[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [LCFC2] po4a://manpages-fr-dev/system.3/po/fr.po



Bonjour,
Le jeudi 19 janvier 2023 à 13:24 +0100, Lucien Gentis a écrit :
> Le 14/01/2023 à 09:17, JP Guillonneau a écrit :
> > Bonjour,
> > Le 13/01/23 15:08 Lucien a écrit :
> > 
> > Amicalement.
> > Bonjour,
> Jean-pierre, s'il n'y a plus d'autres remarques, je crois que tu peux 
> téléverser le fichier joint
> D'avance merci
> Lucien
Quelques suggestions.
Amicalement,
jipege
--- /home/jpg1/Documents/traductions/l10n/manpage-fr/man3/system.3/2023_03/system.3.po	2023-02-13 18:59:51.410250042 +0100
+++ /home/jpg1/Documents/traductions/l10n/manpage-fr/man3/system.3/2023_03/system.3_jpg.po	2023-02-13 19:00:41.929739501 +0100
@@ -15,12 +15,12 @@
 # Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006, 2013.
 # Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006, 2010.
 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2012-2014.
-# Lucien Gentis <lucien.gentis@waika9.com>, 2022.
+# Lucien Gentis <lucien.gentis@waika9.com>, 2023.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: perkamon\n"
 "POT-Creation-Date: 2023-01-09 20:24+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-01-13 15:05+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-02-13 18:58+0100\n"
 "Last-Translator: Lucien Gentis <lucien.gentis@waika9.com>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -33,7 +33,6 @@
 #. type: TH
 #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
-#| msgid "B<system>()"
 msgid "system"
 msgstr "system"
 
@@ -71,7 +70,7 @@
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
 msgid "Standard C library (I<libc>, I<-lc>)"
-msgstr "Bibliothèque C standard (I<libc>, I<-lc>)"
+msgstr "Bibliothèque C standard (I<libc>, I<-lc>)"
 
 #. type: SH
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
@@ -161,7 +160,7 @@
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
 msgid "The return value of B<system>()  is one of the following:"
-msgstr "La valeur de retour de B<system>() est une des suivantes :"
+msgstr "La valeur renvoyée de B<system>() est une des suivantes :"
 
 #. type: IP
 #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
@@ -176,8 +175,8 @@
 "If I<command> is NULL, then a nonzero value if a shell is available, or 0 if "
 "no shell is available."
 msgstr ""
-"Si I<commande> est NULL, alors une valeur non nulle est renvoyée si un "
-"interpréteur de commandes est accessible, et zéro sinon."
+"Si I<commande> est NULL, alors une valeur différente de zéro est renvoyée si "
+"un interpréteur de commandes est accessible, et B<0> sinon."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
@@ -187,7 +186,7 @@
 "retrieved, the return value is -1 and I<errno> is set to indicate the error."
 msgstr ""
 "Si un processus enfant n’a pas pu être créé ou si son état n’a pas pu être "
-"récupéré, la valeur de retour est B<-1> et I<errno> est définie pour "
+"récupéré, la valeur renvoyée est B<-1> et I<errno> est définie pour "
 "indiquer l'erreur."
 
 #. type: Plain text
@@ -199,7 +198,7 @@
 "status 127."
 msgstr ""
 "Si un interpréteur n’a pas pu s’exécuter dans le processus enfant, alors la "
-"valeur de retour est comme si l’interpréteur enfant s’était terminé en "
+"valeur renvoyée est comme si l’interpréteur enfant s’était terminé en "
 "appelant B<_exit>(2) avec l’état 127."
 
 #. type: Plain text
@@ -210,10 +209,10 @@
 "of the child shell used to execute I<command>.  (The termination status of a "
 "shell is the termination status of the last command it executes.)"
 msgstr ""
-"Si tous les appels système réussissent, alors la valeur de retour est l’état "
-"de retour de l’interpréteur enfant utilisé pour exécuter I<commande> (l’état "
-"de retour de fin d’un interpréteur est l’état de retour de la dernière "
-"commande qu’il exécute)."
+"Si tous les appels système réussissent, alors la valeur renvoyée est l’état "
+"final de l’interpréteur enfant utilisé pour exécuter I<commande> (l’état "
+"final d’un interpréteur est l’état final de la dernière commande qu’il "
+"exécute)."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
@@ -223,7 +222,7 @@
 "examined using the macros described in B<waitpid>(2).  (i.e., "
 "B<WIFEXITED>(), B<WEXITSTATUS>(), and so on)."
 msgstr ""
-"Dans les deux derniers cas, la valeur de retour est un « état d’attente » "
+"Dans les deux derniers cas, la valeur renvoyée est un « état d’attente » "
 "qui peut être examiné en utilisant les macros décrites dans B<waitpid>(2) "
 "(c’est-à-dire B<WIFEXITED>(), B<WEXITSTATUS>(), etc.)."
 
@@ -341,9 +340,9 @@
 "manipulations nécessaires des signaux ; de plus, l’interpréteur de commande "
 "réalise les substitutions habituelles et les redirections des entrées et "
 "sorties de I<commande>. L'inconvénient principal de B<system>() est son "
-"inefficacité : des appels système supplémentaires sont nécessaires pour "
-"créer le processus qui exécute l’interpréteur de commande et pour exécuter "
-"l’interpréteur de commande."
+"manque d'efficacité : des appels système supplémentaires sont nécessaires "
+"pour créer le processus qui exécute l’interpréteur de commande et pour "
+"exécuter l’interpréteur de commande."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
@@ -380,7 +379,7 @@
 "while (something) {\n"
 "    int ret = system(\"foo\");\n"
 msgstr ""
-"while (qqchose) {\n"
+"while (qelque_chose) {\n"
 "    int ret = system(\"toto\");\n"
 
 #. type: Plain text
@@ -414,15 +413,6 @@
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
-#| msgid ""
-#| "In versions of glibc before 2.1.3, the check for the availability of I</"
-#| "bin/sh> was not actually performed if I<command> was NULL; instead it was "
-#| "always assumed to be available, and B<system>()  always returned 1 in "
-#| "this case.  Since glibc 2.1.3, this check is performed because, even "
-#| "though POSIX.1-2001 requires a conforming implementation to provide a "
-#| "shell, that shell may not be available or executable if the calling "
-#| "program has previously called B<chroot>(2)  (which is not specified by "
-#| "POSIX.1-2001)."
 msgid ""
 "Before glibc 2.1.3, the check for the availability of I</bin/sh> was not "
 "actually performed if I<command> was NULL; instead it was always assumed to "
@@ -432,14 +422,14 @@
 "available or executable if the calling program has previously called "
 "B<chroot>(2)  (which is not specified by POSIX.1-2001)."
 msgstr ""
-"Avec les versions de la glibc antérieures à 2.1.3, la vérification de la "
-"disponibilité de I</bin/sh> n'était pas faite lorsque I<commande> était "
-"NULL. Il était supposé être toujours disponible, et B<system>() renvoyait "
-"toujours B<1> dans ce cas. Depuis la glibc 2.1.3, cette vérification est "
-"effectuée, car, même si POSIX.1-2001 impose une implémentation conforme pour "
-"fournir un interpréteur, cet interpréteur peut ne pas être disponible ou "
-"exécutable si le programme appelant a auparavant appelé B<chroot>(2) (ce qui "
-"n'est pas spécifié dans POSIX.1-2001)."
+"Avant la glibc 2.1.3, la vérification de la disponibilité de I</bin/sh> "
+"n'était pas réellement exécutée lorsque I<commande> était NULL. Il était "
+"supposé être toujours disponible et B<system>() renvoyait toujours B<1> dans "
+"ce cas. Depuis la glibc 2.1.3, cette vérification est effectuée, car, même "
+"si POSIX.1-2001 impose une implémentation conforme pour fournir un "
+"interpréteur, cet interpréteur peut ne pas être disponible ou exécutable si "
+"le programme appelant a auparavant appelé B<chroot>(2) (ce qui n'est pas "
+"spécifié dans POSIX.1-2001)."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
@@ -450,7 +440,7 @@
 "case where a shell could not be executed in the child process."
 msgstr ""
 "La commande d’interpréteur peut se terminer avec un état de 127, ce qui "
-"provoque une valeur de retour de B<system>() non distinguable du cas où un "
+"provoque une valeur renvoyée de B<system>() non distinguable du cas où un "
 "interpréteur n’a pas pu être exécuté dans le processus enfant."
 
 #. type: SS
@@ -473,7 +463,7 @@
 "environment variable to search for an executable)."
 msgstr ""
 "N'utilisez pas B<system>() à partir d'un programme avec privilèges (un "
-"programme set-user-ID, set-group-ID ou possédant des capacités) car des "
+"programme set-user-ID, set-group-ID ou possédant des capacités), car des "
 "valeurs particulières de certaines variables d'environnement pourraient être "
 "utilisées pour corrompre l'intégrité du système. Par exemple, B<PATH> "
 "pourrait être redéfinie de façon à exécuter un programme arbitraire avec "
@@ -507,7 +497,7 @@
 "a privileged program."
 msgstr ""
 "Toute entrée utilisateur qui constitue une partie de I<commande> doit être "
-"assainie I<avec soin> afin de s'assurer que des commandes de l'interpréteur "
+"nettoyée I<avec soin> afin de s'assurer que des commandes de l'interpréteur "
 "ou des options de commandes inattendues ne seront pas exécutées. Les risques "
 "de ce type sont particulièrement graves lorsqu'on utilise B<system>() à "
 "partir d'un programme avec privilèges."
@@ -691,7 +681,7 @@
 "retrieved, the return value is -1."
 msgstr ""
 "Si un processus enfant n’a pas pu être créé ou si son état n’a pas pu être "
-"récupéré, la valeur de retour est B<-1>."
+"récupéré, la valeur renvoyée est B<-1>."
 
 #. type: Plain text
 #: opensuse-leap-15-5

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


Reply to: