[RFR2] po4a://manpages-fr-dev/intro.3/po/fr.po
Le 14/06/2023 à 16:38, JP Guillonneau a écrit :
Bonjour,
Le 14/06/23 13:53 Lucien a écrit :
Comme promis, une proposition de mise à jour de intro.3.po
L’inclusion d’une espace insécable entre « section » et « 3 » modifie
légèrement le rendu (ma préférence)
Suggestions.
Amicalement
Effectivement
Modifications effectuées
Autres relectures ?
--- intro.3.po.orig 2023-06-09 11:29:44.000000000 +0200
+++ intro.3.po 2023-06-21 17:24:42.657601957 +0200
@@ -8,52 +8,53 @@
# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006-2007.
# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007.
# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006-2008.
# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2008.
# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006-2010.
# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006, 2013-2014.
# Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006, 2010.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2014.
+# Lucien Gentis <lucien.gentis@waika9.com>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: perkamon\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-30 20:33+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-09-10 20:55+0000\n"
-"Last-Translator: Weblate Admin <jean-baptiste@holcroft.fr>\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-06-09 16:42+0200\n"
+"Last-Translator: Lucien Gentis <lucien.gentis@waika9.com>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 3.1.1\n"
+"X-Generator: VIM 8.2\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "intro"
-msgstr ""
+msgstr "intro"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5 février 2023"
#. type: TH
#: archlinux fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
-msgstr "Linux man-pages 6.04"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"
#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
@@ -63,52 +64,47 @@
#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Section 3 of the manual describes all library functions excluding the "
-#| "library functions (system call wrappers) described in Section 2, which "
-#| "implement system calls."
msgid ""
"Section 3 of the manual describes all library functions excluding the "
"library functions (system call wrappers) described in Section 2, which "
"implement system calls."
msgstr ""
-"La section 3 des pages de manuel décrit toutes les fonctions de "
-"bibliothèque, à l'exception des fonctions incluses dans la section 2 "
-"(enveloppes des appels système), implémentant des appels système."
+"La section 3 des pages de manuel décrit toutes les fonctions de "
+"bibliothèque, à l'exception des fonctions de bibliothèque décrites dans la "
+"section 2 (enveloppes des appels système), implémentant des appels système."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Many of the functions described in the section are part of the Standard C "
"Library (I<libc>). Some functions are part of other libraries (e.g., the "
"math library, I<libm>, or the real-time library, I<librt>) in which case "
"the manual page will indicate the linker option needed to link against the "
"required library (e.g., I<-lm> and I<-lrt>, respectively, for the "
"aforementioned libraries)."
msgstr ""
"Beaucoup des fonctions décrites dans cette section font partie de la "
"bibliothèque standard de C (I<libc>). Certaines fonctions font partie "
-"d'autres bibliothèques (par exemple, la bibliothèque mathématique, I<libm> ; "
-"ou la bibliothèque temps-réel, I<librt>), auxquels cas la page de manuel "
-"indique l'option de l'éditeur des liens à utiliser pour se lier à ces "
-"bibliothèque (par exemple, I<-lm> et I<-lrt> pour les bibliothèques "
-"mentionnée auparavant)."
+"d'autres bibliothèques (par exemple, la bibliothèque mathématique I<libm> ou "
+"la bibliothèque temps réel I<librt>), auxquels cas la page de manuel indique "
+"l'option de l'éditeur des liens à utiliser pour se lier aux bibliothèques "
+"requises (par exemple, I<-lm> et I<-lrt> respectivement pour les "
+"bibliothèques mentionnées auparavant)."
#
#. There
#. are various function groups which can be identified by a letter which
#. is appended to the chapter number:
#. .IP (3C)
#. These functions,
#. the functions from chapter 2 and from chapter 3S are
#. contained in the C standard library libc,
#. which will be used by
@@ -128,125 +124,132 @@
#. C compiler,
#. which needs the option \fI\-lm\fP.
#. .IP (3F)
#. These functions are part of the FORTRAN library libF77. There are no
#. special compiler flags needed to use these functions.
#. .IP (3X)
#. Various special libraries. The manual pages documenting their functions
#. specify the library names.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In some cases, the programmer must define a feature test macro in order "
-#| "to obtain the declaration of a function from the header file specified in "
-#| "the man page SYNOPSIS section. (Where required, these feature test "
-#| "macros must be defined before including I<any> header files.) In such "
-#| "cases, the required macro is described in the man page. For further "
-#| "information on feature test macros, see B<feature_test_macros>(7)."
msgid ""
"In some cases, the programmer must define a feature test macro in order to "
"obtain the declaration of a function from the header file specified in the "
"man page SYNOPSIS section. (Where required, these I<feature test macros> "
"must be defined before including I<any> header files.) In such cases, the "
"required macro is described in the man page. For further information on "
"feature test macros, see B<feature_test_macros>(7)."
msgstr ""
"Dans certains cas, le programmeur doit définir une macro de test de "
-"fonctionnalité pour obtenir des fichiers d'en-tête la déclaration d'une "
-"fonction définie dans la section SYNOPSIS de la page de manuel (ces macros "
-"de test de fonctionnalité doivent être définies avant I<toute> inclusion "
-"d'autres en-têtes). Dans ces cas, la macro nécessaire est décrite dans la "
-"page de manuel. Pour plus d'informations sur les macros de test de "
+"fonctionnalité pour obtenir la déclaration d'une fonction à partir des "
+"fichiers d'en-têtes spécifiés dans la section SYNOPSIS de la page de manuel "
+"(ces macros de test de fonctionnalité doivent être définies avant I<toute> "
+"inclusion d'autres en-têtes). Dans ces cas, la macro nécessaire est décrite "
+"dans la page de manuel. Pour plus d'informations sur les macros de test de "
"fonctionnalité, consultez B<feature_test_macros>(7)."
#. type: SS
#: archlinux debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Subsections"
-msgstr ""
+msgstr "Sous-sections"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Section 3 of this manual is organized into subsections that reflect the "
"complex structure of the standard C library and its many implementations:"
msgstr ""
+"La section 3 de ce manuel est organisée en sous-sections qui reflètent la "
+"structure complexe de la bibliothèque C standard et ses nombreuses "
+"implémentations :"
#. type: IP
#: archlinux debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "\\[bu]"
msgstr "\\[bu]"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "3const"
-msgstr ""
+msgstr "3const"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "3head"
-msgstr ""
+msgstr "3head"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid "I<type>"
msgid "3type"
-msgstr "I<type>"
+msgstr "3type"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This difficult history frequently makes it a poor example to follow in "
"design, implementation, and presentation."
msgstr ""
+"Cette histoire difficile en fait souvent un exemple à ne pas suivre quant à "
+"sa conception, son implémentation et sa présentation."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Ideally, a library for the C language is designed such that each header file "
"presents the interface to a coherent software module. It provides a small "
"number of function declarations and exposes only data types and constants "
"that are required for use of those functions. Together, these are termed an "
"API or I<application program interface>. Types and constants to be shared "
"among multiple APIs should be placed in header files that declare no "
"functions. This organization permits a C library module to be documented "
"concisely with one header file per manual page. Such an approach improves "
"the readability and accessibility of library documentation, and thereby the "
"usability of the software."
msgstr ""
+"Idéalement, une bibliothèque pour le langage C devrait être conçue de façon "
+"à ce que chaque fichier d'en-têtes présente l'interface avec un module "
+"logiciel cohérent. Elle devrait fournir un petit nombre de déclarations de "
+"fonction et ne définir que les types de données et les constantes "
+"nécessaires à l'utilisation de ces fonctions. Cet ensemble de déclarations "
+"et de définitions constitue une API ou I<application program interface>. Les "
+"types de données et les constantes partagés par plusieurs API devraient "
+"être placés dans des fichiers d'en-têtes qui ne déclarent aucune fonction. "
+"Cette organisation permet de documenter un module de bibliothèque en C de "
+"manière concise avec un fichier d'en-têtes par page de manuel. Une telle "
+"approche améliore la lisibilité et l'accessibilité de la documentation de la "
+"bibliothèque, et par conséquent la facilité d'utilisation du logiciel."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Certain terms and abbreviations are used to indicate UNIX variants and "
"standards to which calls in this section conform. See B<standards>(7)."
msgstr ""
-"Certains termes et abréviations sont utilisés pour indiquer les variantes "
-"d'UNIX ou les normes auxquelles les appels de cette section se conforment. "
-"Consultez B<standards>(7)."
+"Certains termes et abréviations indiquent les variantes d'UNIX et les normes "
+"auxquelles les appels de cette section se conforment. Consultez "
+"B<standards>(7)."
#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"
#. type: SS
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
@@ -255,48 +258,44 @@
msgid "Authors and copyright conditions"
msgstr "Auteurs et termes de droit d'auteur"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Look at the header of the manual page source for the author(s) and copyright "
"conditions. Note that these can be different from page to page!"
msgstr ""
-"Consultez les en-têtes de la source de chaque page de manuel pour connaître "
-"le(s) auteur(s) et conditions de droit d'auteur. Ils peuvent être différents "
-"selon les pages."
+"Consultez l'en-tête de la source de chaque page de manuel pour connaître "
+"le(s) auteur(s) et conditions de droit d'auteur. Notez qu'ils peuvent être "
+"différents d'une page à l'autre."
#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "B<intro>(2), B<errno>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), "
-#| "B<environ>(7), B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<math_error>(7), "
-#| "B<path_resolution>(7), B<pthreads>(7), B<signal>(7), B<standards>(7)"
msgid ""
"B<intro>(2), B<errno>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), "
"B<environ>(7), B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<math_error>(7), "
"B<path_resolution>(7), B<pthreads>(7), B<signal>(7), B<standards>(7), "
"B<system_data_types>(7)"
msgstr ""
"B<intro>(2), B<errno>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), "
"B<environ>(7), B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<math_error>(7), "
-"B<path_resolution>(7), B<pthreads>(7), B<signal>(7), B<standards>(7)"
+"B<path_resolution>(7), B<pthreads>(7), B<signal>(7), B<standards>(7), "
+"B<system_data_types>(7)"
#. type: TH
#: debian-bullseye opensuse-leap-15-5
#, no-wrap
msgid "INTRO"
msgstr "INTRO"
#. type: TH
#: debian-bullseye
#, no-wrap
@@ -315,23 +314,24 @@
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Manuel du programmeur Linux"
#. type: Plain text
#: debian-bullseye opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Section 3 of the manual describes all library functions excluding the "
"library functions (system call wrappers) described in Section 2, which "
"implement system calls."
msgstr ""
-"La section 3 des pages de manuel décrit toutes les fonctions de "
-"bibliothèque, à l'exception des fonctions incluses dans la section 2 "
-"(enveloppes des appels système), implémentant des appels système."
+"La section 3 des pages de manuel décrit toutes les fonctions de "
+"bibliothèque, à l'exception des fonctions de bibliothèque décrites dans la "
+"section 2 (enveloppes des appels système) qui implémentent des appels "
+"système."
#
#. There
#. are various function groups which can be identified by a letter which
#. is appended to the chapter number:
#. .IP (3C)
#. These functions, the functions from chapter 2 and from chapter 3S are
#. contained in the C standard library libc, which will be used by
#. .BR cc (1)
#. by default.
@@ -356,25 +356,25 @@
#: debian-bullseye opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In some cases, the programmer must define a feature test macro in order to "
"obtain the declaration of a function from the header file specified in the "
"man page SYNOPSIS section. (Where required, these feature test macros must "
"be defined before including I<any> header files.) In such cases, the "
"required macro is described in the man page. For further information on "
"feature test macros, see B<feature_test_macros>(7)."
msgstr ""
"Dans certains cas, le programmeur doit définir une macro de test de "
-"fonctionnalité pour obtenir des fichiers d'en-tête la déclaration d'une "
-"fonction définie dans la section SYNOPSIS de la page de manuel (ces macros "
-"de test de fonctionnalité doivent être définies avant I<toute> inclusion "
-"d'autres en-têtes). Dans ces cas, la macro nécessaire est décrite dans la "
-"page de manuel. Pour plus d'informations sur les macros de test de "
+"fonctionnalité pour obtenir la déclaration d'une fonction à partir du "
+"fichier d'en-têtes spécifié dans la section SYNOPSIS de la page de manuel "
+"(ces macros de test de fonctionnalité doivent être définies avant I<toute> "
+"inclusion d'autres en-têtes). Dans ces cas, la macro nécessaire est décrite "
+"dans la page de manuel. Pour plus d'informations sur les macros de test de "
"fonctionnalité, consultez B<feature_test_macros>(7)."
#. type: SH
#: debian-bullseye opensuse-leap-15-5
#, no-wrap
msgid "CONFORMING TO"
msgstr "CONFORMITÉ"
#. type: SH
#: debian-bullseye opensuse-leap-15-5
@@ -456,10 +456,22 @@
"presents the interface to a coherent software module. It provides a small "
"number of function declarations and exposes only data types and constants "
"that are required for use of those functions. Together, these are termed an "
"API or I<application program interface>. Types and constants to be shared "
"among multiple APIs shopuld be placed in header files that declare no "
"functions. This organization permits a C library module to be documented "
"concisely with one header file per manual page. Such an approach improves "
"the readability and accessibility of library documentation, and thereby the "
"usability of the software."
msgstr ""
+"Idéalement, une bibliothèque pour le langage C devrait être conçue de façon "
+"à ce que chaque fichier d'en-têtes présente l'interface avec un module "
+"logiciel cohérent. Elle devrait fournir un petit nombre de déclarations de "
+"fonction et ne définir que les types de données et les constantes "
+"nécessaires à l'utilisation de ces fonctions. Cet ensemble de déclarations "
+"et de définitions constitue une API ou I<application program interface>. Les "
+"types de données et les constantes partagés par plusieurs API devraient "
+"être placés dans des fichiers d'en-têtes qui ne déclarent aucune fonction. "
+"Cette organisation permet de documenter un module de bibliothèque en C de "
+"manière concise avec un fichier d'en-têtes par page de manuel. Une telle "
+"approche améliore la lisibilité et l'accessibilité de la documentation de la "
+"bibliothèque, et par conséquent la facilité d'utilisation du logiciel."
Reply to: