[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR2] po4a://manpages-fr/tcp.7/po/fr.po



Le 25/07/2023 à 21:08, JP Guillonneau a écrit :
Bonjour,

Le 25/07/23 11:02 bubub@no-log.org a écrit :
[...]

suggestions,
Intégrées, quoiqu’il me semble que ioctl est considéré comme socket et pourrait
prendre la marque du pluriel.

Merci d’avance pour vos relectures et commentaires de ce demi-fichier.

Amicalement

Bonjour,

Détails et suggestions

Amicalement

Lucien
--- tcp.7.po.2443a.orig	2023-07-29 13:38:33.986311340 +0200
+++ tcp.7.po.2443a	2023-07-29 16:16:12.203374641 +0200
@@ -40,21 +40,21 @@
 #. type: TH
 #: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid "2023-03-21"
 msgstr "21 mars 2023"
 
 #. type: TH
 #: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid "Linux man-pages 6.04"
-msgstr "Linux man-pages 6.04"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"
 
 #. type: SH
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid "NAME"
 msgstr "NOM"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
@@ -107,43 +107,43 @@
 msgid ""
 "This is an implementation of the TCP protocol defined in RFC\\ 793, RFC\\ "
 "1122 and RFC\\ 2001 with the NewReno and SACK extensions.  It provides a "
 "reliable, stream-oriented, full-duplex connection between two sockets on top "
 "of B<ip>(7), for both v4 and v6 versions.  TCP guarantees that the data "
 "arrives in order and retransmits lost packets.  It generates and checks a "
 "per-packet checksum to catch transmission errors.  TCP does not preserve "
 "record boundaries."
 msgstr ""
 "Il s'agit d'une implémentation du protocole TCP défini dans les RFC\\ 793, "
-"RFC\\ 1122 et RFC\\ 2001 avec les extensions SACK (Selective acknowledgment) "
-"et NewReno. Cela fournit une connexion bidirectionnelle fiable, orientée "
+"1122 et 2001 avec les extensions SACK (Selective acknowledgment) "
+"et NewReno. Ce protocole fournit une connexion bidirectionnelle fiable, orientée "
 "flux, entre deux sockets au-dessus de B<ip>(7), pour les versions 4 et 6. "
 "TCP garantit que les données arrivent dans l'ordre et assure la "
 "retransmission des paquets perdus. Il calcule et vérifie une somme de "
 "contrôle par paquet pour détecter les erreurs de transmission. TCP ne "
 "préserve pas les limites des enregistrements."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
 msgid ""
 "A newly created TCP socket has no remote or local address and is not fully "
 "specified.  To create an outgoing TCP connection use B<connect>(2)  to "
 "establish a connection to another TCP socket.  To receive new incoming "
 "connections, first B<bind>(2)  the socket to a local address and port and "
 "then call B<listen>(2)  to put the socket into the listening state.  After "
 "that a new socket for each incoming connection can be accepted using "
 "B<accept>(2).  A socket which has had B<accept>(2)  or B<connect>(2)  "
 "successfully called on it is fully specified and may transmit data.  Data "
 "cannot be transmitted on listening or not yet connected sockets."
 msgstr ""
-"Un socket TCP nouveau n'a pas d'adresse locale ou distante et n'est pas "
+"Un socket TCP nouvellement créé n'a pas d'adresse locale ou distante et n'est pas "
 "complètement défini. Pour créer une connexion TCP sortante, utilisez "
 "B<connect>(2) pour établir la connexion vers un autre socket TCP. Pour "
 "recevoir les connexions entrantes, attachez d'abord le socket avec "
 "B<bind>(2) à une adresse locale et un port, puis appelez B<listen>(2) pour "
 "mettre le socket dans un état d'attente. Après cela, un nouveau socket peut "
 "être accepté pour chaque connexion entrante en utilisant B<accept>(2). Un "
 "socket sur lequel B<accept>(2) ou B<connect>(2) ont été appelés correctement "
 "est complètement défini et peut transmettre des données. Les données ne "
 "peuvent pas circuler sur les sockets en attente ou non connectés."
 
@@ -154,29 +154,29 @@
 "Linux supports RFC\\ 1323 TCP high performance extensions.  These include "
 "Protection Against Wrapped Sequence Numbers (PAWS), Window Scaling and "
 "Timestamps.  Window scaling allows the use of large (E<gt> 64\\ kB) TCP "
 "windows in order to support links with high latency or bandwidth.  To make "
 "use of them, the send and receive buffer sizes must be increased.  They can "
 "be set globally with the I</proc/sys/net/ipv4/tcp_wmem> and I</proc/sys/net/"
 "ipv4/tcp_rmem> files, or on individual sockets by using the B<SO_SNDBUF> and "
 "B<SO_RCVBUF> socket options with the B<setsockopt>(2)  call."
 msgstr ""
 "Linux prend en charge les extensions TCP à hautes performances RFC\\ 1323. "
-"Cela inclut la protection contre les numéros de séquence bouclant (PAWS –"
+"Ces extensions incluent la protection contre les numéros de séquence bouclant (PAWS –"
 " Protection Against Wrapped Sequence), l’augmentation de fenêtre («\\ Window "
 "Scaling\\ ») et les horodatages («\\ timestamps\\ »). Le Window Scaling "
 "permet d'utiliser des fenêtres TCP larges (E<gt>\\ 64\\ ko) pour gérer les "
 "liaisons avec une latence ou une bande passante élevées. Pour les utiliser, "
 "les tailles des tampons d'émission et de réception doivent être augmentées. "
-"Ils peuvent être définis globalement avec les fichiers I</proc/sys/net/ipv4/"
-"tcp_wmem> et I</proc/sys/net/ipv4/tcp_rmem> ou individuellement sur les "
-"sockets avec les options B<SO_SNDBUF> et B<SO_RCVBUF> de l'appel système "
+"Elles peuvent être définies globalement avec les fichiers I</proc/sys/net/ipv4/"
+"tcp_wmem> et I</proc/sys/net/ipv4/tcp_rmem> ou individuellement pour chaque "
+"socket avec les options B<SO_SNDBUF> et B<SO_RCVBUF> de l'appel système "
 "B<setsockopt>(2)."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
 msgid ""
 "The maximum sizes for socket buffers declared via the B<SO_SNDBUF> and "
 "B<SO_RCVBUF> mechanisms are limited by the values in the I</proc/sys/net/"
 "core/rmem_max> and I</proc/sys/net/core/wmem_max> files.  Note that TCP "
 "actually allocates twice the size of the buffer requested in the "
@@ -189,21 +189,21 @@
 "to have it take effect.  See B<socket>(7)  for more information."
 msgstr ""
 "Les tailles maximales pour les tampons de socket déclarés à l’aide de "
 "B<SO_SNDBUF> et B<SO_RCVBUF> sont limitées par les valeurs des fichiers I</"
 "proc/sys/net/core/rmem_max> et I</proc/sys/net/core/wmem_max>. Notez que TCP "
 "alloue en fait deux fois plus de place que la taille demandée avec l'appel "
 "B<setsockopt>(2), et qu'un appel B<getsockopt>(2) réussi ne renverra pas la "
 "même taille de tampon que celle réclamée dans l’appel B<setsockopt>(2). TCP "
 "utilise l’espace supplémentaire à des fins administratives et pour des "
 "structures internes du noyau, et les valeurs des fichiers de I</proc> "
-"renvoient des tailles supérieures à celle des véritables fenêtres TCP. Pour "
+"renvoient des tailles supérieures à celles des véritables fenêtres TCP. Pour "
 "les connexions individuelles, la taille du tampon de socket doit être "
 "définie avant les appels B<listen>(2) ou B<connect>(2) pour qu'elle soit "
 "prise en compte. Consultez B<socket>(7) pour plus de détails."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
 msgid ""
 "TCP supports urgent data.  Urgent data is used to signal the receiver that "
 "some important message is part of the data stream and that it should be "
@@ -249,21 +249,21 @@
 "Linux 2.4 introduced a number of changes for improved throughput and "
 "scaling, as well as enhanced functionality.  Some of these features include "
 "support for zero-copy B<sendfile>(2), Explicit Congestion Notification, new "
 "management of TIME_WAIT sockets, keep-alive socket options and support for "
 "Duplicate SACK extensions."
 msgstr ""
 "Linux 2.4 a introduit un certain nombre de changements pour améliorer le "
 "débit et l'extensibilité, ainsi que des fonctionnalités améliorées. "
 "Certaines de ces fonctions incluent la prise en charge de B<sendfile>(2) "
 "sans copie, la notification de congestion explicite (ECN), la nouvelle "
-"gestion des sockets TIME_WAIT, les options « keep-alive » de socket et la "
+"gestion des sockets TIME_WAIT, les options de socket « keep-alive » et la "
 "prise en charge des extensions Duplicate SACK (acquittement en double) ."
 
 #. type: SS
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid "Address formats"
 msgstr "Formats d'adresse"
 
 #. type: Plain text
@@ -413,23 +413,23 @@
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
 msgid ""
 "Enable resetting connections if the listening service is too slow and unable "
 "to keep up and accept them.  It means that if overflow occurred due to a "
 "burst, the connection will recover.  Enable this option I<only> if you are "
 "really sure that the listening daemon cannot be tuned to accept connections "
 "faster.  Enabling this option can harm the clients of your server."
 msgstr ""
 "Valider la réinitialisation des connexions si le service en écoute est trop "
-"lent et incapable de les traiter et les accepter. Cela signifie que si un "
-"débordement se produit à cause d'une surcharge temporaire, la connexion va "
-"reprendre. N'activez cette option I<seulement> si vous êtes sûr que le démon "
+"lent et incapable de les traiter et de les accepter. Cela signifie que si un "
+"débordement se produit à cause d'une surcharge temporaire, la connexion sera "
+"rétablie. N'activez cette option I<que> si vous êtes sûr que le démon "
 "en écoute ne peut pas être configuré pour accepter les connexions plus vite. "
 "Cette option peut désorienter les clients de votre serveur."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid "I<tcp_adv_win_scale> (integer; default: 2; since Linux 2.4)"
 msgstr "I<tcp_adv_win_scale> (entier ; 2 par défaut ; depuis Linux 2.4)"
 
@@ -511,21 +511,21 @@
 "character.  The list is a subset of those listed in "
 "I<tcp_available_congestion_control>.  The default value for this list is "
 "\"reno\" plus the default setting of I<tcp_congestion_control>."
 msgstr ""
 "Afficher ou définir les choix d'algorithmes de contrôle de congestion "
 "disponibles pour les processus non privilégiés (consultez la description de "
 "l'option B<TCP_CONGESTION> pour les sockets). Les éléments de la liste sont "
 "séparés par des espaces et terminés par un caractère de changement de ligne. "
 "La liste est un sous-ensemble des algorithmes de la liste "
 "I<tcp_available_congestion_control>. La valeur par défaut est « reno » plus "
-"le paramètre par défaut de I<tcp_congestion_control>."
+"la définition par défaut de I<tcp_congestion_control>."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid "I<tcp_autocorking> (Boolean; default: enabled; since Linux 3.14)"
 msgstr "I<tcp_autocorking> (booléen ; activé par défaut ; depuis Linux 3.14)"
 
 #.  commit f54b311142a92ea2e42598e347b84e1655caf8e3
 #.  Text heavily based on Documentation/networking/ip-sysctl.txt
@@ -738,22 +738,22 @@
 "congestion window is large, additive increase with a large increment ensures "
 "linear RTT fairness as well as good scalability.  Under small congestion "
 "windows, binary search increase provides TCP friendliness."
 msgstr ""
 "Activer l'algorithme de contrôle de congestion TCP BIC (Binary Increase "
 "Congestion control). BIC TCP est une modification uniquement côté émetteur "
 "qui assure une linéarité du RTT (Délai d'aller-retour, «\\ Round-Trip Time\\ "
 "») avec de grandes fenêtres, tout en permettant un passage à l'échelle et en "
 "se bornant à la compatibilité TCP. Le protocole combine deux schémas appelés "
 "augmentation additive et augmentation de recherche dichotomique. Lorsque la "
-"fenêtre de congestion est grande, l'augmentation additive avec un incrément "
-"grand assure une bonne linéarité du RTT et un bon passage à l'échelle. Avec "
+"fenêtre de congestion est grande, l'augmentation additive avec un grand incrément "
+"assure une bonne linéarité du RTT et un bon passage à l'échelle. Avec "
 "des petites fenêtres de congestion, l’augmentation de recherche dichotomique "
 "augmente la compatibilité TCP."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 #| msgid "I<tcp_bic_low_window> (integer; default: 14; Linux 2.4.27/2.6.6 to 2.6.13)"
 msgid "I<tcp_bic_low_window> (integer; default: 14; Linux 2.4.27/2.6.6 to Linux 2.6.13)"
 msgstr "I<tcp_bic_low_window> (entier ; 14 par défaut ; Linux 2.4.27/2.6.6 à Linux 2.6.13)"
@@ -904,21 +904,21 @@
 #. type: Plain text
 #. #-#-#-#-#  opensuse-leap-15-5: tcp.7.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
 #.  Since 2.4.0-test7
 #. type: Plain text
 #. #-#-#-#-#  opensuse-tumbleweed: tcp.7.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
 #.  Since Linux 2.4.0-test7
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
 msgid "Enable RFC\\ 2883 TCP Duplicate SACK support."
-msgstr "Activer la prise en charge TCP Duplicate SACK de la RFC\\ 2883."
+msgstr "Activer la prise en charge de TCP Duplicate SACK de la RFC\\ 2883."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 #| msgid "I<tcp_reordering> (integer; default: 3; since Linux 2.4)"
 msgid "I<tcp_fastopen> (Bitmask; default: 0x1; since Linux 3.7)"
 msgstr "I<tcp_fastopen> (masque de bits ; défaut : 0x1 ; depuis Linux 3.7)"
 
 #. type: Plain text
@@ -1011,21 +1011,21 @@
 msgid "I<tcp_fastopen_key> (since Linux 3.7)"
 msgstr "I<tcp_fastopen_key> (depuis Linux 3.7)"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
 msgid ""
 "Set server side RFC\\~7413 Fast Open key to generate Fast Open cookie when "
 "server side Fast Open support is enabled."
 msgstr ""
-"Régler la clé Fast Open RFC\\~7413 côté serveur pour générer le cookie de "
+"Définir la clé Fast Open RFC\\~7413 côté serveur pour générer le cookie de "
 "Fast Open quand la prise en charge de Fast Open côté serveur est activée."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid "I<tcp_ecn> (Integer; default: see below; since Linux 2.4)"
 msgstr "I<tcp_ecn> (entier ; valeur par défaut : voir ci\\(hydessous ; depuis Linux 2.4)"
 
 #. #-#-#-#-#  archlinux: tcp.7.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
@@ -1087,36 +1087,36 @@
 #.  commit 255cac91c3c9ce7dca7713b93ab03c75b7902e0e
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
 msgid ""
 "Enable ECN when requested by incoming connections, but do not request ECN on "
 "outgoing connections.  This value is supported, and is the default, since "
 "Linux 2.6.31."
 msgstr ""
 "Activer l’ECN si demandée par les connexions entrantes, mais ne pas requérir "
-"l’ECN sur les connexions sortantes. Cette valeur est prise en charge, et est "
-"la valeur par défaut, depuis Linux 2.6.31."
+"l’ECN sur les connexions sortantes. Cette valeur est prise en charge et est "
+"la valeur par défaut depuis Linux 2.6.31."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
 msgid ""
 "When enabled, connectivity to some destinations could be affected due to "
 "older, misbehaving middle boxes along the path, causing connections to be "
-"dropped.  However, to facilitate and encourage deployment with option 1, and "
+"dropped.  However,/ to facilitate and encourage deployment with option 1, and "
 "to work around such buggy equipment, the B<tcp_ecn_fallback> option has been "
 "introduced."
 msgstr ""
 "Lorsqu’activé, la connectivité vers certaines destinations peut être "
-"affectée à cause des modems intermédiaires anciens, au comportement "
-"défectueux, le long du chemin faisant que des connexions sont rejetées. "
+"affectée à cause d'équipements intermédiaires anciens au comportement "
+"défectueux le long du chemin, faisant que des connexions sont rejetées. "
 "Cependant, pour faciliter et encourager le déploiement de l’option 1 et "
 "contourner de tels équipements bogués, l’option B<tcp_ecn_fallback> a été "
 "introduite."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid "I<tcp_ecn_fallback> (Boolean; default: enabled; since Linux 4.1)"
 msgstr "I<tcp_ecn_fallfack> (booléen ; activé par défaut ; depuis Linux 4.1)"
@@ -1162,21 +1162,21 @@
 #. type: Plain text
 #. #-#-#-#-#  opensuse-leap-15-5: tcp.7.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
 #.  Since 2.1.92
 #. type: Plain text
 #. #-#-#-#-#  opensuse-tumbleweed: tcp.7.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
 #.  Since Linux 2.1.92
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
 msgid "Enable TCP Forward Acknowledgement support."
-msgstr "Activer la prise en charge TCP Forward Acknowledgement."
+msgstr "Activer la prise en charge de TCP Forward Acknowledgement."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid "I<tcp_fin_timeout> (integer; default: 60; since Linux 2.2)"
 msgstr "I<tcp_fin_timeout> (entier ; 60 par défaut ; depuis Linux 2.2)"
 
 #. #-#-#-#-#  archlinux: tcp.7.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
 #.  Since Linux 2.1.53
@@ -1257,22 +1257,22 @@
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
 msgid ""
 "Enable F-RTO, an enhanced recovery algorithm for TCP retransmission timeouts "
 "(RTOs).  It is particularly beneficial in wireless environments where packet "
 "loss is typically due to random radio interference rather than intermediate "
 "router congestion.  See RFC 4138 for more details."
 msgstr ""
 "Activer F-RTO (forward RTO-recovery), un algorithme amélioré de récupération "
 "pour les temporisations de retransmission TCP (RTO : « retransmission "
-"timeouts »). Il est particulièrement intéressant dans des environnements "
-"sans fil, où la perte des paquets est typiquement due à des interférences "
+"timeouts »). Cette option est particulièrement intéressante dans les environnements "
+"sans fil, où la perte des paquets est en général due à des interférences "
 "radio aléatoires plutôt qu'à la congestion des routeurs intermédiaires. "
 "Consultez la RFC 4138 pour plus de détails."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
 msgid "Disabled.  This was the default up to and including Linux 2.6.23."
 msgstr "Désactivé. C’était la valeur par défaut jusqu’à Linux 2.6.23 inclus."
 
 #. type: Plain text
@@ -1342,37 +1342,37 @@
 "seul RTT (Round-trip time – temps d’aller-retour)."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
 msgid ""
 "Very conservative response; not recommended because even though being valid, "
 "it interacts poorly with the rest of Linux TCP; halves I<cwnd> and "
 "I<ssthresh> immediately."
 msgstr ""
-"Réponse très prudente ; pas recommandée parce que bien que correcte, elle "
-"interagit mal avec le reste de TCP sous Linux ; réduction de moitié de "
-"I<cwnd> et de I<ssthresh> immédiatement."
+"Réponse très prudente ; déconseillée parce que bien que correcte, elle "
+"interagit mal avec le reste de TCP sous Linux ; elle réduit immédiatement de moitié de "
+"I<cwnd> et de I<ssthresh>."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
 msgid ""
 "Aggressive response; undoes congestion-control measures that are now known "
 "to be unnecessary (ignoring the possibility of a lost retransmission that "
 "would require TCP to be more cautious); I<cwnd> and I<ssthresh> are restored "
 "to the values prior to timeout."
 msgstr ""
-"Réponse risquée ; supprime les mesures de contrôle de congestion qui sont "
-"connues pour ne pas être nécessaires (en ignorant la possibilité d'une perte "
-"de retransmission qui devrait requérir TCP à être plus prudent) ; I<cwnd> et "
-"I<ssthresh> sont remis aux valeurs antérieures à l'expiration du délai."
+"Réponse risquée ; supprime les mesures de contrôle de congestion qui ne sont "
+"pas jugées nécessaires (en ignorant la possibilité d'une perte "
+"de retransmission qui devrait inciter TCP à être plus prudent) ; I<cwnd> et "
+"I<ssthresh> sont redéfinis aux valeurs antérieures à l'expiration du délai."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid "I<tcp_keepalive_intvl> (integer; default: 75; since Linux 2.4)"
 msgstr "I<tcp_keepalive_intvl> (entier ; 75 par défaut ; depuis Linux 2.4)"
 
 #. #-#-#-#-#  archlinux: tcp.7.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
 #.  Since Linux 2.3.18
@@ -1514,21 +1514,21 @@
 #. type: Plain text
 #. #-#-#-#-#  opensuse-tumbleweed: tcp.7.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
 #.  The following is from Linux 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
 msgid ""
 "Note that underlying connection tracking mechanisms and application timeouts "
 "may be much shorter."
 msgstr ""
-"Notez que les délais des mécanismes sous-jacents de connexion ou de "
+"Notez que les délais des mécanismes de connexion sous-jacents ou de "
 "l'application peuvent être bien plus courts."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 #| msgid "I<tcp_low_latency> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4.21/2.6)"
 msgid "I<tcp_low_latency> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4.21/2.6; obsolete since Linux 4.14)"
 msgstr "I<tcp_low_latency> (booléen ; désactivé par défaut ; depuis Linux 2.4.21/2.6 ; obsolète depuis Linux 4.14)"
 
@@ -1546,21 +1546,21 @@
 "If enabled, the TCP stack makes decisions that prefer lower latency as "
 "opposed to higher throughput.  It this option is disabled, then higher "
 "throughput is preferred.  An example of an application where this default "
 "should be changed would be a Beowulf compute cluster.  Since Linux 4.14, "
 "this file still exists, but its value is ignored."
 msgstr ""
 "S'il est activé, la pile TCP prend des décisions qui favorisent une latence "
 "plus faible par opposition à un débit plus grand. Si cette option est "
 "désactivée, un débit plus grand est préféré. Un cas où cette valeur par "
 "défaut devrait être changée est par exemple une grille de calcul Beowulf. "
-"Depuis Linux 4.14, ce fichier existe toujours, mais sa valeur est ignorée."
+"Depuis Linux 4.14, la valeur de ce fichier est ignorée, même s'il existe toujours."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid "I<tcp_max_orphans> (integer; default: see below; since Linux 2.4)"
 msgstr "I<tcp_max_orphans> (entier\\ ; valeur par défaut\\ : voir ci\\(hydessous ; depuis Linux 2.4)"
 
 #.  Since Linux 2.3.41
 #. type: Plain text
@@ -1570,27 +1570,27 @@
 "The maximum number of orphaned (not attached to any user file handle) TCP "
 "sockets allowed in the system.  When this number is exceeded, the orphaned "
 "connection is reset and a warning is printed.  This limit exists only to "
 "prevent simple denial-of-service attacks.  Lowering this limit is not "
 "recommended.  Network conditions might require you to increase the number of "
 "orphans allowed, but note that each orphan can eat up to \\[ti]64\\ kB of "
 "unswappable memory.  The default initial value is set equal to the kernel "
 "parameter NR_FILE.  This initial default is adjusted depending on the memory "
 "in the system."
 msgstr ""
-"Le nombre maximal de sockets TCP orphelins (attachées à aucun descripteur "
+"Le nombre maximal de sockets TCP orphelins (attachés à aucun descripteur "
 "utilisateur) sur le système. Quand ce nombre est dépassé, la connexion "
 "orpheline est réinitialisée et un message d'avertissement est affiché. Cette "
 "limite n'existe que pour éviter les attaques simples par déni de service\\ ; "
-"sa diminution n'est pas recommandé. Certaines conditions de réseau peuvent "
-"réclamer d'augmenter cette limite, mais notez que chaque socket orphelin "
-"peut consommer jusqu'à \\[ti]64\\ ko de mémoire ne pouvant pas être placé en "
+"sa diminution n'est pas recommandée. Certaines conditions de réseau peuvent "
+"nécessiter l'augmantation de cette limite, mais notez que chaque socket orphelin "
+"peut consommer jusqu'à \\[ti]64\\ ko de mémoire ne pouvant pas être placés en "
 "espace d’échange. La valeur par défaut est égale au paramètre NR_FILE du "
 "noyau. Elle est ajustée en fonction de la mémoire disponible sur le système."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid "I<tcp_max_syn_backlog> (integer; default: see below; since Linux 2.2)"
 msgstr "I<tcp_max_syn_backlog> (entier\\ ; valeur par défaut\\ : voir ci\\(hydessous ; depuis Linux 2.2)"
 
@@ -1623,55 +1623,55 @@
 msgid ""
 "The maximum number of queued connection requests which have still not "
 "received an acknowledgement from the connecting client.  If this number is "
 "exceeded, the kernel will begin dropping requests.  The default value of 256 "
 "is increased to 1024 when the memory present in the system is adequate or "
 "greater (E<gt>= 128\\ MB), and reduced to 128 for those systems with very "
 "low memory (E<lt>= 32\\ MB)."
 msgstr ""
 "Le nombre maximal de requêtes de connexions en attente qui n'ont pas encore "
 "reçu d'acquittement de la part du client se connectant. Si ce nombre est "
-"dépassé, le noyau commencera à abandonner des requêtes. La valeur par "
+"dépassé, le noyau commencera à rejeter des requêtes. La valeur par "
 "défaut, 256, est augmentée jusqu'à 1024 si la mémoire présente est "
 "suffisante (E<gt>= 128\\ Mo) et peut être diminuée à 128 sur les systèmes "
 "avec très peu de mémoire (E<lt>= 32\\ Mo). "
 
 #.  commit 72a3effaf633bcae9034b7e176bdbd78d64a71db
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
 msgid ""
 "Before Linux 2.6.20, it was recommended that if this needed to be increased "
 "above 1024, the size of the SYNACK hash table (B<TCP_SYNQ_HSIZE>)  in "
 "I<include/net/tcp.h> should be modified to keep"
 msgstr ""
-"Avant Linux 2.6.20, il était recommandé que s'il fallait augmenter cette "
-"valeur au dessus de 1024, la taille de la table de hachage SYNACK "
-"(B<TCP_SYNQ_HSIZE>) dans I<include/net/tcp.h> devait être modifiée pour "
+"Avant Linux 2.6.20, et s'il fallait augmenter cette "
+"valeur au dessus de 1024, il était recommandé de modifier la taille de la table de hachage SYNACK "
+"(B<TCP_SYNQ_HSIZE>) dans I<include/net/tcp.h> pour "
 "conserver"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid "TCP_SYNQ_HSIZE * 16 E<lt>= tcp_max_syn_backlog\n"
 msgstr "TCP_SYNQ_HSIZE * 16 E<lt>= tcp_max_syn_backlog\n"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
 msgid ""
 "and the kernel should be recompiled.  In Linux 2.6.20, the fixed sized "
 "B<TCP_SYNQ_HSIZE> was removed in favor of dynamic sizing."
 msgstr ""
-"et le noyau recompilé. Dans Linux 2.6.20, la taille fixe B<TCP_SYNQ_HSIZE> a "
-"été supprimée par une taille dynamique."
+"et le noyau devait être recompilé. Dans Linux 2.6.20, la taille fixe B<TCP_SYNQ_HSIZE> a "
+"été supprimée en faveur d'une taille dynamique."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid "I<tcp_max_tw_buckets> (integer; default: see below; since Linux 2.4)"
 msgstr "I<tcp_max_tw_buckets> (entier\\ ; valeur par défaut\\ : voir ci\\(hydessous ; depuis Linux 2.4)"
 
 #. #-#-#-#-#  archlinux: tcp.7.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
 #.  Since Linux 2.3.41
@@ -1743,21 +1743,21 @@
 #. #-#-#-#-#  opensuse-tumbleweed: tcp.7.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
 #.  The following is from Linux 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
 msgid ""
 "If enabled, TCP performs receive buffer auto-tuning, attempting to "
 "automatically size the buffer (no greater than I<tcp_rmem[2]>)  to match the "
 "size required by the path for full throughput."
 msgstr ""
-"S'il est activé, TCP effectue un ajustage automatique du tampon de "
+"Si activé, TCP effectue un ajustage automatique du tampon de "
 "réception, en essayant de trouver la bonne taille automatiquement (pas plus "
 "grand que I<tcp_rmem[2]>) pour correspondre à la taille nécessaire pour un "
 "débit maximal sur le chemin."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid "I<tcp_mem> (since Linux 2.4)"
 msgstr "I<tcp_mem> (depuis Linux 2.4)"
@@ -1793,40 +1793,40 @@
 "measured in units of the system page size, are used by TCP to track its "
 "memory usage.  The defaults are calculated at boot time from the amount of "
 "available memory.  (TCP can only use I<low memory> for this, which is "
 "limited to around 900 megabytes on 32-bit systems.  64-bit systems do not "
 "suffer this limitation.)"
 msgstr ""
 "Il s'agit d'un vecteur de trois entiers\\ : [bas, charge, haut]. Ces "
 "limites, mesurées dans une unité qui correspond à la taille des pages "
 "système, sont utilisées par TCP pour surveiller sa consommation mémoire. Les "
 "valeurs par défaut sont calculées au moment du démarrage à partir de la "
-"mémoire disponible. (TCP ne peut utiliser que la I<mémoire basse> pour cela, "
-"qui est limitée aux environs de 900\\ Mo sur les systèmes 32\\ bits. Les "
-"systèmes 64\\ bits ne souffrent pas de cette limitation.)"
+"mémoire disponible (TCP ne peut utiliser pour cela que la I<mémoire basse> "
+"qui est limitée à environ de 900\\ Mo sur les systèmes 32\\ bits. Les "
+"systèmes 64\\ bits ne souffrent pas de cette limitation)."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid "I<low>"
 msgstr "I<low>"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
 msgid ""
 "TCP doesn't regulate its memory allocation when the number of pages it has "
 "allocated globally is below this number."
 msgstr ""
 "TCP ne cherche pas à réguler ses allocations mémoire quand le nombre de "
-"pages qu'il a alloué est en dessous de ce nombre"
+"pages qu'il a allouées est en dessous de ce nombre"
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid "I<pressure>"
 msgstr "I<pressure>"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
@@ -1952,23 +1952,23 @@
 msgid ""
 "By default, TCP saves various connection metrics in the route cache when the "
 "connection closes, so that connections established in the near future can "
 "use these to set initial conditions.  Usually, this increases overall "
 "performance, but it may sometimes cause performance degradation.  If "
 "I<tcp_no_metrics_save> is enabled, TCP will not cache metrics on closing "
 "connections."
 msgstr ""
 "Par défaut, TCP sauvegarde différentes métriques de connexion dans le cache "
 "des routes quand la connexion ferme, de telle sorte que les connexions "
-"ouvertes rapidement après puissent les utiliser pour régler les conditions "
+"ouvertes dans un futur proche puissent les utiliser pour définir les conditions "
 "initiales. En général, cela augmente globalement les performances, mais peut "
-"parfois dégrader les performances. Si I<tcp_no_metrics_save> est activé, TCP "
+"aussi parfois les dégrader. Si I<tcp_no_metrics_save> est activé, TCP "
 "ne sauvera pas de métriques dans le cache lors de la fermeture des "
 "connexions."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid "I<tcp_orphan_retries> (integer; default: 8; since Linux 2.4)"
 msgstr "I<tcp_orphan_retries> (entier ; 8 par défaut ; depuis Linux 2.4)"
 
@@ -2172,21 +2172,21 @@
 "The maximum number of times a TCP packet is retransmitted in established "
 "state before giving up.  The default value is 15, which corresponds to a "
 "duration of approximately between 13 to 30 minutes, depending on the "
 "retransmission timeout.  The RFC\\ 1122 specified minimum limit of 100 "
 "seconds is typically deemed too short."
 msgstr ""
 "Le nombre maximal de fois qu'un paquet TCP est retransmis sur une connexion "
 "établie avant d'abandonner. La valeur par défaut est 15, ce qui correspond à "
 "une durée entre 13 et 30 minutes suivant le délai maximal de retransmission. "
 "La limite minimale de 100 secondes spécifiée par la RFC\\ 1122 est "
-"typiquement considérée comme trop courte."
+"en général considérée comme trop courte."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid "I<tcp_rfc1337> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.2)"
 msgstr "I<tcp_rfc1337> (booléen ; désactivé par défaut ; depuis Linux 2.2)"
 
 #. #-#-#-#-#  archlinux: tcp.7.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
 #.  Since Linux 2.1.90
@@ -2212,23 +2212,23 @@
 #. #-#-#-#-#  opensuse-tumbleweed: tcp.7.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
 #.  Since Linux 2.1.90
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
 msgid ""
 "Enable TCP behavior conformant with RFC\\ 1337.  When disabled, if a RST is "
 "received in TIME_WAIT state, we close the socket immediately without waiting "
 "for the end of the TIME_WAIT period."
 msgstr ""
-"Activer le comportement TCP conformément à la RFC\\ 1337. Lorsqu'il n'est "
-"pas activé, si un RST est reçu en état TIME_WAIT, le socket est fermé "
-"immédiatement sans attendre la fin de la période TIME_WAIT."
+"Activer le comportement TCP conformément à la RFC\\ 1337. Si "
+"désactivé, et si un RST est reçu en état TIME_WAIT, le socket est immédiatement fermé "
+"sans attendre la fin de la période TIME_WAIT."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid "I<tcp_rmem> (since Linux 2.4)"
 msgstr "I<tcp_rmem> (depuis Linux 2.4)"
 
 #. #-#-#-#-#  archlinux: tcp.7.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
 #.  Since Linux 2.4.0-test7
@@ -2310,23 +2310,23 @@
 "core.rmem_default> defined for all protocols.  The default value is 87380 "
 "bytes.  (On Linux 2.4, this will be lowered to 43689 in low-memory "
 "systems.)  If larger receive buffer sizes are desired, this value should be "
 "increased (to affect all sockets).  To employ large TCP windows, the I<net."
 "ipv4.tcp_window_scaling> must be enabled (default)."
 msgstr ""
 "la taille par défaut du tampon de réception pour un socket TCP. Cette valeur "
 "écrase la taille par défaut initiale de la valeur globale I<net.core."
 "rmem_default> définie pour tous les protocoles. La valeur par défaut est "
 "87 380 octets (sous Linux 2.4, elle descend à 43 689 sur les systèmes avec "
-"peu de mémoire). Si une taille plus grande est désirée, il faut augmenter "
+"peu de mémoire). Si une taille plus grande est souhaitée, il faut augmenter "
 "cette valeur (pour affecter tous les sockets). Pour utiliser une grande "
-"fenêtre TCP, l'option I<net.ipv4.tcp_window_scaling> doit être activée (par "
+"fenêtre TCP, l'option I<net.ipv4.tcp_window_scaling> doit être activée (elle l'est par "
 "défaut)."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid "I<max>"
 msgstr "I<max>"
 
 #. type: Plain text
@@ -2351,22 +2351,22 @@
 msgid "max(87380, min(4\\ MB, I<tcp_mem>[1]*PAGE_SIZE/128))\n"
 msgstr "max(87380, min(4\\ MB, I<tcp_mem>[1]*PAGE_SIZE/128))\n"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
 msgid ""
 "(On Linux 2.4, the default is 87380*2 bytes, lowered to 87380 in low-memory "
 "systems)."
 msgstr ""
-"(Sous Linux 2.4, la valeur par défaut est de 87380*2 octets et descendue à "
-"87 380 sur les systèmes avec peu de mémoire.)"
+"Sous Linux 2.4, la valeur par défaut est de 87380*2 octets et réduite à "
+"87 380 sur les systèmes avec peu de mémoire."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid "I<tcp_sack> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.2)"
 msgstr "I<tcp_sack> (booléen ; activé par défaut ; depuis Linux 2.2)"
 
 #. #-#-#-#-#  archlinux: tcp.7.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
 #.  Since Linux 2.1.36
@@ -2429,15 +2429,15 @@
 #.  The following is from Linux 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
 msgid ""
 "If enabled, provide RFC 2861 behavior and time out the congestion window "
 "after an idle period.  An idle period is defined as the current RTO "
 "(retransmission timeout).  If disabled, the congestion window will not be "
 "timed out after an idle period."
 msgstr ""
-"Si activé, il fournit le comportement de la RFC 2861 et l’expiration de la "
+"Si activé, adopte le comportement de la RFC 2861 et l’expiration de la "
 "fenêtre de congestion après une période d'inactivité. Une période "
 "d'inactivité est définie comme le RTO (« retransmission timeout » : délai de "
 "retransmission). Si désactivé, la fenêtre de congestion n'expirera pas après "
 "une période d'inactivité."

Reply to: