[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Fwd: Traduction en français du livre "Building Packages with Git-Buildpackage"



Bonjour,
Le samedi 03 juin 2023 à 18:28 +0200, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :
>  On avait déjà répondu à ce sujet je crois, mais je ne sais plus quoi.
> Quelqu'un se souvient?
>  
> Jean-Philippe MENGUAL
> Debian Developer non uploading
> Community team member
> Accessibility team member
> debian-l10n-french team member
> President of Debian France non-profit organization
> 
>  -------- Message transféré -------- 
> Sujet :	Traduction en français du livre "Building Packages with Git-
> Buildpackage"
> Date de renvoi :	Sat, 3 Jun 2023 14:43:47 +0000 (UTC)
> De (renvoi) :	debian-devel-french@lists.debian.org
> Date :	Sat, 3 Jun 2023 16:17:23 +0200
> De :	François Mazen <francois@mzf.fr>
> Pour :	debian-devel-french@lists.debian.org,
> debian-l10n-french@lists.debian.org
> Copie à :	Mechtilde Stehmann <mechtilde@debian.org>
> 
>  
>  [1] https://salsa.debian.org/ddp-team/dpb
>  [2] https://ddp-team.pages.debian.net/dpb/en_US/BuildWithGBP.pdf

J'avais parlé avec elle au FOSDEM et je lui ai laissé entendre que je
serais intéressé à cette tâche, mais seulement quand il y aurait une
version anglaise stabilisée. Je pensais aussi qu'il faudrait avoir une
relecteur germaniste pour éviter que la traduction de traduction
s'éloigne trop de l'original. C'est peut-être de cela dont tu te
souviens Jean-Philippe.
J'ai jeté un œil au pdf en anglais : il n'est pas complètement traduis
pour le moment, mais il y en déjà beaucoup de fait. Le livre ne fait
qu'un peu plus de 400 pages...
Je voulais aussi avant de commencer savoir quels étaient les formats
utilisable pour la traduction. Il me semble que c'est un format TMX
(Translation Memory eXchange) qui est basé sur le xml. Il faudrait
savoir si on peut utiliser nos outils habituels, ça éviterait un
apprentissage supplémentaire...

Je vais contacter à cet effet Mechtilde.
Ce pourrait être un projet intéressant pour l'équipe, mais on a déjà du
pain sur la planche avec les pages de manuel où il y a encore du boulot
pour arriver à un niveau de traduction satisfaisant...

Amicalement,
jipege

ps Désolé françois pour le double post si tu es abonné à la liste.

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


Reply to: