Bonjour, Le jeudi 19 janvier 2023 à 13:24 +0100, Lucien Gentis a écrit : > Le 14/01/2023 à 09:17, JP Guillonneau a écrit : > > Bonjour, > > Le 13/01/23 15:08 Lucien a écrit : > > > > Amicalement. > > Bonjour, > Jean-pierre, s'il n'y a plus d'autres remarques, je crois que tu peux > téléverser le fichier joint > D'avance merci > Lucien Quelques suggestions. Amicalement, jipege
--- /home/jpg1/Documents/traductions/l10n/manpage-fr/man3/system.3/2023_03/system.3.po 2023-02-13 18:59:51.410250042 +0100 +++ /home/jpg1/Documents/traductions/l10n/manpage-fr/man3/system.3/2023_03/system.3_jpg.po 2023-02-13 19:00:41.929739501 +0100 @@ -15,12 +15,12 @@ # Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006, 2013. # Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006, 2010. # David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2012-2014. -# Lucien Gentis <lucien.gentis@waika9.com>, 2022. +# Lucien Gentis <lucien.gentis@waika9.com>, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: perkamon\n" "POT-Creation-Date: 2023-01-09 20:24+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2023-01-13 15:05+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2023-02-13 18:58+0100\n" "Last-Translator: Lucien Gentis <lucien.gentis@waika9.com>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" @@ -33,7 +33,6 @@ #. type: TH #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap -#| msgid "B<system>()" msgid "system" msgstr "system" @@ -71,7 +70,7 @@ #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I<libc>, I<-lc>)" -msgstr "Bibliothèque C standard (I<libc>, I<-lc>)" +msgstr "Bibliothèque C standard (I<libc>, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide @@ -161,7 +160,7 @@ #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed msgid "The return value of B<system>() is one of the following:" -msgstr "La valeur de retour de B<system>() est une des suivantes :" +msgstr "La valeur renvoyée de B<system>() est une des suivantes :" #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed @@ -176,8 +175,8 @@ "If I<command> is NULL, then a nonzero value if a shell is available, or 0 if " "no shell is available." msgstr "" -"Si I<commande> est NULL, alors une valeur non nulle est renvoyée si un " -"interpréteur de commandes est accessible, et zéro sinon." +"Si I<commande> est NULL, alors une valeur différente de zéro est renvoyée si " +"un interpréteur de commandes est accessible, et B<0> sinon." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide @@ -187,7 +186,7 @@ "retrieved, the return value is -1 and I<errno> is set to indicate the error." msgstr "" "Si un processus enfant n’a pas pu être créé ou si son état n’a pas pu être " -"récupéré, la valeur de retour est B<-1> et I<errno> est définie pour " +"récupéré, la valeur renvoyée est B<-1> et I<errno> est définie pour " "indiquer l'erreur." #. type: Plain text @@ -199,7 +198,7 @@ "status 127." msgstr "" "Si un interpréteur n’a pas pu s’exécuter dans le processus enfant, alors la " -"valeur de retour est comme si l’interpréteur enfant s’était terminé en " +"valeur renvoyée est comme si l’interpréteur enfant s’était terminé en " "appelant B<_exit>(2) avec l’état 127." #. type: Plain text @@ -210,10 +209,10 @@ "of the child shell used to execute I<command>. (The termination status of a " "shell is the termination status of the last command it executes.)" msgstr "" -"Si tous les appels système réussissent, alors la valeur de retour est l’état " -"de retour de l’interpréteur enfant utilisé pour exécuter I<commande> (l’état " -"de retour de fin d’un interpréteur est l’état de retour de la dernière " -"commande qu’il exécute)." +"Si tous les appels système réussissent, alors la valeur renvoyée est l’état " +"final de l’interpréteur enfant utilisé pour exécuter I<commande> (l’état " +"final d’un interpréteur est l’état final de la dernière commande qu’il " +"exécute)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide @@ -223,7 +222,7 @@ "examined using the macros described in B<waitpid>(2). (i.e., " "B<WIFEXITED>(), B<WEXITSTATUS>(), and so on)." msgstr "" -"Dans les deux derniers cas, la valeur de retour est un « état d’attente » " +"Dans les deux derniers cas, la valeur renvoyée est un « état d’attente » " "qui peut être examiné en utilisant les macros décrites dans B<waitpid>(2) " "(c’est-à-dire B<WIFEXITED>(), B<WEXITSTATUS>(), etc.)." @@ -341,9 +340,9 @@ "manipulations nécessaires des signaux ; de plus, l’interpréteur de commande " "réalise les substitutions habituelles et les redirections des entrées et " "sorties de I<commande>. L'inconvénient principal de B<system>() est son " -"inefficacité : des appels système supplémentaires sont nécessaires pour " -"créer le processus qui exécute l’interpréteur de commande et pour exécuter " -"l’interpréteur de commande." +"manque d'efficacité : des appels système supplémentaires sont nécessaires " +"pour créer le processus qui exécute l’interpréteur de commande et pour " +"exécuter l’interpréteur de commande." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide @@ -380,7 +379,7 @@ "while (something) {\n" " int ret = system(\"foo\");\n" msgstr "" -"while (qqchose) {\n" +"while (qelque_chose) {\n" " int ret = system(\"toto\");\n" #. type: Plain text @@ -414,15 +413,6 @@ #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed -#| msgid "" -#| "In versions of glibc before 2.1.3, the check for the availability of I</" -#| "bin/sh> was not actually performed if I<command> was NULL; instead it was " -#| "always assumed to be available, and B<system>() always returned 1 in " -#| "this case. Since glibc 2.1.3, this check is performed because, even " -#| "though POSIX.1-2001 requires a conforming implementation to provide a " -#| "shell, that shell may not be available or executable if the calling " -#| "program has previously called B<chroot>(2) (which is not specified by " -#| "POSIX.1-2001)." msgid "" "Before glibc 2.1.3, the check for the availability of I</bin/sh> was not " "actually performed if I<command> was NULL; instead it was always assumed to " @@ -432,14 +422,14 @@ "available or executable if the calling program has previously called " "B<chroot>(2) (which is not specified by POSIX.1-2001)." msgstr "" -"Avec les versions de la glibc antérieures à 2.1.3, la vérification de la " -"disponibilité de I</bin/sh> n'était pas faite lorsque I<commande> était " -"NULL. Il était supposé être toujours disponible, et B<system>() renvoyait " -"toujours B<1> dans ce cas. Depuis la glibc 2.1.3, cette vérification est " -"effectuée, car, même si POSIX.1-2001 impose une implémentation conforme pour " -"fournir un interpréteur, cet interpréteur peut ne pas être disponible ou " -"exécutable si le programme appelant a auparavant appelé B<chroot>(2) (ce qui " -"n'est pas spécifié dans POSIX.1-2001)." +"Avant la glibc 2.1.3, la vérification de la disponibilité de I</bin/sh> " +"n'était pas réellement exécutée lorsque I<commande> était NULL. Il était " +"supposé être toujours disponible et B<system>() renvoyait toujours B<1> dans " +"ce cas. Depuis la glibc 2.1.3, cette vérification est effectuée, car, même " +"si POSIX.1-2001 impose une implémentation conforme pour fournir un " +"interpréteur, cet interpréteur peut ne pas être disponible ou exécutable si " +"le programme appelant a auparavant appelé B<chroot>(2) (ce qui n'est pas " +"spécifié dans POSIX.1-2001)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide @@ -450,7 +440,7 @@ "case where a shell could not be executed in the child process." msgstr "" "La commande d’interpréteur peut se terminer avec un état de 127, ce qui " -"provoque une valeur de retour de B<system>() non distinguable du cas où un " +"provoque une valeur renvoyée de B<system>() non distinguable du cas où un " "interpréteur n’a pas pu être exécuté dans le processus enfant." #. type: SS @@ -473,7 +463,7 @@ "environment variable to search for an executable)." msgstr "" "N'utilisez pas B<system>() à partir d'un programme avec privilèges (un " -"programme set-user-ID, set-group-ID ou possédant des capacités) car des " +"programme set-user-ID, set-group-ID ou possédant des capacités), car des " "valeurs particulières de certaines variables d'environnement pourraient être " "utilisées pour corrompre l'intégrité du système. Par exemple, B<PATH> " "pourrait être redéfinie de façon à exécuter un programme arbitraire avec " @@ -507,7 +497,7 @@ "a privileged program." msgstr "" "Toute entrée utilisateur qui constitue une partie de I<commande> doit être " -"assainie I<avec soin> afin de s'assurer que des commandes de l'interpréteur " +"nettoyée I<avec soin> afin de s'assurer que des commandes de l'interpréteur " "ou des options de commandes inattendues ne seront pas exécutées. Les risques " "de ce type sont particulièrement graves lorsqu'on utilise B<system>() à " "partir d'un programme avec privilèges." @@ -691,7 +681,7 @@ "retrieved, the return value is -1." msgstr "" "Si un processus enfant n’a pas pu être créé ou si son état n’a pas pu être " -"récupéré, la valeur de retour est B<-1>." +"récupéré, la valeur renvoyée est B<-1>." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-5
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part