[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [LCFC2] po4a://manpages-fr-dev/intro.3/po/fr.po



Bonjour,

Je pense que ce fichier est mûr pour le téléversement.

Jean-Pierre, veux-tu bien t'en charger ?

D'avance merci

Lucien

# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003.
# Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, 2002.
# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006-2007.
# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007.
# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006-2008.
# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2008.
# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006-2010.
# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006, 2013-2014.
# Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006, 2010.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2014.
# Lucien Gentis <lucien.gentis@waika9.com>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: perkamon\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-27 19:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-09 16:42+0200\n"
"Last-Translator: Lucien Gentis <lucien.gentis@waika9.com>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: VIM 8.2\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "intro"
msgstr "intro"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5 février 2023"

#. type: TH
#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Linux man-pages 6.04"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid "intro - introduction to library functions"
msgstr "intro - Introduction aux fonctions de bibliothèque"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Section 3 of the manual describes all library functions excluding the "
"library functions (system call wrappers)  described in Section 2, which "
"implement system calls."
msgstr ""
"La section 3 de ce manuel décrit toutes les fonctions de "
"bibliothèque, à l'exception des fonctions de bibliothèque décrites dans la "
"section 2 (enveloppes des appels système), implémentant des appels système."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Many of the functions described in the section are part of the Standard C "
"Library (I<libc>).  Some functions are part of other libraries (e.g., the "
"math library, I<libm>, or the real-time library, I<librt>)  in which case "
"the manual page will indicate the linker option needed to link against the "
"required library (e.g., I<-lm> and I<-lrt>, respectively, for the "
"aforementioned libraries)."
msgstr ""
"Beaucoup des fonctions décrites dans cette section font partie de la "
"bibliothèque standard de C (I<libc>). Certaines fonctions font partie "
"d'autres bibliothèques (par exemple, la bibliothèque mathématique I<libm> ou "
"la bibliothèque temps réel I<librt>), auxquels cas la page de manuel indique "
"l'option de l'éditeur des liens à utiliser pour se lier aux bibliothèques "
"requises (par exemple, I<-lm> et I<-lrt> respectivement pour les "
"bibliothèques mentionnées auparavant)."

#
#.  There
#.  are various function groups which can be identified by a letter which
#.  is appended to the chapter number:
#.  .IP (3C)
#.  These functions,
#.  the functions from chapter 2 and from chapter 3S are
#.  contained in the C standard library libc,
#.  which will be used by
#.  .BR cc (1)
#.  by default.
#.  .IP (3S)
#.  These functions are parts of the
#.  .BR stdio (3)
#.  library.  They are contained in the standard C library libc.
#.  .IP (3M)
#.  These functions are contained in the arithmetic library libm.  They are
#.  used by the
#.  .BR f77 (1)
#.  FORTRAN compiler by default,
#.  but not by the
#.  .BR cc (1)
#.  C compiler,
#.  which needs the option \fI\-lm\fP.
#.  .IP (3F)
#.  These functions are part of the FORTRAN library libF77.  There are no
#.  special compiler flags needed to use these functions.
#.  .IP (3X)
#.  Various special libraries.  The manual pages documenting their functions
#.  specify the library names.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In some cases, the programmer must define a feature test macro in order to "
"obtain the declaration of a function from the header file specified in the "
"man page SYNOPSIS section.  (Where required, these I<feature test macros> "
"must be defined before including I<any> header files.)  In such cases, the "
"required macro is described in the man page.  For further information on "
"feature test macros, see B<feature_test_macros>(7)."
msgstr ""
"Dans certains cas, le programmeur doit définir une macro de test de "
"fonctionnalité pour obtenir la déclaration d'une fonction à partir des "
"fichiers d'en-têtes spécifiés dans la section SYNOPSIS de la page de manuel "
"(ces I<macros de test de fonctionnalité> doivent être définies avant "
"I<toute> inclusion d'autres en-têtes). Dans ces cas, la macro nécessaire est "
"décrite dans la page de manuel. Pour plus d'informations sur les macros de "
"test de fonctionnalité, consultez B<feature_test_macros>(7)."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Subsections"
msgstr "Sous-sections"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Section 3 of this manual is organized into subsections that reflect the "
"complex structure of the standard C library and its many implementations:"
msgstr ""
"La section 3 de ce manuel est organisée en sous-sections qui reflètent la "
"structure complexe de la bibliothèque C standard et de ses nombreuses "
"implémentations :"

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\[bu]"
msgstr "\\[bu]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "3const"
msgstr "3const"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "3head"
msgstr "3head"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "3type"
msgstr "3type"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This difficult history frequently makes it a poor example to follow in "
"design, implementation, and presentation."
msgstr ""
"Cet historique compliqué en fait souvent un exemple à ne pas suivre quant à "
"la conception, l’implémentation et la présentation."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Ideally, a library for the C language is designed such that each header file "
"presents the interface to a coherent software module.  It provides a small "
"number of function declarations and exposes only data types and constants "
"that are required for use of those functions.  Together, these are termed an "
"API or I<application program interface>.  Types and constants to be shared "
"among multiple APIs should be placed in header files that declare no "
"functions.  This organization permits a C library module to be documented "
"concisely with one header file per manual page.  Such an approach improves "
"the readability and accessibility of library documentation, and thereby the "
"usability of the software."
msgstr ""
"Idéalement, une bibliothèque pour le langage C devrait être conçue de façon "
"à ce que chaque fichier d'en-têtes présente l'interface avec un module "
"logiciel cohérent. Elle devrait fournir un petit nombre de déclarations de "
"fonction et ne définir que les types de données et les constantes "
"nécessaires à l'utilisation de ces fonctions. Cet ensemble de déclarations "
"et de définitions constitue une API ou I<application program interface>. Les "
"types de données et les constantes partagés par plusieurs API devraient être "
"placés dans des fichiers d'en-têtes qui ne déclarent aucune fonction. Cette "
"organisation permet de documenter un module de bibliothèque en C de manière "
"concise avec un fichier d'en-têtes par page de manuel. Une telle approche "
"améliore la lisibilité et l'accessibilité de la documentation de la "
"bibliothèque, et par conséquent la facilité d'utilisation du logiciel."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Certain terms and abbreviations are used to indicate UNIX variants and "
"standards to which calls in this section conform.  See B<standards>(7)."
msgstr ""
"Certains termes et abréviations sont utilisés pour indiquer les variantes "
"d'UNIX ou les normes auxquelles les appels de cette section se conforment. "
"Consultez B<standards>(7)."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Authors and copyright conditions"
msgstr "Auteurs et termes de droit d'auteur"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Look at the header of the manual page source for the author(s) and copyright "
"conditions.  Note that these can be different from page to page!"
msgstr ""
"Consultez les en-têtes de la source de chaque page de manuel pour connaître "
"le(s) auteur(s) et conditions de droit d'auteur. Ils peuvent être différents "
"selon les pages."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<intro>(2), B<errno>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), "
"B<environ>(7), B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<math_error>(7), "
"B<path_resolution>(7), B<pthreads>(7), B<signal>(7), B<standards>(7), "
"B<system_data_types>(7)"
msgstr ""
"B<intro>(2), B<errno>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), "
"B<environ>(7), B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<math_error>(7), "
"B<path_resolution>(7), B<pthreads>(7), B<signal>(7), B<standards>(7), "
"B<system_data_types>(7)"

#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-38 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-5
#, no-wrap
msgid "INTRO"
msgstr "INTRO"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-5
#, no-wrap
msgid "2017-09-15"
msgstr "15 septembre 2017"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-5
#, no-wrap
msgid "Linux"
msgstr "Linux"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-5
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Manuel du programmeur Linux"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-5
msgid ""
"Section 3 of the manual describes all library functions excluding the "
"library functions (system call wrappers) described in Section 2, which "
"implement system calls."
msgstr ""
"La section 3 de ce manuel décrit toutes les fonctions de "
"bibliothèque, à l'exception des fonctions de bibliothèque décrites dans la "
"section 2 (enveloppes des appels système) qui implémentent des appels "
"système."

#
#.  There
#.  are various function groups which can be identified by a letter which
#.  is appended to the chapter number:
#.  .IP (3C)
#.  These functions, the functions from chapter 2 and from chapter 3S are
#.  contained in the C standard library libc, which will be used by
#.  .BR cc (1)
#.  by default.
#.  .IP (3S)
#.  These functions are parts of the
#.  .BR stdio (3)
#.  library.  They are contained in the standard C library libc.
#.  .IP (3M)
#.  These functions are contained in the arithmetic library libm.  They are
#.  used by the
#.  .BR f77 (1)
#.  FORTRAN compiler by default, but not by the
#.  .BR cc (1)
#.  C compiler, which needs the option \fI\-lm\fP.
#.  .IP (3F)
#.  These functions are part of the FORTRAN library libF77.  There are no
#.  special compiler flags needed to use these functions.
#.  .IP (3X)
#.  Various special libraries.  The manual pages documenting their functions
#.  specify the library names.
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-5
msgid ""
"In some cases, the programmer must define a feature test macro in order to "
"obtain the declaration of a function from the header file specified in the "
"man page SYNOPSIS section.  (Where required, these feature test macros must "
"be defined before including I<any> header files.)  In such cases, the "
"required macro is described in the man page.  For further information on "
"feature test macros, see B<feature_test_macros>(7)."
msgstr ""
"Dans certains cas, le programmeur doit définir une macro de test de "
"fonctionnalité pour obtenir la déclaration d'une fonction à partir du "
"fichier d'en-têtes spécifié dans la section SYNOPSIS de la page de manuel "
"(ces macros de test de fonctionnalité doivent être définies avant I<toute> "
"inclusion d'autres en-têtes). Dans ces cas, la macro nécessaire est décrite "
"dans la page de manuel. Pour plus d'informations sur les macros de test de "
"fonctionnalité, consultez B<feature_test_macros>(7)."

#. type: SH
#: opensuse-leap-15-5
#, no-wrap
msgid "CONFORMING TO"
msgstr "CONFORMITÉ"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-5
msgid ""
"B<intro>(2), B<errno>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), "
"B<environ>(7), B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<math_error>(7), "
"B<path_resolution>(7), B<pthreads>(7), B<signal>(7), B<standards>(7)"
msgstr ""
"B<intro>(2), B<errno>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), "
"B<environ>(7), B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<math_error>(7), "
"B<path_resolution>(7), B<pthreads>(7), B<signal>(7), B<standards>(7)"

#. type: SH
#: opensuse-leap-15-5
#, no-wrap
msgid "COLOPHON"
msgstr "COLOPHON"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-5
msgid ""
"This page is part of release 4.16 of the Linux I<man-pages> project.  A "
"description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
"version of this page, can be found at \\%https://www.kernel.org/doc/man-";
"pages/."
msgstr ""
"Cette page fait partie de la publication 4.16 du projet I<man-pages> Linux. "
"Une description du projet et des instructions pour signaler des anomalies et "
"la dernière version de cette page peuvent être trouvées à l'adresse \\"
"%https://www.kernel.org/doc/man-pages/.";

Reply to: