[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po4a://manpages-fr/e2fsck.8/po/fr.po



Le 01/07/2023 à 19:42, JP Guillonneau a écrit :
Bonjour,

voici une mise à jour de la dernière page de manuel de la section 8 rouge (<80%)
https://manpages-l10n-team.pages.debian.net/manpages-l10n/debian-unstable-fr.html.

Merci d’avance pour vos relectures et commentaires.

Amicalement

Bonjour,

Détails et suggestions (j'ai tiré la traduction de extent ici : https://fr.wikipedia.org/wiki/Extent).

Amicalement

Lucien
--- e2fsck.8.po.orig	2023-07-02 14:25:11.526850348 +0200
+++ e2fsck.8.po	2023-07-02 15:54:05.553036333 +0200
@@ -70,21 +70,21 @@
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
 msgid ""
 "B<e2fsck> [ B<-pacnyrdfkvtDFV> ] [ B<-b> I<superblock> ] [ B<-B> "
 "I<blocksize> ] [ B<-l>|B<-L> I<bad_blocks_file> ] [ B<-C> I<fd> ] [ B<-j> "
 "I<external-journal> ] [ B<-E> I<extended_options> ] [ B<-z> I<undo_file> ] "
 "I<device>"
 msgstr ""
 "B<e2fsck> [ B<-pacnyrdfkvtDFV> ] [ B<-b> I<superbloc> ] [ B<-B> "
 "I<taille_bloc> ] [ B<-l>|B<-L> I<fichier_blocs_défectueux> ] [ B<-C> "
-"I<descripteur> ] [ B<-j> I<journal-externe> ] [ B<-E> I<options_étendues> ] "
+"I<descripteur> ] [ B<-j> I<journal_externe> ] [ B<-E> I<options_étendues> ] "
 "[ B<-z> I<fichier_annulations> ] I<périphérique>"
 
 #. type: SH
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid "DESCRIPTION"
 msgstr "DESCRIPTION"
 
 #. type: Plain text
@@ -216,21 +216,21 @@
 msgid ""
 "Instead of using the normal superblock, use an alternative superblock "
 "specified by I<superblock>.  This option is normally used when the primary "
 "superblock has been corrupted.  The location of backup superblocks is "
 "dependent on the file system's blocksize, the number of blocks per group, "
 "and features such as B<sparse_super>."
 msgstr ""
 "Au lieu d'utiliser le superbloc normal, utiliser un autre superbloc indiqué "
 "par I<superbloc>. On se sert de cette option lorsque le superbloc primaire a "
 "été corrompu. L'emplacement du superbloc de sauvegarde dépend de la taille "
-"des blocs du système de fichiers, le nombre de blocs par groupe et des "
+"des blocs du système de fichiers, du nombre de blocs par groupe et des "
 "caractéristiques telles que B<sparse_super>."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
 msgid ""
 "Additional backup superblocks can be determined by using the B<mke2fs> "
 "program using the B<-n> option to print out where the superblocks exist, "
 "supposing B<mke2fs> is supplied with arguments that are consistent with the "
 "file system's layout (e.g. blocksize, blocks per group, B<sparse_super>, "
@@ -383,24 +383,24 @@
 #| "supports directory indexing, or by sorting and compressing directories "
 #| "for smaller directories, or for filesystems using traditional linear "
 #| "directories."
 msgid ""
 "Optimize directories in file system.  This option causes e2fsck to try to "
 "optimize all directories, either by re-indexing them if the file system "
 "supports directory indexing, or by sorting and compressing directories for "
 "smaller directories, or for file systems using traditional linear "
 "directories."
 msgstr ""
-"Optimiser les répertoires dans le système de fichiers. Cette option indique "
-"à B<e2fsck> d'essayer d'optimiser tous les répertoires, soit en les "
+"Optimiser les répertoires dans le système de fichiers. Cette option enjoint "
+"B<e2fsck> d'essayer d'optimiser tous les répertoires, soit en les "
 "réindexant si le système de fichiers permet l'indexation des répertoires, "
-"soit en classant et compressant les répertoires pour les minimiser ou pour "
+"soit en classant et compressant les répertoires pour les répertoires plus petits ou pour "
 "les systèmes de fichiers qui utilisent des répertoires linéaires "
 "traditionnels."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
 #| msgid ""
 #| "Even without the B<-D> option, B<e2fsck> may sometimes optimize a few "
 #| "directories --- for example, if directory indexing is enabled and a "
 #| "directory is not indexed and would benefit from being indexed, or if the "
@@ -411,22 +411,22 @@
 msgid ""
 "Even without the B<-D> option, B<e2fsck> may sometimes optimize a few "
 "directories --- for example, if directory indexing is enabled and a "
 "directory is not indexed and would benefit from being indexed, or if the "
 "index structures are corrupted and need to be rebuilt.  The B<-D> option "
 "forces all directories in the file system to be optimized.  This can "
 "sometimes make them a little smaller and slightly faster to search, but in "
 "practice, you should rarely need to use this option."
 msgstr ""
 "Même sans l'option B<-D>, B<e2fsck> peut parfois optimiser quelques "
-"répertoires, par exemple si l'indexation des répertoires est activée et "
-"qu'un répertoire n'est pas indexé et qu'il bénéficierait d'être indexé, ou "
+"répertoires, par exemple si l'indexation des répertoires est activée, alors "
+"qu'un répertoire n'est pas indexé et qu'il gagnerait à l'être, ou "
 "si les structures d'index sont corrompues et doivent être reconstruites. "
 "L'option B<-D> force l'optimisation de tous les répertoires du système de "
 "fichiers. Cela peut parfois les rendre un peu plus petits et accélérer "
 "légèrement les recherches dans ces répertoires. Mais en pratique vous n'avez "
 "que rarement besoin de cette option."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
 msgid ""
@@ -538,85 +538,85 @@
 #| "prevent you from further manual data recovery."
 msgid ""
 "Attempt to discard free blocks and unused inode blocks after the full file "
 "system check (discarding blocks is useful on solid state devices and "
 "sparse / thin-provisioned storage). Note that discard is done in pass 5 "
 "AFTER the file system has been fully checked and only if it does not contain "
 "recognizable errors. However there might be cases where B<e2fsck> does not "
 "fully recognize a problem and hence in this case this option may prevent you "
 "from further manual data recovery."
 msgstr ""
-"Essayer d'abandonner les blocs libres et les blocs d'inœud inutilisés après "
+"Essayer d'abandonner les blocs libres et les blocs d'inœuds inutilisés après "
 "la vérification complète du système de fichiers (l'abandon de blocs est "
 "utile sur les périphériques à semi-conducteurs SDD et les systèmes de "
-"stockage creux ou à allocation fine et dynamique). Notez que l'abandon est "
-"effectué au 5ème passage, APRÈS que le système de fichiers a été vérifié "
-"complètement et seulement s'il ne contient pas d'erreurs identifiables. "
+"stockage clairsemé ou à allocation fine et dynamique). Notez que l'abandon est "
+"effectué au 5ème passage, APRÈS que le système de fichiers a été complètement vérifié "
+"et seulement s'il ne contient pas d'erreurs identifiables. "
 "Cependant, il se peut que B<e2fsck> ne décèle pas un problème existant, et "
 "dans ce cas, cette option vous empêchera peut-être de récupérer manuellement "
 "les données."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid "B<nodiscard>"
 msgstr "B<nodiscard>"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
 msgid ""
 "Do not attempt to discard free blocks and unused inode blocks. This option "
 "is exactly the opposite of discard option. This is set as default."
 msgstr ""
-"Ne pas essayer d'abandonner les blocs libres et les blocs d'inœud "
+"Ne pas essayer d'abandonner les blocs libres et les blocs d'inœuds "
 "inutilisés. Cette option est l'exact contraire de l'option  ̣B<discard>. "
 "C'est le comportement par défaut."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid "B<no_optimize_extents>"
 msgstr "B<no_optimize_extents>"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
 msgid ""
 "Do not offer to optimize the extent tree by eliminating unnecessary width or "
 "depth.  This can also be enabled in the options section of B</etc/e2fsck."
 "conf>."
 msgstr ""
-"Ne pas proposer d’optimiser l’arbre d’étendues (extent) en éliminant la "
-"largeur ou la profondeur non nécessaire. Cela peut être aussi activé dans la "
+"Ne pas proposer d’optimiser l’arbre des zones de stockage contiguë (extents) en éliminant la "
+"largeur ou la profondeur non nécessaires. Cela peut être aussi activé dans la "
 "section des options de B</etc/e2fsck.conf>."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid "B<optimize_extents>"
 msgstr "B<optimize_extents>"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
 msgid ""
 "Offer to optimize the extent tree by eliminating unnecessary width or "
 "depth.  This is the default unless otherwise specified in B</etc/e2fsck."
 "conf>."
 msgstr ""
-"Proposer d’optimiser l’arbre d’étendues en éliminant la largeur ou la "
-"profondeur non nécessaire. C’est le comportement par défaut si ce n’est pas "
-"spécifié dans B</etc/e2fsck.conf>."
+"Proposer d’optimiser l’arbre des zones de stockage contiguë (extents) en éliminant la largeur ou la "
+"profondeur non nécessaires. C’est le comportement par défaut, sauf "
+"spécification autre dans B</etc/e2fsck.conf>."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid "B<inode_count_fullmap>"
 msgstr "B<inode_count_fullmap>"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
@@ -625,26 +625,26 @@
 "Trade off using memory for speed when checking a file system with a large "
 "number of hard-linked files.  The amount of memory required is proportional "
 "to the number of inodes in the file system.  For large file systems, this "
 "can be gigabytes of memory.  (For example, a 40TB file system with 2.8 "
 "billion inodes will consume an additional 5.7 GB memory if this optimization "
 "is enabled.)  This optimization can also be enabled in the options section "
 "of B</etc/e2fsck.conf>."
 msgstr ""
 "Faire un compromis en utilisant la mémoire pour une accélération lors de la "
 "vérification d’un système de fichiers avec un grand nombre de fichiers liés "
-"en dur. Le total de mémoire nécessaire est proportionnel au nombre d’inœuds "
+"physiquement. La quantitité de mémoire nécessaire est proportionnelle au nombre d’inœuds "
 "dans le système de fichiers. Pour de grands systèmes de fichiers, cela peut "
-"constituer des gigaoctets de mémoire. (Par exemple, un système de fichiers  "
+"constituer des gigaoctets de mémoire (par exemple, un système de fichiers  "
 "de 40 To avec 2,8 milliards d’inœuds utilisera 5,7 Go de mémoire "
-"supplémentaire si cette optimisation est activée.) Cette optimisation peut "
-"être aussi activée dans la section des options de B</etc/e2fsck.conf>."
+"supplémentaire si cette optimisation est activée). Cette optimisation peut "
+"aussi être activée dans la section des options de B</etc/e2fsck.conf>."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid "B<no_inode_count_fullmap>"
 msgstr "B<no_inode_count_fullmap>"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
@@ -666,59 +666,59 @@
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
 msgid ""
 "Use this many KiB of memory to pre-fetch metadata in the hopes of reducing "
 "e2fsck runtime.  By default, this is set to the size of two block groups' "
 "inode tables (typically 4MiB on a regular ext4 file system); if this amount "
 "is more than 1/50th of total physical memory, readahead is disabled.  Set "
 "this to zero to disable readahead entirely."
 msgstr ""
-"Utiliser ces Ko des mémoire pour pré-récupérer des métadonnées dans l’espoir "
-"de réduire le temps d’exécution de B<e2fsck>. Par défaut, cela est réglé à "
-"la taille de deux tables d’inœuds de groupe de blocs (typiquement 4 Mio sur "
-"un système de fichiers ext4 ordinaire). Si ce montant est supérieur à "
+"Utiliser ces nombreux Ko de mémoire pour pré-récupérer des métadonnées dans l’espoir "
+"de réduire le temps d’exécution de B<e2fsck>. Par défaut, cette valeur est définie à "
+"la taille de deux tables d’inœuds de groupes de blocs (typiquement 4 Mo sur "
+"un système de fichiers ext4 ordinaire). Si cette valeur est supérieure à "
 "1/50ème de la mémoire physique totale, readahead est désactivé. Un réglage à "
 "zéro désactive complètement readahead."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid "B<bmap2extent>"
 msgstr "B<bmap2extent>"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
 msgid "Convert block-mapped files to extent-mapped files."
 msgstr ""
-"Convertir les fichiers de mappage de blocs en fichiers de mappages "
-"d’étendues."
+"Convertir les fichiers de mappage de blocs en fichiers de mappage "
+"de zones de stockage contiguë."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid "B<fixes_only>"
 msgstr "B<fixes_only>"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
 msgid ""
 "Only fix damaged metadata; do not optimize htree directories or compress "
 "extent trees.  This option is incompatible with the -D and -E bmap2extent "
 "options."
 msgstr ""
 "Corriger uniquement les métadonnées endommagées. Ne pas optimiser les "
-"répertoires « htree » ou compresser les arbres d’étendues. Cette option est "
+"répertoires « htree » ou compresser les arbres de zones de stockage contiguë. Cette option est "
 "incompatible avec les options B<-D> et B<-E bmap2extent>."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 #| msgid "B<check>"
 msgid "B<check_encoding>"
 msgstr "B<check_encoding>"
 
@@ -746,25 +746,25 @@
 msgid ""
 "If the file system has shared blocks, with the shared blocks read-only "
 "feature enabled, then this will unshare all shared blocks and unset the read-"
 "only feature bit. If there is not enough free space then the operation will "
 "fail.  If the file system does not have the read-only feature bit, but has "
 "shared blocks anyway, then this option will have no effect. Note when using "
 "this option, if there is no free space to clone blocks, there is no prompt "
 "to delete files and instead the operation will fail."
 msgstr ""
 "Si le système de fichiers a des blocs partagés avec la caractéristique "
-"lecture-seule activée, alors cela supprimera ces partages et le bit de "
+"lecture-seule activée, cette option supprimera ces partages et le bit de "
 "lecture-seule. S’il n’y a pas assez d’espace libre, alors l’opération "
 "échouera. Si le système de fichiers n’a pas ce bit de lecture-seule mais a "
-"des blocs partagés, alors cette option n’aura aucun effet. Il est à "
-"remarquer qu’utiliser cette option, s’il n’y a pas d’espace libre pour "
+"des blocs partagés, cette option n’aura aucun effet. Il est à "
+"remarquer que si on utilise cette option alors qu’il n’y a pas d’espace libre pour "
 "cloner des blocs, il n’y a aucune invite pour supprimer des fichiers et à la "
 "place l’opération échouera."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
 msgid ""
 "Note that unshare_blocks implies the \"-f\" option to ensure that all passes "
 "are run. Additionally, if \"-n\" is also specified, e2fsck will simulate "
 "trying to allocate enough space to deduplicate. If this fails, the exit code "
@@ -876,43 +876,43 @@
 "As a result, it is much simpler and safer to use the B<-c> option to "
 "B<e2fsck>, since it will assure that the correct parameters are passed to "
 "the B<badblocks> program."
 msgstr ""
 "Ajouter les numéros de bloc listés dans le fichier indiqué par I<fichier> à "
 "la liste des blocs défectueux. Le format de ce fichier est identique à celui "
 "généré par le programme B<badblocks>(8). Notez que les numéros de bloc sont "
 "basés sur la taille de bloc du système de fichiers. La taille de bloc "
 "correcte du système de fichiers doit donc être fournie à B<badblocks>(8) "
 "pour que ses résultats soient corrects. De ce fait, il est plus simple et "
-"plus sûr d'utiliser l'option B<-c> de B<e2fsck>, puisqu'il assure que les "
+"plus sûr d'utiliser l'option B<-c> de B<e2fsck>, puisqu'elle assure que les "
 "bons paramètres sont fournis à B<badblocks>."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid "B<-L>I< filename>"
 msgstr "B<-L> I<fichier>"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
 msgid ""
 "Set the bad blocks list to be the list of blocks specified by I<filename>.  "
 "(This option is the same as the B<-l> option, except the bad blocks list is "
 "cleared before the blocks listed in the file are added to the bad blocks "
 "list.)"
 msgstr ""
 "Définir la liste des blocs défectueux pour être la liste des blocs indiquée "
-"dans I<fichier>. (Cette option fait la même chose que l'option B<-l>, sauf "
+"dans I<fichier> (Cette option fait la même chose que l'option B<-l>, sauf "
 "que la liste des blocs défectueux est remplacée par celle contenue dans le "
-"fichier.)"
+"fichier)."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid "B<-n>"
 msgstr "B<-n>"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
@@ -960,21 +960,21 @@
 "value 4 logically or'ed into the exit code.  (See the B<EXIT CODE> "
 "section.)  This option is normally used by the system's boot scripts.  It "
 "may not be specified at the same time as the B<-n> or B<-y> options."
 msgstr ""
 "Réparer automatiquement (« ordonner ») le système de fichiers sans poser la "
 "moindre question. Avec cette option, B<e2fsck> réparera tous les problèmes "
 "du système de fichiers qui peuvent être réparés sans intervention humaine. "
 "Si B<e2fsck> trouve un problème qui nécessite une intervention de "
 "l'administrateur système pour effectuer d'autres actions correctives, "
 "B<e2fsck> affichera une description du problème et quittera avec la valeur 4 "
-"combiné logiquement (OU) dans la valeur de retour (voir la section B<CODE DE "
+"combinée logiquement (OU) dans la valeur de retour (voir la section B<CODE DE "
 "RETOUR>). Cette option est normalement utilisée par les scripts de démarrage "
 "du système. Elle ne peut pas être indiquée en même temps que les options B<-"
 "n> ou B<-y>."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid "B<-r>"
 msgstr "B<-r>"
@@ -1066,21 +1066,21 @@
 "Before overwriting a file system block, write the old contents of the block "
 "to an undo file.  This undo file can be used with e2undo(8) to restore the "
 "old contents of the file system should something go wrong.  If the empty "
 "string is passed as the undo_file argument, the undo file will be written to "
 "a file named e2fsck-I<device>.e2undo in the directory specified via the "
 "I<E2FSPROGS_UNDO_DIR> environment variable."
 msgstr ""
 "Avant écraser un bloc de système de fichiers, copier le contenu du bloc dans "
 "un fichier d’annulations. Ce fichier peut être utilisé avec B<e2undo>(8) "
 "pour restaurer l’ancien contenu du système de fichiers si quelque chose se "
-"passe mal. Si une chaine vide est passé comme argument à "
+"passe mal. Si une chaine vide est passée comme argument à "
 "I<fichier_annulations>, le fichier d’annulations sera écrit sous le nom "
 "« e2fsck-I<périphérique>.e2undo » dans le répertoire spécifié à l’aide de la "
 "variable d’environnement I<E2FSPROGS_UNDO_DIR>."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
 msgid ""
 "WARNING: The undo file cannot be used to recover from a power or system "
 "crash."
@@ -1221,21 +1221,21 @@
 #| "Almost any piece of software will have bugs.  If you manage to find a "
 #| "filesystem which causes B<e2fsck> to crash, or which B<e2fsck> is unable "
 #| "to repair, please report it to the author."
 msgid ""
 "Almost any piece of software will have bugs.  If you manage to find a file "
 "system which causes B<e2fsck> to crash, or which B<e2fsck> is unable to "
 "repair, please report it to the author."
 msgstr ""
 "Quasiment tous les logiciels comportent des bogues. Si vous parvenez à "
 "dénicher un système de fichiers qui provoque le plantage de B<e2fsck>, ou "
-"que celui-ci est incapable de réparer, veuillez en informer l'auteur."
+"si celui-ci est incapable de réparer, veuillez en informer l'auteur."
 
 # NOTE: the the
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
 #| msgid ""
 #| "Please include as much information as possible in your bug report.  "
 #| "Ideally, include a complete transcript of the B<e2fsck> run, so I can see "
 #| "exactly what error messages are displayed.  (Make sure the messages "
 #| "printed by B<e2fsck> are in English; if your system has been configured "
@@ -1256,21 +1256,21 @@
 "to save the output of B<e2fsck> to a file."
 msgstr ""
 "Merci d'inclure autant d'informations que possible dans votre rapport de "
 "bogue. Idéalement, il faudrait la transcription complète de l'exécution de "
 "B<e2fsck> pour pouvoir voir exactement les messages d'erreurs affichés "
 "(assurez-vous que les messages affichés par B<e2fsck> sont en anglais ; si "
 "votre système a été configuré de telle sorte que les messages de B<e2fsck> "
 "sont traduits dans une autre langue, veuillez configurer la variable "
 "d'environnement B<LC_ALL> à la valeur B<C> pour que les messages puissent "
 "être utiles aux développeurs). Si vous avez un système de fichiers dans "
-"lequel vous pouvez écrire dans lequel la transcription peut être "
+"lequel vous pouvez écrire et où la transcription peut être "
 "enregistrée, le programme B<script>(1) permet d'enregistrer de manière aisée "
 "la sortie de B<e2fsck> dans un fichier."
 
 # NOTE: stat(1u) -> stat
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
 #| msgid ""
 #| "It is also useful to send the output of B<dumpe2fs>(8).  If a specific "
 #| "inode or inodes seems to be giving B<e2fsck> trouble, try running the "

Reply to: