr ""
"Cette option permet de spécifier si le fichier socket de domaine Unix "
"existant pour la redirection de port local ou distant doit être supprimé "
"avant d’en créer un nouveau. Si le fichier socket existe déjà et si E<.Cm "
"StreamLocalBindUnlink> n’est pas activée, E<.Nm ssh> ne pourra pas rediriger "
"le port vers le fichier socket de domaine Unix. Cette option ne s’utilise "
"que pour la redirection de port vers un fichier socket de domaine Unix."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "The argument must be E<.Cm yes> or E<.Cm no> (the default)."
msgstr ""
"L’argument doit être égal à E<.Cm yes> ou E<.Cm no> (la valeur par défaut)."
#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Cm StrictHostKeyChecking"
msgstr "Cm StrictHostKeyChecking"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"If this flag is set to E<.Cm yes>, E<.Xr ssh 1> will never automatically add "
"host keys to the E<.Pa ~/.ssh/known_hosts> file, and refuses to connect to "
"hosts whose host key has changed. This provides maximum protection against "
"man-in-the-middle (MITM) attacks, though it can be annoying when the E<.Pa /"
"etc/ssh/ssh_known_hosts> file is poorly maintained or when connections to "
"new hosts are frequently made. This option forces the user to manually add "
"all new hosts."
msgstr ""
"Si cette option a pour argument E<.Cm yes>, E<.Xr ssh 1> n'ajoutera jamais "
"automatiquement de clés d’hôte au fichier E<.Pa ~/.ssh/known_hosts> et "
"refusera de se connecter aux machines dont la clé d’hôte a changé. Cette "
"option fournit une protection maximale contre les attaques de type « Homme "
"du milieu » (man-in-the-middle — MITM), mais peut néanmoins s’avérer gênante "
"si le fichier E<.Pa /etc/ssh/ssh_known_hosts> n'est pas très bien entretenu, "
"ou si on se connecte fréquemment à de nouvelles machines. Cette option "
"impose à l'utilisateur d'ajouter manuellement toutes les nouvelles machines."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"If this flag is set to E<.Cm accept-new> then ssh will automatically add new "
"host keys to the user's E<.Pa known_hosts> file, but will not permit "
"connections to hosts with changed host keys. If this flag is set to E<.Cm "
"no> or E<.Cm off>, ssh will automatically add new host keys to the user "
"known hosts files and allow connections to hosts with changed hostkeys to "
"proceed, subject to some restrictions. If this flag is set to E<.Cm ask> "
"(the default), new host keys will be added to the user known host files only "
"after the user has confirmed that is what they really want to do, and ssh "
"will refuse to connect to hosts whose host key has changed. The host keys "
"of known hosts will be verified automatically in all cases."
msgstr ""
"Si cette option a pour argument E<.Cm accept-new>, E<.Xr ssh 1> ajoutera "
"automatiquement les nouvelles clés d’hôte au fichier E<.Pa known_hosts> de "
"l’utilisateur, mais n’autorisera pas les connexions vers les machines dont "
"la clé a changé. Si cette option a pour argument E<.Cm no> ou E<.Cm off>, E<."
"Xr ssh 1> ajoutera automatiquement les nouvelles clés d’hôte aux fichiers "
"des machines connues de l’utilisateur et autorisera les connexions vers les "
"machines dont la clé a changé, avec certaines restrictions. Si cette option "
"a pour argument E<.Cm ask> (la valeur par défaut), les nouvelles clés d’hôte "
"ne seront ajoutées aux fichiers des machines connues de l’utilisateur que si "
"l'utilisateur confirme que c'est ce qu'il souhaite, et E<.Xr ssh 1> refusera "
"de se connecter aux machines dont la clé a changé. Les clés d’hôte connues "
"seront automatiquement vérifiées dans tous les cas."
#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Cm SyslogFacility"
msgstr "Cm SyslogFacility"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Gives the facility code that is used when logging messages from E<.Xr ssh "
"1>. The possible values are: DAEMON, USER, AUTH, LOCAL0, LOCAL1, LOCAL2, "
"LOCAL3, LOCAL4, LOCAL5, LOCAL6, LOCAL7. The default is USER."
msgstr ""
"Cette option permet de spécifier le code de catégorie (« facility ») utilisé "
"lors de la journalisation des messages de E<.Xr ssh 1>. Les valeurs "
"possibles sont : DAEMON, USER, AUTH, LOCAL0, LOCAL1, LOCAL2, LOCAL3, LOCAL4, "
"LOCAL5, LOCAL6 et LOCAL7. Le code par défaut est USER."
#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Cm TCPKeepAlive"
msgstr "Cm TCPKeepAlive"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Specifies whether the system should send TCP keepalive messages to the other "
"side. If they are sent, death of the connection or crash of one of the "
"machines will be properly noticed. However, this means that connections "
"will die if the route is down temporarily, and some people find it annoying."
msgstr ""
"Cette option permet d’indiquer si le système doit envoyer des messages de "
"rappel TCP à l’autre extrémité de la connexion. Si ces messages sont "
"envoyés, la mort de la connexion ou le plantage d’une des machines seront "
"notifiés de manière appropriée. Cela signifie cependant que la connexion "
"mourra si la route est momentanément interrompue, et certains utilisateurs "
"trouvent cela gênant."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"The default is E<.Cm yes> (to send TCP keepalive messages), and the client "
"will notice if the network goes down or the remote host dies. This is "
"important in scripts, and many users want it too."
msgstr ""
"La valeur par défaut est E<.Cm yes> (envoyer des messages de rappel TCP), et "
"le client sera ainsi informé si le réseau tombe ou si la machine distante se "
"plante. Être informé de ces problèmes s’avère important dans les scripts et "
"de nombreux utilisateurs souhaitent aussi que cette information soit "
"disponible."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"To disable TCP keepalive messages, the value should be set to E<.Cm no>. "
"See also E<.Cm ServerAliveInterval> for protocol-level keepalives."
msgstr ""
"Pour désactiver l’envoi de messages de rappel TCP, cette option doit être "
"définie à E<.Cm no>. Voir aussi E<.Cm ServerAliveInterval> pour les signes "
"de vie niveau protocole."
#. type: It
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Cm Tag"
msgstr "Cm Tag"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"Specify a configuration tag name that may be later used by a E<.Cm Match> "
"directive to select a block of configuration."
msgstr ""
"Cette option permet de spécifier un nom de symbole de configuration qui "
"pourra être utilisé ensuite par la directive E<.Cm Match> pour sélectionner "
"un bloc de configuration."
#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Cm Tunnel"
msgstr "Cm Tunnel"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Request E<.Xr tun 4> device forwarding between the client and the server. "
"The argument must be E<.Cm yes>, E<.Cm point-to-point> (layer 3), E<.Cm "
"ethernet> (layer 2), or E<.Cm no> (the default). Specifying E<.Cm yes> "
"requests the default tunnel mode, which is E<.Cm point-to-point>."
msgstr ""
"Cette option permet de demander la redirection par dispositif de tunnel E<."
"Xr tun 4> entre le client et le serveur. L’argument doit être égal à E<.Cm "
"yes>, E<.Cm point-to-point> (couche 3), E<.Cm ethernet> (couche 2) ou E<.Cm "
"no> (la valeur par défaut). Spécifier E<.Cm yes> demande le mode de tunnel "
"par défaut, à savoir E<.Cm point-to-point>."
#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Cm TunnelDevice"
msgstr "Cm TunnelDevice"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Specifies the E<.Xr tun 4> devices to open on the client E<.Pq Ar local_tun> "
"and the server E<.Pq Ar remote_tun>."
msgstr ""
"Cette option permet de spécifier le dispositif E<.Xr tun 4> à ouvrir sur le "
"client (E<.Pq Ar tunnel_local>) et sur le serveur (E<.Pq Ar tunnel_distant>)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"The argument must be E<.Sm off> E<.Ar local_tun Op : Ar remote_tun>. E<.Sm "
"on> The devices may be specified by numerical ID or the keyword E<.Cm any>, "
"which uses the next available tunnel device. If E<.Ar remote_tun> is not "
"specified, it defaults to E<.Cm any>. The default is E<.Cm any:any>."
msgstr ""
"L’argument doit être de la forme E<.Sm off> E<.Ar tunnel_local Op : Ar "
"tunnel_distant>. E<.Sm on> Les dispositifs de tunnel peuvent être spécifiés "
"par leur ID numérique ou le mot-clé E<.Cm any>, ce dernier demandant "
"l’utilisation du premier dispositif de tunnel disponible. Si E<.Ar "
"tunnel_distant> n’est pas spécifié, sa valeur par défaut est E<.Cm any>. La "
"valeur par défaut de cette option est E<.Cm any:any>."
#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Cm UpdateHostKeys"
msgstr "Cm UpdateHostKeys"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Specifies whether E<.Xr ssh 1> should accept notifications of additional "
"hostkeys from the server sent after authentication has completed and add "
"them to E<.Cm UserKnownHostsFile>. The argument must be E<.Cm yes>, E<.Cm "
"no> or E<.Cm ask>. This option allows learning alternate hostkeys for a "
"server and supports graceful key rotation by allowing a server to send "
"replacement public keys before old ones are removed."
msgstr ""
"Cette option permet de spécifier si E<.Xr ssh 1> doit accepter d’ajouter au "
"fichier E<.Cm UserKnownHostsFile> des clés d’hôte additionnelles notifiées "
"par le serveur et envoyées une fois l’authentification terminée. L’argument "
"doit être égal à E<.Cm yes>, E<.Cm no> ou E<.Cm ask>. Cette option permet "
"d’enregistrer des clé d’hôte de remplacement pour un serveur et prend en "
"charge une rotation des clés en douceur en ce sens qu’elle permet à un "
"serveur d’envoyer des clés publiques de remplacement avant que les anciennes "
"soient supprimées."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Additional hostkeys are only accepted if the key used to authenticate the "
"host was already trusted or explicitly accepted by the user, the host was "
"authenticated via E<.Cm UserKnownHostsFile> (i.e. not E<.Cm "
"GlobalKnownHostsFile>) and the host was authenticated using a plain key and "
"not a certificate."
msgstr ""
"Les clés d’hôte additionnelles ne sont acceptées que si la clé ayant servi à "
"authentifier la machine était fiable ou a été explicitement acceptée par "
"l’utilisateur, si la machine a été authentifiée à l’aide du fichier E<.Cm "
"UserKnownHostsFile> (pas E<.Cm GlobalKnownHostsFile>) et si la machine a été "
"authentifiée en utilisant une clé explicite et non un certificat."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"E<.Cm UpdateHostKeys> is enabled by default if the user has not overridden "
"the default E<.Cm UserKnownHostsFile> setting and has not enabled E<.Cm "
"VerifyHostKeyDNS>, otherwise E<.Cm UpdateHostKeys> will be set to E<.Cm no>."
msgstr ""
"L’option E<.Cm UpdateHostKeys> est activée par défaut si l’utilisateur n’a "
"pas modifié la définition par défaut de E<.Cm UserKnownHostsFile> et n’a pas "
"activé E<.Cm VerifyHostKeyDNS> ; dans le cas contraire, E<.Cm "
"UpdateHostKeys> sera définie à E<.Cm no>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"If E<.Cm UpdateHostKeys> is set to E<.Cm ask>, then the user is asked to "
"confirm the modifications to the known_hosts file. Confirmation is "
"currently incompatible with E<.Cm ControlPersist>, and will be disabled if "
"it is enabled."
msgstr ""
"Si l’option E<.Cm UpdateHostKeys> est définie à E<.Cm ask>, l’utilisateur "
"devra confirmer les modifications à apporter au fichier E<.Cm "
"UserKnownHostsFile>. Actuellement, cette confirmation est incompatible avec "
"l’option E<.Cm ControlPersist> et sera désactivée si cette dernière est "
"activée."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Presently, only E<.Xr sshd 8> from OpenSSH 6.8 and greater support the E<.Qq "
"hostkeys@openssh.com> protocol extension used to inform the client of all "
"the server's hostkeys."
msgstr ""
"Actuellement, seul E<.Xr sshd 8> d’OpenSSH versions 6.8 et supérieures prend "
"en charge l’extension de protocole « hostkeys@openssh.com » utilisée pour "
"informer le client de toutes les clés d’hôte du serveur."
#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Cm User"
msgstr "Cm User"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Specifies the user to log in as. This can be useful when a different user "
"name is used on different machines. This saves the trouble of having to "
"remember to give the user name on the command line."
msgstr ""
"Cette option permet de spécifier un nom d'utilisateur à utiliser pour se "
"connecter. Cela peut s’avérer utile si on se connecte avec des noms "
"d'utilisateurs différents sur les différentes machines, et évite le souci de "
"devoir se rappeler de passer le nom d'utilisateur sur la ligne de commande."
#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Cm UserKnownHostsFile"
msgstr "Cm UserKnownHostsFile"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Specifies one or more files to use for the user host key database, separated "
"by whitespace. Each filename may use tilde notation to refer to the user's "
"home directory, the tokens described in the E<.Sx TOKENS> section and "
"environment variables as described in the E<.Sx ENVIRONMENT VARIABLES> "
"section. A value of E<.Cm none> causes E<.Xr ssh 1> to ignore any user-"
"specific known hosts files. The default is E<.Pa ~/.ssh/known_hosts>, E<.Pa "
"~/.ssh/known_hosts2>."
msgstr ""
"Cette option permet de spécifier un ou plusieurs fichiers à utiliser pour la "
"base de données des clés d’hôte de l'utilisateur, séparés par des blancs. "
"Chaque nom de fichier peut utiliser la syntaxe avec tilde « ~ » pour faire "
"référence au répertoire personnel d’un utilisateur, les symboles décrits "
"dans la section E<.Sx SYMBOLES> et les variables d’environnement comme "
"décrit dans la section E<.Sx VARIABLES D’ENVIRONNEMENT>. Si cette option est "
"définie à E<.Cm none>, E<.Xr ssh 1> ignorera tout fichier de machines "
"connues spécifique à l’utilisateur. Les fichiers par défaut sont E<.Pa ~/."
"ssh/known_hosts> et E<.Pa ~/.ssh/known_hosts2>."
#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Cm VerifyHostKeyDNS"
msgstr "Cm VerifyHostKeyDNS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Specifies whether to verify the remote key using DNS and SSHFP resource "
"records. If this option is set to E<.Cm yes>, the client will implicitly "
"trust keys that match a secure fingerprint from DNS. Insecure fingerprints "
"will be handled as if this option was set to E<.Cm ask>. If this option is "
"set to E<.Cm ask>, information on fingerprint match will be displayed, but "
"the user will still need to confirm new host keys according to the E<.Cm "
"StrictHostKeyChecking> option. The default is E<.Cm no>."
msgstr ""
"Cette option permet de spécifier si la clé distante doit être vérifiée en "
"utilisant les enregistrements de ressource DNS et SSHFP. Si elle est définie "
"à E<.Cm yes>, le client va implicitement considérer comme fiables les clés "
"qui correspondent à une empreinte sécurisée en provenance du DNS. Les "
"empreintes non sécurisées seront traitées comme si cette option avait été "
"définie à E<.Cm ask>. Si elle est définie à E<.Cm ask>, les informations de "
"correspondance d’empreinte seront affichées, mais, en fonction de la "
"définition de l’option E<.Cm StrictHostKeyChecking>, l’utilisateur devra "
"quand même confirmer les nouvelles clés d’hôte. La valeur par défaut est E<."
"Cm no>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "See also E<.Sx VERIFYING HOST KEYS> in E<.Xr ssh 1>."
msgstr "Voir aussi E<.Sx VÉRIFIER LES CLÉS DE LA MACHINE> dans E<.Xr ssh 1>."
#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Cm VisualHostKey"
msgstr "Cm VisualHostKey"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"If this flag is set to E<.Cm yes>, an ASCII art representation of the remote "
"host key fingerprint is printed in addition to the fingerprint string at "
"login and for unknown host keys. If this flag is set to E<.Cm no> (the "
"default), no fingerprint strings are printed at login and only the "
"fingerprint string will be printed for unknown host keys."
msgstr ""
"Si cette option est définie à E<.Cm yes>, une représentation en art ASCII de "
"l’empreinte de la clé d’hôte distante sera affichée en plus de la chaîne "
"d’empreinte à la connexion et pour les clés d’hôte inconnues. Si elle est "
"définie à E<.Cm no> (la valeur par défaut), aucune chaîne d’empreinte ne "
"sera affichée à la connexion et seule la chaîne d’empreinte sera affichée "
"pour les clés d’hôte inconnues."
#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Cm XAuthLocation"
msgstr "Cm XAuthLocation"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Specifies the full pathname of the E<.Xr xauth 1> program. The default is "
"E<.Pa /usr/bin/xauth>."
msgstr ""
"Cette option permet de spécifier le nom de chemin complet du programme E<.Xr "
"xauth 1>. Le chemin par défaut est E<.Pa /usr/bin/xauth>."
#. type: Sh
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "PATTERNS"
msgstr "MOTIFS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"A E<.Em pattern> consists of zero or more non-whitespace characters, E<.Sq "
"*> (a wildcard that matches zero or more characters), or E<.Sq ?\\&> (a "
"wildcard that matches exactly one character). For example, to specify a set "
"of declarations for any host in the E<.Qq .co.uk> set of domains, the "
"following pattern could be used:"
msgstr ""
"Un E<.Em motif> consiste en zéro ou plusieurs caractères non blancs, le "
"caractère « * » (un caractère générique qui correspond à zéro ou plusieurs "
"caractères) ou « ?\\& » (un caractère générique qui correspond à exactement "
"un caractère). Par exemple, pour spécifier un jeu de déclarations pour toute "
"machine des domaines en « .co.uk », on pourrait utiliser le motif suivant :"
#. type: Dl
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Host *.co.uk"
msgstr "Host *.co.uk"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"The following pattern would match any host in the 192.168.0.[0-9] network "
"range:"
msgstr ""
"Le motif suivant correspondrait à toute machine dans l’intervalle d’adresses "
"réseau 192.168.0.[0-9] :"
#. type: Dl
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Host 192.168.0.?"
msgstr "Host 192.168.0.?"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"A E<.Em pattern-list> is a comma-separated list of patterns. Patterns "
"within pattern-lists may be negated by preceding them with an exclamation "
"mark E<.Pq Sq !\\&>. For example, to allow a key to be used from anywhere "
"within an organization except from the E<.Qq dialup> pool, the following "
"entry (in authorized_keys) could be used:"
msgstr ""
"Une E<.Em liste de motifs> contient une liste de motifs séparés par des "
"virgules. Dans une E<.Em liste de motifs>, chacun d’entre eux peut être nié "
"en le faisant précéder d’un point d’exclamation « !\\& ». Par exemple, pour "
"autoriser l’utilisation d’une clé depuis n’importe où dans une organisation "
"sauf depuis l’ensemble « dialup », on pourrait utiliser l’entrée "
"d’authorized_keys suivante :"
#. type: Dl
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "from=\\(dq!*.dialup.example.com,*.example.com\\(dq"
msgstr "from=\\(dq!*.dialup.example.com,*.example.com\\(dq"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Note that a negated match will never produce a positive result by itself. "
"For example, attempting to match E<.Qq host3> against the following pattern-"
"list will fail:"
msgstr ""
"Notez qu’une correspondance niée ne produira jamais de résultat positif "
"d’elle-même. Par exemple, essayer de faire correspondre « host3 » à la liste "
"de motifs suivante échouera toujours :"
#. type: Dl
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "from=\\(dq!host1,!host2\\(dq"
msgstr "from=\\(dq!host1,!host2\\(dq"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"The solution here is to include a term that will yield a positive match, "
"such as a wildcard:"
msgstr ""
"La solution consiste ici à inclure un terme qui va produire une "
"correspondance positive, comme un caractère générique :"
#. type: Dl
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "from=\\(dq!host1,!host2,*\\(dq"
msgstr "from=\\(dq!host1,!host2,*\\(dq"
#. type: Sh
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "TOKENS"
msgstr "SYMBOLES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Arguments to some keywords can make use of tokens, which are expanded at "
"runtime:"
msgstr ""
"Les arguments de certaines options peuvent utiliser des symboles qui sont "
"interprétés à l’exécution :"
#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "%%"
msgstr "%%"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "A literal E<.Sq %>."
msgstr "Le caractère « % »."
#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "\\&%C"
msgstr "\\&%C"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
msgid "Hash of %l%h%p%r%j."
msgstr "Le hachage de %l%h%p%r%j."
#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "Local user's home directory."
msgstr "Le répertoire personnel de l’utilisateur local."
#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "%f"
msgstr "%f"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "The fingerprint of the server's host key."
msgstr "L’empreinte de la clé d’hôte du serveur."
#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "%H"
msgstr "%H"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "The E<.Pa known_hosts> hostname or address that is being searched for."
msgstr ""
"Le nom ou l’adresse de machine recherché dans le fichier E<.Pa known_hosts>."
#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "%h"
msgstr "%h"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "The remote hostname."
msgstr "Le nom de la machine distante."
#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "\\%%I"
msgstr "\\%%I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"A string describing the reason for a E<.Cm KnownHostsCommand> execution: "
"either E<.Cm ADDRESS> when looking up a host by address (only when E<.Cm "
"CheckHostIP> is enabled), E<.Cm HOSTNAME> when searching by hostname, or E<."
"Cm ORDER> when preparing the host key algorithm preference list to use for "
"the destination host."
msgstr ""
"Une chaîne décrivant la raison pour laquelle une commande E<.Cm "
"KnownHostsCommand> est exécutée : E<.Cm ADDRESS> lorsqu’on recherche une "
"machine par son adresse (seulement si E<.Cm CheckHostIP> est activée), E<.Cm "
"HOSTNAME> lorsqu’on recherche une machine par son nom ou E<.Cm ORDER> lors "
"de la préparation de la liste d’algorithmes de clé d’hôte préférés à "
"utiliser pour la machine de destination."
#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "%i"
msgstr "%i"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "The local user ID."
msgstr "L’UID local."
#. type: It
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "%j"
msgstr "%j"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"The contents of the ProxyJump option, or the empty string if this option is "
"unset."
msgstr ""
"La valeur de l’option E<.Cm ProxyJump> ou une chaîne vide si cette option "
"n’est pas définie."
#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "%K"
msgstr "%K"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "The base64 encoded host key."
msgstr "La clé d’hôte codée en base64."
#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "%k"
msgstr "%k"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"The host key alias if specified, otherwise the original remote hostname "
"given on the command line."
msgstr ""
"L’alias de la clé d’hôte si elle a été spécifiée, ou le nom originel de la "
"machine distante donné sur la ligne de commande dans le cas contraire."
#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "%L"
msgstr "%L"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "The local hostname."
msgstr "Le nom de la machine locale."
#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "%l"
msgstr "%l"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "The local hostname, including the domain name."
msgstr "Le nom complet de la machine locale, domaine inclus."
#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "%n"
msgstr "%n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "The original remote hostname, as given on the command line."
msgstr ""
"Le nom originel de la machine distante tel qu’il a été spécifié sur la ligne "
"de commande."
#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "%p"
msgstr "%p"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "The remote port."
msgstr "Le port distant."
#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "%r"
msgstr "%r"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "The remote username."
msgstr "Le nom de l’utilisateur distant."
#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "\\&%T"
msgstr "\\&%T"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"The local E<.Xr tun 4> or E<.Xr tap 4> network interface assigned if tunnel "
"forwarding was requested, or E<.Qq NONE> otherwise."
msgstr ""
"L’interface réseau locale E<.Xr tun 4> ou E<.Xr tap 4> assignée si la "
"redirection par tunnel a été demandée, ou « NONE » dans le cas contraire."
#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "%t"
msgstr "%t"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "The type of the server host key, e.g. E<.Cm ssh-ed25519>."
msgstr "Le type de la clé d’hôte du serveur, par exemple E<.Cm ssh-ed25519>."
#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "%u"
msgstr "%u"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "The local username."
msgstr "Le nom de l’utilisateur local."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"E<.Cm CertificateFile>, E<.Cm ControlPath>, E<.Cm IdentityAgent>, E<.Cm "
"IdentityFile>, E<.Cm KnownHostsCommand>, E<.Cm LocalForward>, E<.Cm Match "
"exec>, E<.Cm RemoteCommand>, E<.Cm RemoteForward>, E<.Cm RevokedHostKeys>, "
"and E<.Cm UserKnownHostsFile> accept the tokens %%, %C, %d, %h, %i, %j, %k, "
"%L, %l, %n, %p, %r, and %u."
msgstr ""
"Les options E<.Cm CertificateFile>, E<.Cm ControlPath>, E<.Cm "
"IdentityAgent>, E<.Cm IdentityFile>, E<.Cm KnownHostsCommand>, E<.Cm "
"LocalForward>, E<.Cm Match exec>, E<.Cm RemoteCommand>, E<.Cm "
"RemoteForward>, E<.Cm RevokedHostKeys> et E<.Cm UserKnownHostsFile> "
"acceptent les symboles %%, %C, %d, %h, %i, %j, %k, %L, %l, %n, %p, %r et %u."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"E<.Cm KnownHostsCommand> additionally accepts the tokens %f, %H, %I, %K and "
"%t."
msgstr ""
"L’option E<.Cm KnownHostsCommand> accepte en plus les symboles %f, %H, %I, "
"%K et %t."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "E<.Cm Hostname> accepts the tokens %% and %h."
msgstr "L’option E<.Cm Hostname> accepte les symboles %% et %h."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "E<.Cm LocalCommand> accepts all tokens."
msgstr "L’option E<.Cm LocalCommand> accepte tous les symboles."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"E<.Cm ProxyCommand> and E<.Cm ProxyJump> accept the tokens %%, %h, %n, %p, "
"and %r."
msgstr ""
"Les options E<.Cm ProxyCommand> et E<.Cm ProxyJump> acceptent les symboles %"
"%, %h, %n, %p et %r."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"Note that some of these directives build commands for execution via the "
"shell. Because E<.Xr ssh 1> performs no filtering or escaping of characters "
"that have special meaning in shell commands (e.g. quotes), it is the user's "
"responsibility to ensure that the arguments passed to E<.Xr ssh 1> do not "
"contain such characters and that tokens are appropriately quoted when used."
msgstr ""
"Notez que certaines de ces directives construisent des commandes destinées à "
"être exécutées à l’aide de l’interpréteur de commande, et comme E<.Xr ssh 1> "
"n’effectue aucun filtrage ou échappement des caractères qui ont une "
"signification spéciale dans les commandes de l’interpréteur de commande "
"(comme les guillemets), il est de la responsabilité de l’utilisateur de "
"s’assurer que les arguments passés à E<.Xr ssh 1> ne contiennent pas de "
"caractères de cette sorte et de faire en sorte que les symboles soient mis "
"entre guillemets de manière appropriée lorsqu’ils sont utilisés."
#. type: Sh
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT VARIABLES"
msgstr "VARIABLES D'ENVIRONNEMENT"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Arguments to some keywords can be expanded at runtime from environment "
"variables on the client by enclosing them in E<.Ic ${}>, for example E<.Ic "
"${HOME}/.ssh> would refer to the user's .ssh directory. If a specified "
"environment variable does not exist then an error will be returned and the "
"setting for that keyword will be ignored."
msgstr ""
"Les arguments de certaines options peuvent être interprétés à l’exécution "
"par l’évaluation des variables d’environnement du client en englobant ces "
"dernières avec E<.Ic ${}> ; par exemple, E<.Ic ${HOME}/.ssh> ferait "
"référence au répertoire .ssh de l’utilisateur. Si une variable "
"d’environnement spécifiée n’existe pas, une erreur sera renvoyée et la "
"définition de l’option concernée sera ignorée."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"The keywords E<.Cm CertificateFile>, E<.Cm ControlPath>, E<.Cm "
"IdentityAgent>, E<.Cm IdentityFile>, E<.Cm KnownHostsCommand>, and E<.Cm "
"UserKnownHostsFile> support environment variables. The keywords E<.Cm "
"LocalForward> and E<.Cm RemoteForward> support environment variables only "
"for Unix domain socket paths."
msgstr ""
"Les options E<.Cm CertificateFile>, E<.Cm ControlPath>, E<.Cm "
"IdentityAgent>, E<.Cm IdentityFile>, E<.Cm KnownHostsCommand> et E<.Cm "
"UserKnownHostsFile> prennent en charge les variables d’environnement. Les "
"options E<.Cm LocalForward> et E<.Cm RemoteForward> ne prennent en charge "
"les variables d’environnement que pour les chemins de socket de domaine Unix."
#. type: Sh
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "FICHIERS"
#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Pa ~/.ssh/config"
msgstr "Pa ~/.ssh/config"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"This is the per-user configuration file. The format of this file is "
"described above. This file is used by the SSH client. Because of the "
"potential for abuse, this file must have strict permissions: read/write for "
"the user, and not writable by others."
msgstr ""
"C’est le fichier de configuration propre à l’utilisateur. Son format est "
"décrit ci-dessus. Ce fichier est utilisé par le client SSH. En raison du "
"risque de piratage, ce fichier doit avoir des permissions strictes : "
"accessible en lecture/écriture pour l’utilisateur et non accessible en "
"écriture pour les autres."
#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Pa /etc/ssh/ssh_config"
msgstr "Pa /etc/ssh/ssh_config"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Systemwide configuration file. This file provides defaults for those values "
"that are not specified in the user's configuration file, and for those users "
"who do not have a configuration file. This file must be world-readable."
msgstr ""
"C’est le fichier de configuration globale du système. Il fournit les valeurs "
"par défaut des options tant pour celles qui ne sont pas définies dans le "
"fichier de configuration de l’utilisateur que pour les utilisateurs qui ne "
"possèdent pas de fichier de configuration. Il doit être accessible en "
"lecture par tout le monde."
#. type: Sh
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid "E<.Xr ssh 1>"
msgstr "E<.Xr ssh 1>"
#. type: Sh
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTEURS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"E<.An -nosplit> OpenSSH is a derivative of the original and free ssh 1.2.12 "
"release by E<.An Tatu Ylonen>. E<.An Aaron Campbell , Bob Beck , Markus "
"Friedl>, E<.An Niels Provos , Theo de Raadt> and E<.An Dug Song> removed "
"many bugs, re-added newer features and created OpenSSH. E<.An Markus "
"Friedl> contributed the support for SSH protocol versions 1.5 and 2.0."
msgstr ""
"E<.An -nosplit> OpenSSH est dérivé de la version originale et libre "
"ssh 1.2.12 par E<.An Tatu Ylonen>. E<.An Aaron Campbell, Bob Beck , Markus "
"Friedl>, E<.An Niels Provos, Theo de Raadt> et E<.An Dug Song> ont corrigé "
"de nombreux bogues, rajouté des nouvelles fonctionnalités et créé OpenSSH. "
"E<.An Markus Friedl> a contribué à la prise en charge des versions 1.5 et 2.0 du "
"protocole SSH."
#. type: Dd
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "$Mdocdate: January 13 2023 $"
msgstr "$Mdocdate: 13 janvier 2023 $"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"For each parameter, the first obtained value will be used. The "
"configuration files contain sections separated by E<.Cm Host> "
"specifications, and that section is only applied for hosts that match one of "
"the patterns given in the specification. The matched host name is usually "
"the one given on the command line (see the E<.Cm CanonicalizeHostname> "
"option for exceptions)."
msgstr ""
"Pour chaque paramètre, c’est la première valeur obtenue qui sera utilisée. "
"Les fichiers de configuration contiennent des sections séparées par des "
"spécifications de machine E<.Cm Host>, et chaque section ne s’applique qu’à "
"la machine dont le nom correspond à un des motifs donnés dans la "
"spécification de machine. Le nom de machine qui correspond aux motifs est en "
"général celui qui a été spécifié sur la ligne de commande (voir l’option E<."
"Cm CanonicalizeHostname> pour les exceptions)."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Note that the Debian E<.Ic openssh-client> package sets several options as "
"standard in E<.Pa /etc/ssh/ssh_config> which are not the default in E<.Xr "
"ssh 1>:"
msgstr ""
"Notez que le paquet Debian E<.Ic openssh-client> définit plusieurs options "
"comme valeurs standard dans E<.Pa /etc/ssh/ssh_config> qui ne correspondent "
"pas aux valeurs par défaut dans E<.Xr ssh 1> :"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "E<.Cm Include /etc/ssh/ssh_config.d/*.conf>"
msgstr "E<.Cm Include /etc/ssh/ssh_config.d/*.conf>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "E<.Cm SendEnv No LANG LC_*>"
msgstr "E<.Cm SendEnv No LANG LC_*>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "E<.Cm HashKnownHosts No yes>"
msgstr "E<.Cm HashKnownHosts No yes>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "E<.Cm GSSAPIAuthentication No yes>"
msgstr "E<.Cm GSSAPIAuthentication No yes>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"E<.Pa /etc/ssh/ssh_config.d/*.conf> files are included at the start of the "
"system-wide configuration file, so options set there will override those in "
"E<.Pa /etc/ssh/ssh_config.>"
msgstr ""
"Les fichiers E<.Pa /etc/ssh/ssh_config.d/*.conf> étant inclus au début du "
"fichier de configuration globale du système, les options qu’ils contiennent "
"vont outrepasser celles définies dans E<.Pa /etc/ssh/ssh_config.>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm mageia-cauldron
msgid ""
"Restricts the following declarations (up to the next E<.Cm Host> or E<.Cm "
"Match> keyword) to be used only when the conditions following the E<.Cm "
"Match> keyword are satisfied. Match conditions are specified using one or "
"more criteria or the single token E<.Cm all> which always matches. The "
"available criteria keywords are: E<.Cm canonical>, E<.Cm final>, E<.Cm "
"exec>, E<.Cm host>, E<.Cm originalhost>, E<.Cm user>, and E<.Cm localuser>. "
"The E<.Cm all> criteria must appear alone or immediately after E<.Cm "
"canonical> or E<.Cm final>. Other criteria may be combined arbitrarily. "
"All criteria but E<.Cm all>, E<.Cm canonical>, and E<.Cm final> require an "
"argument. Criteria may be negated by prepending an exclamation mark E<.Pq "
"Sq !\\&>."
msgstr ""
"Cette option assujettit l’application des déclarations suivantes (jusqu’au "
"prochain mot-clé E<.Cm Host> ou E<.Cm Match>) au respect des conditions qui "
"suivent le mot-clé E<.Cm Match>. Les conditions de correspondance sont "
"indiquées à l’aide d’un ou plusieurs critères ou du simple critère E<.Cm "
"all> qui implique une correspondance systématique. Les mots-clés valables "
"pour les critères sont : E<.Cm canonical>, E<.Cm final>, E<.Cm exec>, E<.Cm "
"host>, E<.Cm originalhost>, E<.Cm user> et E<.Cm localuser>. Le critère E<."
"Cm all> doit apparaître seul ou immédiatement après E<.Cm canonical> ou E<."
"Cm final>. Les autres critères peuvent être combinés arbitrairement. À "
"l’exception de E<.Cm all>, E<.Cm canonical> et E<.Cm final>, tous les "
"critères nécessitent un argument. On peut inverser un critère en le "
"préfixant avec un point d’exclamation « ! »"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm mageia-cauldron
msgid ""
"The other keywords' criteria must be single entries or comma-separated lists "
"and may use the wildcard and negation operators described in the E<.Sx "
"PATTERNS> section. The criteria for the E<.Cm host> keyword are matched "
"against the target hostname, after any substitution by the E<.Cm Hostname> "
"or E<.Cm CanonicalizeHostname> options. The E<.Cm originalhost> keyword "
"matches against the hostname as it was specified on the command-line. The "
"E<.Cm user> keyword matches against the target username on the remote host. "
"The E<.Cm localuser> keyword matches against the name of the local user "
"running E<.Xr ssh 1> (this keyword may be useful in system-wide E<.Nm> "
"files)."
msgstr ""
"Les autres critères de ce mot-clé doivent être des entrées isolées ou des "
"listes séparées par des virgules et peuvent contenir des caractères "
"génériques et des opérateurs de négation comme décrit dans la section E<.Sx "
"MOTIFS>. Les critères pour le mot-clé E<.Cm host> sont comparés avec le nom "
"de machine cible après toute substitution à l’aide des options E<.Cm "
"Hostname> ou E<.Cm CanonicalizeHostname>. Le mot-clé E<.Cm originalhost> "
"effectue une comparaison avec le nom de machine tel qu’il a été indiqué sur "
"la ligne de commande. Le mot-clé E<.Cm user> met en correspondance le nom "
"d’utilisateur cible sur la machine distante. Le mot-clé E<.Cm localuser> met "
"en correspondance le nom de l’utilisateur local qui exécute E<.Xr ssh 1> (ce "
"mot-clé peut s’avérer utile dans les fichiers de E<.Nm> globaux du système)."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"If set to E<.Cm yes>, user interaction such as password prompts and host key "
"confirmation requests will be disabled. In addition, the E<.Cm "
"ServerAliveInterval> option will be set to 300 seconds by default (Debian-"
"specific). This option is useful in scripts and other batch jobs where no "
"user is present to interact with E<.Xr ssh 1>, and where it is desirable to "
"detect a broken network swiftly. The argument must be E<.Cm yes> or E<.Cm "
"no> (the default)."
msgstr ""
"Si cette option est définie à E<.Cm yes>, les interactions avec "
"l’utilisateur comme les demandes de mot de passe et de confirmation de la "
"clé d’hôte seront désactivées. En plus, l’option E<.Cm ServerAliveInterval> "
"sera définie par défaut à 300 secondes (spécifique à Debian). Cette option "
"s’avère utile dans le cas des scripts et de toute tâche de traitement par "
"lot où aucun utilisateur n’est présent pour interagir avec E<.Xr ssh 1>, et "
"quand il est souhaitable de détecter rapidement une coupure du réseau. "
"L’argument doit être E<.Cm yes> ou E<.Cm no> (la valeur par défaut)."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"If this option is set to E<.Cm yes>, (the Debian-specific default), remote "
"X11 clients will have full access to the original X11 display."
msgstr ""
"Si cette option est définie à E<.Cm yes>, (la valeur par défaut spécifique à "
"Debian), les clients X11 distants auront plein accès au « display » X11 "
"originel."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"If this option is set to E<.Cm no> (the upstream default), remote X11 "
"clients will be considered untrusted and prevented from stealing or "
"tampering with data belonging to trusted X11 clients. Furthermore, the E<."
"Xr xauth 1> token used for the session will be set to expire after 20 "
"minutes. Remote clients will be refused access after this time."
msgstr ""
"Si cette option est définie à E<.Cm no> (la valeur par défaut de l’amont), "
"les clients X11 distants seront considérés comme non fiables et ne pourront "
"pas voler ou altérer de données appartenant à des clients X11 fiables. En "
"outre, le jeton de E<.Xr xauth 1> utilisé pour la session sera configuré "
"pour expirer après 20 minutes. Les clients distants se verront refuser "
"l’accès après ce délai."
#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Cm GSSAPIClientIdentity"
msgstr "Cm GSSAPIClientIdentity"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"If set, specifies the GSSAPI client identity that ssh should use when "
"connecting to the server. The default is unset, which means that the default "
"identity will be used."
msgstr ""
"Cette option permet de spécifier l’identité du client GSSAPI que E<.Xr ssh "
"1> doit utiliser pour se connecter au serveur. Si elle n’est pas définie "
"(comportement par défaut), c’est l’identité par défaut qui sera utilisée."
#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Cm GSSAPIKeyExchange"
msgstr "Cm GSSAPIKeyExchange"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Specifies whether key exchange based on GSSAPI may be used. When using "
"GSSAPI key exchange the server need not have a host key. The default is E<."
"Dq no>."
msgstr ""
"Cette option permet d’indiquer si l’échange de clé basé sur GSSAPI peut être "
"utilisé. Lorsqu’on utilise l’échange de clé basé sur GSSAPI, le serveur n’a "
"pas besoin de clé d’hôte. La valeur par défaut est E<.Cm no>."
#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Cm GSSAPIRenewalForcesRekey"
msgstr "Cm GSSAPIRenewalForcesRekey"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"If set to E<.Dq yes> then renewal of the client's GSSAPI credentials will "
"force the rekeying of the ssh connection. With a compatible server, this "
"will delegate the renewed credentials to a session on the server."
msgstr ""
"Si cette option est définie à E<.Cm yes>, le renouvellement des données "
"d’identification GSSAPI du client va forcer le renouvellement des clés de la "
"connexion E<.Xr ssh 1>. Avec un serveur compatible, les données "
"d’identification renouvelées seront propagées vers la session sur le serveur."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Checks are made to ensure that credentials are only propagated when the new "
"credentials match the old ones on the originating client and where the "
"receiving server still has the old set in its cache."
msgstr ""
"Des vérifications sont effectuées pour s’assurer que les données "
"d’identification ne sont propagées que lorsque les nouvelles données "
"correspondent aux anciennes sur le client originel et si le serveur "
"récepteur possède encore les anciennes données dans son cache."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "The default is E<.Dq no>."
msgstr "La valeur par défaut est E<.Cm no>."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"For this to work E<.Cm GSSAPIKeyExchange> needs to be enabled in the server "
"and also used by the client."
msgstr ""
"Tout cela ne peut fonctionner que si l’option E<.Cm GSSAPIKeyExchange> a été "
"activée sur le serveur et si le client l’utilise aussi."
#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Cm GSSAPIServerIdentity"
msgstr "Cm GSSAPIServerIdentity"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"If set, specifies the GSSAPI server identity that ssh should expect when "
"connecting to the server. The default is unset, which means that the "
"expected GSSAPI server identity will be determined from the target hostname."
msgstr ""
"Cette option permet de spécifier l’identité GSSAPI du serveur à laquelle E<."
"Xr ssh 1> doit s’attendre en se connectant au serveur. Si elle n’est pas "
"définie (comportement par défaut), l’identité GSSAPI du serveur attendue "
"sera déterminée à partir du nom de machine de la cible."
#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Cm GSSAPITrustDns"
msgstr "Cm GSSAPITrustDns"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Set to E<.Dq yes> to indicate that the DNS is trusted to securely "
"canonicalize the name of the host being connected to. If E<.Dq no>, the "
"hostname entered on the command line will be passed untouched to the GSSAPI "
"library. The default is E<.Dq no>."
msgstr ""
"Définissez cette option à E<.Cm yes> pour indiquer que le DNS est "
"suffisamment fiable pour mettre sous forme canonique de manière sécurisée le "
"nom de la machine connectée. Si cette option est définie à E<.Cm no> (la "
"valeur par défaut), le nom de machine spécifié sur la ligne de commande sera "
"transmis tel quel à la bibliothèque GSSAPI."
#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Cm GSSAPIKexAlgorithms"
msgstr "Cm GSSAPIKexAlgorithms"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"The list of key exchange algorithms that are offered for GSSAPI key "
"exchange. Possible values are"
msgstr ""
"Cette option permet de spécifier la liste des algorithmes d’échange de clé "
"disponibles pour l’échange de clé GSSAPI. Les valeurs possibles sont :"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid ""
"gss-gex-sha1-,\n"
"gss-group1-sha1-,\n"
"gss-group14-sha1-,\n"
"gss-group14-sha256-,\n"
"gss-group16-sha512-,\n"
"gss-nistp256-sha256-,\n"
"gss-curve25519-sha256-\n"
msgstr ""
"gss-gex-sha1-,\n"
"gss-group1-sha1-,\n"
"gss-group14-sha1-,\n"
"gss-group14-sha256-,\n"
"gss-group16-sha512-,\n"
"gss-nistp256-sha256-,\n"
"gss-curve25519-sha256-\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"The default is E<.Dq gss-group14-sha256-,gss-group16-sha512-,gss-nistp256-"
"sha256-,gss-curve25519-sha256-,gss-gex-sha1-,gss-group14-sha1->. This "
"option only applies to connections using GSSAPI."
msgstr ""
"La liste par défaut est « gss-group14-sha256-,gss-group16-sha512-,gss-"
"nistp256-sha256-,gss-curve25519-sha256-,gss-gex-sha1-,gss-group14-sha1- ». "
"Cette option ne s’applique qu’aux connexions qui utilisent GSSAPI."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Indicates that E<.Xr ssh 1> should hash host names and addresses when they "
"are added to E<.Pa ~/.ssh/known_hosts>. These hashed names may be used "
"normally by E<.Xr ssh 1> and E<.Xr sshd 8>, but they do not visually reveal "
"identifying information if the file's contents are disclosed. The default "
"is E<.Cm no>. Note that existing names and addresses in known hosts files "
"will not be converted automatically, but may be manually hashed using E<.Xr "
"ssh-keygen 1>. Use of this option may break facilities such as tab-"
"completion that rely on being able to read unhashed host names from E<.Pa ~/."
"ssh/known_hosts>."
msgstr ""
"Cette option permet de spécifier que E<.Xr ssh 1> doit hacher les adresses "
"et noms de machines lors de leur ajout à E<.Pa ~/.ssh/known_hosts>. Ces noms "
"hachés peuvent être utilisés normalement par E<.Xr ssh 1> et E<.Xr sshd 8>, "
"mais ils ne révèleront pas visuellement d’informations d’identification en "
"cas de divulgation du contenu du fichier. La valeur par défaut est E<.Cm "
"no>. Notez que les adresses et noms préexistants dans le fichier des "
"machines connues ne seront pas hachés automatiquement, mais pourront l’être "
"manuellement à l’aide de E<.Xr ssh-keygen 1>. L’utilisation de cette option "
"peut rendre inopérants des outils comme la complétion par tabulation qui ne "
"pourra fonctionner que si les noms de machine dans E<.Pa ~/.ssh/known_hosts> "
"ne sont pas hachés."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm mageia-cauldron
msgid ""
"Arguments to E<.Cm IdentityFile> may use the tilde syntax to refer to a "
"user's home directory or the tokens described in the E<.Sx TOKENS> section."
msgstr ""
"Les arguments de E<.Cm IdentityFile> peuvent utiliser la syntaxe avec tilde "
"« ~ » pour faire référence au répertoire personnel d’un utilisateur ou les "
"symboles décrits dans la section E<.Sx SYMBOLES>."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Specifies the IPv4 type-of-service or DSCP class for connections. Accepted "
"values are E<.Cm af11>, E<.Cm af12>, E<.Cm af13>, E<.Cm af21>, E<.Cm af22>, "
"E<.Cm af23>, E<.Cm af31>, E<.Cm af32>, E<.Cm af33>, E<.Cm af41>, E<.Cm "
"af42>, E<.Cm af43>, E<.Cm cs0>, E<.Cm cs1>, E<.Cm cs2>, E<.Cm cs3>, E<.Cm "
"cs4>, E<.Cm cs5>, E<.Cm cs6>, E<.Cm cs7>, E<.Cm ef>, E<.Cm le>, E<.Cm "
"lowdelay>, E<.Cm throughput>, E<.Cm reliability>, a numeric value, or E<.Cm "
"none> to use the operating system default. This option may take one or two "
"arguments, separated by whitespace. If one argument is specified, it is "
"used as the packet class unconditionally. If two values are specified, the "
"first is automatically selected for interactive sessions and the second for "
"non-interactive sessions. The default is E<.Cm lowdelay> for interactive "
"sessions and E<.Cm throughput> for non-interactive sessions."
msgstr ""
"Cette option permet de spécifier le type de service (TOS) IPv4 ou la classe "
"DSCP pour les connexions. Les valeurs possibles sont E<.Cm af11>, E<.Cm "
"af12>, E<.Cm af13>, E<.Cm af21>, E<.Cm af22>, E<.Cm af23>, E<.Cm af31>, E<."
"Cm af32>, E<.Cm af33>, E<.Cm af41>, E<.Cm af42>, E<.Cm af43>, E<.Cm cs0>, E<."
"Cm cs1>, E<.Cm cs2>, E<.Cm cs3>, E<.Cm cs4>, E<.Cm cs5>, E<.Cm cs6>, E<.Cm "
"cs7>, E<.Cm ef>, E<.Cm le>, E<.Cm lowdelay>, E<.Cm throughput>, E<.Cm "
"reliability>, une valeur numérique ou E<.Cm none> qui est équivalent à la "
"valeur par défaut du système d’exploitation. Cette option accepte un ou deux "
"arguments séparés par un blanc. Si un seul argument est spécifié, il est "
"utilisé comme classe de paquet sans condition. Si deux arguments sont "
"spécifiés, le premier est automatiquement sélectionné pour les sessions "
"interactives et le second pour les sessions non interactives. La valeur par "
"défaut est E<.Cm lowdelay> pour les sessions interactives et E<.Cm "
"throughput> pour les sessions non interactives."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm mageia-cauldron
msgid ""
"Specifies revoked host public keys. Keys listed in this file will be "
"refused for host authentication. Note that if this file does not exist or "
"is not readable, then host authentication will be refused for all hosts. "
"Keys may be specified as a text file, listing one public key per line, or as "
"an OpenSSH Key Revocation List (KRL) as generated by E<.Xr ssh-keygen 1>. "
"For more information on KRLs, see the KEY REVOCATION LISTS section in E<.Xr "
"ssh-keygen 1>."
msgstr ""
"Cette option permet de spécifier des clés publiques de machine révoquées. "
"Les clés contenues dans le fichier indiqué seront rejetées lors d’une "
"authentification de machine. Notez que si ce fichier n’existe pas ou est "
"illisible, l’authentification sera refusée pour toutes les machines. Les "
"clés peuvent être spécifiées sous la forme d’un fichier texte avec une clé "
"par ligne ou d’une liste de révocations de clés (« Key Revocation List » "
"— KRL) d’OpenSSH comme générée par E<.Xr ssh-keygen 1>. Pour plus "
"d’informations à propos des KRL, voir la section « LISTES DE RÉVOCATIONS DE "
"CLÉS » de E<.Xr ssh-keygen 1>."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Sets a timeout interval in seconds after which if no data has been received "
"from the server, E<.Xr ssh 1> will send a message through the encrypted "
"channel to request a response from the server. The default is 0, indicating "
"that these messages will not be sent to the server, or 300 if the E<.Cm "
"BatchMode> option is set (Debian-specific). E<.Cm ProtocolKeepAlives> and "
"E<.Cm SetupTimeOut> are Debian-specific compatibility aliases for this "
"option."
msgstr ""
"Cette option permet de définir un délai en secondes après lequel, si aucune "
"donnée n’a été reçue du serveur, E<.Xr ssh 1> va envoyer un message par le "
"canal chiffré pour demander une réponse au serveur. La valeur par défaut "
"est 0 et indique qu’aucun message de ce type ne sera envoyé au serveur, "
"ou 300 si l’option E<.Cm BatchMode> est définie (spécifique à Debian). E<.Cm "
"ProtocolKeepAlives> et E<.Cm SetupTimeOut> sont des alias de cette option à "
"titre de compatibilité et sont spécifiques à Debian."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Specifies whether the system should send TCP keepalive messages to the other "
"side. If they are sent, death of the connection or crash of one of the "
"machines will be properly noticed. This option only uses TCP keepalives (as "
"opposed to using ssh level keepalives), so takes a long time to notice when "
"the connection dies. As such, you probably want the E<.Cm "
"ServerAliveInterval> option as well. However, this means that connections "
"will die if the route is down temporarily, and some people find it annoying."
msgstr ""
"Cette option permet d’indiquer si le système doit envoyer des messages de "
"rappel TCP à l’autre extrémité de la connexion. Si ces messages sont "
"envoyés, la mort de la connexion ou le plantage d’une des machines seront "
"notifiés de manière appropriée. Cela signifie cependant que la connexion "
"mourra si la route est momentanément interrompue, et certains utilisateurs "
"trouvent cela gênant. Cette option n’utilise que des rappels TCP (par "
"opposition aux rappels de E<.Xr ssh 1>) ; il lui faut donc un temps assez "
"long pour détecter la mort d’une connexion. À ce sujet, vous pouvez utiliser "
"l’option E<.Cm ServerAliveInterval> en combinaison avec cette option."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm mageia-cauldron
msgid "Hash of %l%h%p%r."
msgstr "Le hachage de %l%h%p%r."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm mageia-cauldron
msgid ""
"E<.Cm CertificateFile>, E<.Cm ControlPath>, E<.Cm IdentityAgent>, E<.Cm "
"IdentityFile>, E<.Cm KnownHostsCommand>, E<.Cm LocalForward>, E<.Cm Match "
"exec>, E<.Cm RemoteCommand>, E<.Cm RemoteForward>, and E<.Cm "
"UserKnownHostsFile> accept the tokens %%, %C, %d, %h, %i, %k, %L, %l, %n, "
"%p, %r, and %u."
msgstr ""
"E<.Cm CertificateFile>, E<.Cm ControlPath>, E<.Cm IdentityAgent>, E<.Cm "
"IdentityFile>, E<.Cm KnownHostsCommand>, E<.Cm LocalForward>, E<.Cm Match "
"exec>, E<.Cm RemoteCommand>, E<.Cm RemoteForward> et E<.Cm "
"UserKnownHostsFile> acceptent les symboles %%, %C, %d, %h, %i, %k, %L, %l, "
"%n, %p, %r et %u."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"This is the per-user configuration file. The format of this file is "
"described above. This file is used by the SSH client. Because of the "
"potential for abuse, this file must have strict permissions: read/write for "
"the user, and not writable by others. It may be group-writable provided "
"that the group in question contains only the user."
msgstr ""
"C’est le fichier de configuration propre à l’utilisateur. Son format est "
"décrit ci-dessus. Ce fichier est utilisé par le client SSH. En raison du "
"risque de piratage, ce fichier doit avoir des permissions strictes : "
"accessible en lecture/écriture pour l’utilisateur et non accessible en "
"écriture pour les autres. Il peut être accessible en écriture pour le "
"groupe, pourvu que le groupe en question ne contienne que l’utilisateur."
#. type: Dd
#: fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "$Mdocdate: October 12 2023 $"
msgstr "$Mdocdate: 12 octobre 2023 $"
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"Restricts the following declarations (up to the next E<.Cm Host> or E<.Cm "
"Match> keyword) to be used only when the conditions following the E<.Cm "
"Match> keyword are satisfied. Match conditions are specified using one or "
"more criteria or the single token E<.Cm all> which always matches. The "
"available criteria keywords are: E<.Cm canonical>, E<.Cm final>, E<.Cm "
"exec>, E<.Cm localnetwork>, E<.Cm host>, E<.Cm originalhost>, E<.Cm Tag>, E<."
"Cm user>, and E<.Cm localuser>. The E<.Cm all> criteria must appear alone "
"or immediately after E<.Cm canonical> or E<.Cm final>. Other criteria may "
"be combined arbitrarily. All criteria but E<.Cm all>, E<.Cm canonical>, and "
"E<.Cm final> require an argument. Criteria may be negated by prepending an "
"exclamation mark E<.Pq Sq !\\&>."
msgstr ""
"Cette option assujettit l’application des déclarations suivantes (jusqu’au "
"prochain mot-clé E<.Cm Host> ou E<.Cm Match>) au respect des conditions qui "
"suivent le mot-clé E<.Cm Match>. Les conditions de correspondance sont "
"indiquées à l’aide d’un ou plusieurs critères ou du simple critère E<.Cm "
"all> qui implique une correspondance systématique. Les mots-clés valables "
"pour les critères sont : E<.Cm canonical>, E<.Cm final>, E<.Cm exec>, E<.Cm "
"localnetwork>, E<.Cm host>, E<.Cm originalhost>, E<.Cm Tag>, E<.Cm user> et "
"E<.Cm localuser>. Le critère E<.Cm all> doit apparaître seul ou "
"immédiatement après E<.Cm canonical> ou E<.Cm final>. Les autres critères "
"peuvent être combinés arbitrairement. À l’exception de E<.Cm all>, E<.Cm "
"canonical> et E<.Cm final>, tous les critères nécessitent un argument. On "
"peut inverser un critère en le préfixant avec un point d’exclamation « ! »."
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"The default is handled system-wide by E<.Xr crypto-policies 7>. Information "
"about defaults, how to modify the defaults and how to customize existing "
"policies with sub-policies are present in manual page E<.Xr update-crypto-"
"policies 8>."
msgstr ""
"La valeur par défaut est définie au niveau global du système par E<.Xr "
"crypto-policies 7>. Vous trouverez des informations à propos des valeurs par "
"défaut et de la méthode pour modifier les valeurs par défaut et "
"personnaliser les politiques existantes avec des sous-politiques dans la "
"page du manuel de E<.Xr update-crypto-policies 8>."
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Specifies which algorithms are allowed for signing of certificates by "
"certificate authorities (CAs). If the specified list begins with a E<.Sq +> "
"character, then the specified algorithms will be appended to the default set "
"instead of replacing them. If the specified list begins with a E<.Sq -> "
"character, then the specified algorithms (including wildcards) will be "
"removed from the default set instead of replacing them."
msgstr ""
"Cette option permet de spécifier les algorithmes autorisés pour la signature "
"des certificats par les autorités de certification (CA). Si la liste "
"d’algorithmes spécifiée commence par le caractère « + », elle s’ajoutera à "
"la liste par défaut au lieu de la remplacer. Si la liste d’algorithmes "
"spécifiée commence par le caractère « - », elle sera supprimée (en tenant "
"compte des caractères génériques) de la liste par défaut au lieu de la "
"remplacer."
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"Specifies whether and how quickly E<.Xr ssh 1> should close inactive "
"channels. Timeouts are specified as one or more E<.Dq type=interval> pairs "
"separated by whitespace, where the E<.Dq type> must be a channel type name "
"(as described in the table below), optionally containing wildcard characters."
msgstr ""
"Cette option permet de spécifier si E<.Xr ssh 1> doit fermer les canaux "
"inactifs et au bout de combien de temps. Les délais sont indiqués sous forme "
"d’une ou plusieurs paires « type=intervalle » séparées par des blancs, où "
"« type » doit être un type de canal pouvant contenir des caractères "
"génériques (comme décrit dans la table ci-dessous)."
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"The timeout value E<.Dq interval> is specified in seconds or may use any of "
"the units documented in the E<.Sx TIME FORMATS> section. For example, E<.Dq "
"session=5m> would cause the interactive session to terminate after five "
"minutes of inactivity. Specifying a zero value disables the inactivity "
"timeout."
msgstr ""
"La valeur du délai « intervalle » est indiquée en secondes ou toute unité "
"décrite dans la section E<.Sx FORMATS DE TEMPS>. Par exemple, « session=5m » "
"signifierait la fermeture de la session interactive au bout de cinq minutes "
"d’inactivité. Une valeur de délai de zéro désactive le délai d’inactivité."
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide
msgid "The available channel types include:"
msgstr "Les types de canal valables sont :"
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Specifies the ciphers allowed and their order of preference. Multiple "
"ciphers must be comma-separated. If the specified list begins with a E<.Sq "
"+> character, then the specified ciphers will be appended to the built-in "
"openssh default set instead of replacing them. If the specified list begins "
"with a E<.Sq -> character, then the specified ciphers (including wildcards) "
"will be removed from the built-in openssh default set instead of replacing "
"them. If the specified list begins with a E<.Sq ^> character, then the "
"specified ciphers will be placed at the head of the built-in openssh default "
"set."
msgstr ""
"Cette option permet de spécifier les algorithmes de chiffrement autorisés "
"par ordre de préférence. Des algorithmes de chiffrement multiples doivent "
"être séparés par des virgules. Si la liste fournie commence par un plus "
"« + », les algorithmes qu’elle contient seront ajoutés à la liste des "
"algorithmes intégrée par défaut dans openssh au lieu de les remplacer. Si "
"la liste fournie commence par un moins « - », les algorithmes qu’elle "
"contient (pouvant comporter des caractères génériques) seront supprimés de "
"la liste des algorithmes intégrée par défaut dans openssh au lieu de les "
"remplacer. Si la liste fournie commence par un caret « ^ », les algorithmes "
"qu’elle contient seront placés en tête de la liste des algorithmes intégrée "
"par défaut dans openssh."
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "This option only applies to connections using GSSAPI."
msgstr "Cette option ne s’applique qu’aux connexions qui utilisent GSSAPI."
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"Specifies the signature algorithms that will be used for hostbased "
"authentication as a comma-separated list of patterns. Alternately if the "
"specified list begins with a E<.Sq +> character, then the specified "
"signature algorithms will be appended to the built-in openssh default set "
"instead of replacing them. If the specified list begins with a E<.Sq -> "
"character, then the specified signature algorithms (including wildcards) "
"will be removed from the built-in openssh default set instead of replacing "
"them. If the specified list begins with a E<.Sq ^> character, then the "
"specified signature algorithms will be placed at the head of the built-in "
"openssh default set."
msgstr ""
"Cette option permet de spécifier les algorithmes de signature qui seront "
"utilisés pour l’authentification basée sur la machine sous la forme d’une "
"liste de motifs séparés par des virgules. Si la liste d’algorithmes "
"spécifiée commence par le caractère « + », elle s’ajoutera à la liste des "
"algorithmes intégrée par défaut dans openssh au lieu de la remplacer. Si la "
"liste d’algorithmes spécifiée commence par le caractère « - », elle sera "
"supprimée (en tenant compte des caractères génériques) de la liste des "
"algorithmes intégrée par défaut dans openssh au lieu de la remplacer. Si la "
"liste d’algorithmes spécifiée commence par un caret « ^ », elle sera placée "
"à la tête de la liste des algorithmes intégrée par défaut dans openssh. La "
"liste d’algorithmes par défaut est :"
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"The proposed E<.Cm HostKeyAlgorithms> during KEX are limited to the set of "
"algorithms that is defined in E<.Cm PubkeyAcceptedAlgorithms> and therefore "
"they are indirectly affected by system-wide E<.Xr crypto_policies 7>. E<.Xr "
"crypto_policies 7 can not handle the list of host key algorithms directly as "
"doing so> would break the order given by the E<.Pa known_hosts> file."
msgstr ""
"La liste d’algorithmes E<.Cm HostKeyAlgorithms> proposée lors d’un échange "
"de clés KEX est limitée à la liste définie dans E<.Cm "
"PubkeyAcceptedAlgorithms> et de ce fait, elle est indirectement affectée par "
"la politique de niveau global du système E<.Xr crypto_policies 7>. E<.Xr "
"crypto_policies 7 ne peut pas gérer directement la liste des algorithmes de "
"clé d’hôte>, car cela modifierait l’ordre donné par le fichier E<.Pa "
"known_hosts>."
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"The authentication identity can be also specified in a form of PKCS#11 URI "
"starting with a string E<.Cm pkcs11:>. There is supported a subset of the "
"PKCS#11 URI as defined in RFC 7512 (implemented path arguments E<.Cm id>, E<."
"Cm manufacturer>, E<.Cm object>, E<.Cm token> and query arguments E<.Cm "
"module-path> and E<.Cm pin-value> ). The URI can not be in quotes."
msgstr ""
"L’identité d’authentification peut aussi être spécifiée sous la forme d’un "
"URI PKCS#11 commençant par la chaîne E<.Cm pkcs11:>. Cela constitue la prise "
"en charge d’un sous-ensemble de l’URI PKCS#11 tel que défini dans la "
"RFC 7512 (implémentation des arguments de chemin E<.Cm id>, E<.Cm "
"manufacturer>, E<.Cm object> et E<.Cm token> et des arguments de requête E<."
"Cm module-path> et E<.Cm pin-value>). L’URI ne peut pas être entouré de "
"guillemets."
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Specifies the available KEX (Key Exchange) algorithms. Multiple algorithms "
"must be comma-separated. If the specified list begins with a E<.Sq +> "
"character, then the specified methods will be appended to the built-in "
"openssh default set instead of replacing them. If the specified list begins "
"with a E<.Sq -> character, then the specified algorithms (including "
"wildcards) will be removed from the built-in openssh default set instead of "
"replacing them. If the specified list begins with a E<.Sq ^> character, "
"then the specified algorithms will be placed at the head of the built-in "
"openssh default set."
msgstr ""
"Cette option permet de spécifier la liste des algorithmes d’échange de clés "
"KEX (Key Exchange) disponibles. Des noms d’algorithme multiples doivent être "
"séparés par des virgules. Si la liste d’algorithmes spécifiée commence par "
"le caractère « + », elle s’ajoutera à la liste des algorithmes intégrée par "
"défaut dans openssh au lieu de la remplacer. Si la liste d’algorithmes "
"spécifiée commence par le caractère « - », elle sera supprimée (en tenant "
"compte des caractères génériques) de la liste des algorithmes intégrée par "
"défaut dans openssh au lieu de la remplacer. Si la liste d’algorithmes "
"spécifiée commence par un caret « ^ », elle sera placée à la tête de la "
"liste des algorithmes intégrée par défaut dans openssh."
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Specifies the MAC (message authentication code) algorithms in order of "
"preference. The MAC algorithm is used for data integrity protection. "
"Multiple algorithms must be comma-separated. If the specified list begins "
"with a E<.Sq +> character, then the specified algorithms will be appended to "
"the built-in openssh default set instead of replacing them. If the "
"specified list begins with a E<.Sq -> character, then the specified "
"algorithms (including wildcards) will be removed from the built-in openssh "
"default set instead of replacing them. If the specified list begins with a "
"E<.Sq ^> character, then the specified algorithms will be placed at the head "
"of the built-in openssh default set."
msgstr ""
"Cette option permet de spécifier les algorithmes MAC (message authentication "
"code) par ordre de préférence. L'algorithme MAC est utilisé pour la "
"protection de l'intégrité des données. On peut spécifier plusieurs "
"algorithmes en les séparant par des virgules. Si la liste d’algorithmes "
"spécifiée commence par le caractère « + », elle s’ajoutera à la liste des "
"algorithmes intégrée par défaut dans openssh au lieu de la remplacer. Si la "
"liste d’algorithmes spécifiée commence par le caractère « - », elle sera "
"supprimée (en tenant compte des caractères génériques) de la liste des "
"algorithmes intégrée par défaut dans openssh au lieu de la remplacer. Si la "
"liste d’algorithmes spécifiée commence par un caret « ^ », elle sera placée "
"à la tête de la liste des algorithmes intégrée par défaut dans openssh."
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Specifies the signature algorithms that will be used for public key "
"authentication as a comma-separated list of patterns. If the specified list "
"begins with a E<.Sq +> character, then the algorithms after it will be "
"appended to the built-in openssh default instead of replacing it. If the "
"specified list begins with a E<.Sq -> character, then the specified "
"algorithms (including wildcards) will be removed from the built-in openssh "
"default set instead of replacing them. If the specified list begins with a "
"E<.Sq ^> character, then the specified algorithms will be placed at the head "
"of the built-in openssh default set."
msgstr ""
"Cette option permet de spécifier les algorithmes de signature qui seront "
"utilisés pour l’authentification par clé publique sous la forme d’une liste "
"de motifs séparés par des virgules. Si la liste d’algorithmes spécifiée "
"commence par le caractère « + », elle s’ajoutera à la liste des algorithmes "
"intégrée par défaut dans openssh au lieu de la remplacer. Si la liste "
"d’algorithmes spécifiée commence par le caractère « - », elle sera supprimée "
"(en tenant compte des caractères génériques) de la liste des algorithmes "
"intégrée par défaut dans openssh au lieu de la remplacer. Si la liste "
"d’algorithmes spécifiée commence par un caret « ^ », elle sera placée à la "
"tête de la liste des algorithmes intégrée par défaut dans openssh."
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide
msgid "This option affects also E<.Cm HostKeyAlgorithms>"
msgstr "Cette option affecte aussi E<.Cm HostKeyAlgorithms>"
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide
msgid "E<.Xr ssh 1>, E<.Xr crypto-policies 7>, E<.Xr update-crypto-policies 8>"
msgstr ""
"E<.Xr ssh 1>, E<.Xr crypto-policies 7>, E<.Xr update-crypto-policies 8>"
#. type: Dd
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "$Mdocdate: March 10 2023 $"
msgstr "$Mdocdate: 10 mars 2023 $"
#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
msgid ""
"E<.Xr crypto_policies 7 does not handle the list of algorithms as doing so> "
"would break the order given by the E<.Pa known_hosts> file. Therefore the "
"list is filtered by E<.Cm PubkeyAcceptedAlgorithms.>"
msgstr ""
"E<.Xr crypto_policies 7 ne gère pas directement la liste des algorithmes de "
"clés de machine>, car cela modifierait l’ordre donné par le fichier E<.Pa "
"known_hosts>. C’est pourquoi la liste est filtrée par E<.Cm "
"PubkeyAcceptedAlgorithms.>"
Reply to: