[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po4a://manpages-fr/mailaddr.7 /po/fr.po



Le 16/09/2023 à 09:46, JP Guillonneau a écrit :
Bonjour,

voici une mise à jour d’une courte page de manuel (traduction < 80 %).
Merci d’avance pour vos relectures et commentaires.

Amicalement

Bonjour,

Les caractères accentués ne sont pas autorisés dans les adresses mail, d'où le remplacement de hôte par serveur dans les exemples.

(on pourrait aussi remplacer les autres occurrences de hôte par serveur)

Amicalement

Lucien
--- mailaddr.7.po.orig	2023-09-18 13:16:40.686480345 +0200
+++ mailaddr.7.po	2023-09-18 13:17:03.289080250 +0200
@@ -237,46 +237,46 @@
 "hôtes pour qu'il atteigne sa destination finale. Les adresses où ces relais "
 "apparaissent sont appelées des adresses de routage (route-addrs). Elles "
 "utilisent la syntaxe\\ :"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 #| msgid "  E<lt>@hosta,@hostb:user@hostcE<gt>"
 msgid "E<lt>@hosta,@hostb:user@hostcE<gt>\n"
-msgstr "E<lt>@hôte_a,@hôte_b:utilisateur@hôte_cE<gt>\n"
+msgstr "E<lt>@serveur_a,@serveur_b:utilisateur@serveur_cE<gt>\n"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
 msgid ""
 "This specifies that the message should be sent to hosta, from there to "
 "hostb, and finally to hostc.  Many hosts disregard route-addrs and send "
 "directly to hostc."
 msgstr ""
-"Cela indique que le message doit être envoyé à hôte_a, qui l'enverra à "
-"hôte_b, qui le transmettra finalement à hôte_c. Beaucoup d'hôtes ne traitent "
-"pas les adresses de routage et envoient directement à hôte_c."
+"Cela indique que le message doit être envoyé à serveur_a, qui l'enverra à "
+"serveur_b, qui le transmettra finalement à serveur_c. Beaucoup d'hôtes ne traitent "
+"pas les adresses de routage et envoient directement à serveur_c."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
 msgid ""
 "Route-addrs are very unusual now.  They occur sometimes in old mail "
 "archives.  It is generally possible to ignore all but the \"user@hostc\" "
 "part of the address to determine the actual address."
 msgstr ""
 "Les adresses de routages sont très rarement utilisées aujourd'hui. Elles "
 "apparaissent parfois dans de vieilles archives de messages électroniques. Il "
 "est généralement possible de tout ignorer sauf la partie «\\ "
-"utilisateur@hôte_c\\ » de l'adresse pour déterminer l'adresse réelle."
+"utilisateur@serveur_c\\ » de l'adresse pour déterminer l'adresse réelle."
 
 #. type: SS
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid "Postmaster"
 msgstr "Administrateur du courrier."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
@@ -407,21 +407,21 @@
 msgstr "  I2461572@quelque.part"
 
 #. type: Plain text
 #: opensuse-leap-15-6
 msgid "  \"John Q. Doe\" E<lt>john.doe@monet.example.comE<gt>"
 msgstr "  \"Jean P. Dupont\" E<lt>jean.dupont@internetmobile.example.comE<gt>"
 
 #. type: Plain text
 #: opensuse-leap-15-6
 msgid "  E<lt>@hosta,@hostb:user@hostcE<gt>"
-msgstr "  E<lt>@hôte_a,@hôte_b:utilisateur@hôte_cE<gt>"
+msgstr "  E<lt>@serveur_a,@serveur_b:utilisateur@serveur_cE<gt>"
 
 #. type: Plain text
 #: opensuse-leap-15-6
 msgid "I<~/.forward>"
 msgstr "I<~/.forward>"
 
 #. type: SH
 #: opensuse-leap-15-6
 #, no-wrap
 msgid "COLOPHON"

Reply to: