[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [LCFC5] po4a://manpages-fr-dev/ctime.3/po/fr.po



Le 17/11/2022 à 13:10, Lucien Gentis a écrit :
Le 16/11/2022 à 15:40, bubub@no-log.org a écrit :
  Bonjour,

Synchronisation suite à mise à jour dépôt Salsa

Dernières relectures ?

  ça y est, les pages ne sont plus inédites, ...
   amicalement,
                bubu

Remerci Bubu, c'est corrigé

Dernières remarques ?

Bonjour,

Jean-pierre, je crois que le fichier joint est « mûr » ; merci de bien vouloir le téléverser avant qu'il ne soit blet.

Lucien
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003.
# Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, 2002.
# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006-2007.
# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007.
# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006-2008.
# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2008.
# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006-2010.
# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006, 2012-2014.
# Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006, 2010.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2012-2014.
# Lucien Gentis <lucien.gentis@waika9.com>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: perkamon\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-14 19:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-17 13:06+0100\n"
"Last-Translator: Lucien Gentis <lucien.gentis@waika9.com>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 54,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "CTIME"
msgstr "CTIME"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2022-10-09"
msgstr "9 octobre 2022"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.01"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.01"

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"asctime, ctime, gmtime, localtime, mktime, asctime_r, ctime_r, gmtime_r, "
"localtime_r - transform date and time to broken-down time or ASCII"
msgstr ""
"asctime, ctime, gmtime, localtime, mktime, asctime_r, ctime_r, gmtime_r, "
"localtime_r - Convertir des dates et des temps au format année/mois/jour ou "
"au format ASCII"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHÈQUE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "Standard C library (I<libc>, I<-lc>)"
msgstr "Bibliothèque C standard (I<libc>, I<-lc>)"

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include E<lt>time.hE<gt>>\n"
msgstr "B<#include E<lt>time.hE<gt>>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid ""
"B<char *asctime(const struct tm *>I<tm>B<);>\n"
"B<char *asctime_r(const struct tm *restrict >I<tm>B<,>\n"
"B<                    char >I<buf>B<[restrict 26]);>\n"
msgstr ""
"B<char *asctime(const struct tm *>I<tm>B<);>\n"
"B<char *asctime_r(const struct tm *restrict >I<tm>B<,>\n"
"B<                    char >I<tampon>B<[restrict 26]);>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid ""
"B<char *ctime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
"B<char *ctime_r(const time_t *restrict >I<timep>B<,>\n"
"B<                    char >I<buf>B<[restrict 26]);>\n"
msgstr ""
"B<char *ctime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
"B<char *ctime_r(const time_t *restrict >I<timep>B<,>\n"
"B<                    char >I<tampon>B<[restrict 26]);>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<struct tm *gmtime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
"B<struct tm *gmtime_r(const time_t *restrict >I<timep>B<,>\n"
"B<                    struct tm *restrict >I<result>B<);>\n"
msgstr ""
"B<struct tm *gmtime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
"B<struct tm *gmtime_r(const time_t *restrict >I<timep>B<,>\n"
"B<                    struct tm *restrict >I<résultat>B<);>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<struct tm *localtime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
"B<struct tm *localtime_r(const time_t *restrict >I<timep>B<,>\n"
"B<                    struct tm *restrict >I<result>B<);>\n"
msgstr ""
"B<struct tm *localtime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
"B<struct tm *localtime_r(const time_t *restrict >I<timep>B<,>\n"
"B<                    struct tm *restrict >I<résultat>B<);>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<time_t mktime(struct tm *>I<tm>B<);>\n"
msgstr "B<time_t mktime(struct tm *>I<tm>B<);>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
msgstr ""
"Exigences de macros de test de fonctionnalités pour la glibc (consulter "
"B<feature_test_macros>(7)) :"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid "B<asctime_r>(), B<ctime_r>(), B<gmtime_r>(), B<localtime_r>():"
msgstr "B<asctime_r>(), B<ctime_r>(), B<gmtime_r>(), B<localtime_r>()\\ :"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"    _POSIX_C_SOURCE\n"
"        || /* Glibc E<lt>= 2.19: */ _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE\n"
msgstr ""
"    _POSIX_C_SOURCE\n"
"        || /* Versions de la Glibc E<lt>= 2.19: */ _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<ctime>(), B<gmtime>(), and B<localtime>()  functions all take an "
"argument of data type I<time_t>, which represents calendar time.  When "
"interpreted as an absolute time value, it represents the number of seconds "
"elapsed since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
msgstr ""
"Les fonctions B<ctime>(), B<gmtime>() et B<localtime>() prennent toutes un "
"paramètre de type I<time_t> qui représente un temps en secondes. Si l'on "
"interprète ce paramètre comme une valeur absolue, il s'agit du nombre de "
"secondes écoulées depuis l'époque POSIX, 1er janvier 1970 à 00:00:00 (UTC)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<asctime>()  and B<mktime>()  functions both take an argument "
"representing broken-down time, which is a representation separated into "
"year, month, day, and so on."
msgstr ""
"Les fonctions B<asctime>() et B<mktime>() utilisent toutes deux un paramètre "
"représentant le temps dans un format humain, c'est-à-dire année, mois, jour, "
"etc."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Broken-down time is stored in the structure I<tm>, described in B<tm>(3type)."
msgstr ""
"La représentation humaine («\\ broken-down time\\ ») est stockée dans la "
"structure I<tm> décrite dans B<tm>(3type)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The call B<ctime(>I<t>B<)> is equivalent to B<asctime(localtime(>I<t>B<))>.  "
"It converts the calendar time I<t> into a null-terminated string of the form"
msgstr ""
"L'appel B<ctime(>I<t>B<)> est équivalent à B<asctime(localtime(>I<t>B<))>. "
"Il convertit le temps calendaire I<t> en une chaîne de caractères, terminée "
"par un octet NULL de la forme"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\"Wed Jun 30 21:49:08 1993\\en\"\n"
msgstr "\"Wed Jun 30 21:49:08 1993\\en\"\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The abbreviations for the days of the week are \"Sun\", \"Mon\", \"Tue\", "
"\"Wed\", \"Thu\", \"Fri\", and \"Sat\".  The abbreviations for the months "
"are \"Jan\", \"Feb\", \"Mar\", \"Apr\", \"May\", \"Jun\", \"Jul\", \"Aug\", "
"\"Sep\", \"Oct\", \"Nov\", and \"Dec\".  The return value points to a "
"statically allocated string which might be overwritten by subsequent calls "
"to any of the date and time functions.  The function also sets the external "
"variables I<tzname>, I<timezone>, and I<daylight> (see B<tzset>(3))  with "
"information about the current timezone.  The reentrant version B<ctime_r>()  "
"does the same, but stores the string in a user-supplied buffer which should "
"have room for at least 26 bytes.  It need not set I<tzname>, I<timezone>, "
"and I<daylight>."
msgstr ""
"Les abréviations des jours de la semaine sont «\\ Sun\\ », «\\ Mon\\ », «\\ "
"Tue\\ », «\\ Wed\\ », «\\ Thu\\ », «\\ Fri\\ » et «\\ Sat\\ ». Les "
"abréviations des mois sont «\\ Jan\\ », «\\ Feb\\ », «\\ Mar\\ », «\\ Apr\\ "
"», «\\ May\\ », «\\ Jun\\ », «\\ Jul\\ », «\\ Aug\\ », «\\ Sep\\ », «\\ Oct"
"\\ », «\\ Nov\\ » et «\\ Dec\\ ». La valeur renvoyée pointe sur une chaîne "
"statiquement allouée qui sera écrasée à chaque appel ultérieur d'une "
"fonction de date ou de temps. La fonction définit aussi les variables "
"externes I<tzname>, I<timezone> et I<daylight> (consultez B<tzset>(3)) avec "
"les informations du fuseau horaire. La version réentrante B<ctime_r>() "
"effectue le même travail, mais stocke la chaîne dans un tampon d'une "
"longueur minimale de 26 caractères fourni par l'utilisateur. Elle n'a pas "
"besoin de définir I<tzname>, I<timezone> et I<daylight>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<gmtime>()  function converts the calendar time I<timep> to broken-down "
"time representation, expressed in Coordinated Universal Time (UTC).  It may "
"return NULL when the year does not fit into an integer.  The return value "
"points to a statically allocated struct which might be overwritten by "
"subsequent calls to any of the date and time functions.  The B<gmtime_r>()  "
"function does the same, but stores the data in a user-supplied struct."
msgstr ""
"La fonction B<gmtime>() convertit le temps calendaire I<timep> en une "
"représentation humaine exprimée en temps universel (UTC). Elle peut renvoyer "
"NULL quand l'année ne tient pas dans un entier. La valeur renvoyée pointe "
"vers une structure allouée statiquement qui sera écrasée à chaque appel "
"ultérieur d'une fonction de date ou de temps. La fonction réentrante "
"B<gmtime_r>() effectue le même travail, mais stocke le résultat dans une "
"structure fournie par l'utilisateur."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<localtime>()  function converts the calendar time I<timep> to broken-"
"down time representation, expressed relative to the user's specified "
"timezone.  The function acts as if it called B<tzset>(3)  and sets the "
"external variables I<tzname> with information about the current timezone, "
"I<timezone> with the difference between Coordinated Universal Time (UTC) and "
"local standard time in seconds, and I<daylight> to a nonzero value if "
"daylight savings time rules apply during some part of the year.  The return "
"value points to a statically allocated struct which might be overwritten by "
"subsequent calls to any of the date and time functions.  The "
"B<localtime_r>()  function does the same, but stores the data in a user-"
"supplied struct.  It need not set I<tzname>, I<timezone>, and I<daylight>."
msgstr ""
"La fonction B<localtime>() convertit le temps calendaire I<timep> en une "
"représentation humaine exprimée en fonction du fuseau horaire de "
"l'utilisateur. Cette fonction se comporte comme si elle appelait B<tzset>(3) "
"et définit les variables externes I<tzname> avec les informations concernant "
"le fuseau horaire, I<timezone> avec la différence (en secondes) entre le "
"temps universel (UTC) et le temps local et I<daylight> avec une valeur non "
"nulle si le décalage horaire saisonnier s'applique pendant une partie de "
"l'année. La valeur renvoyée pointe vers une structure allouée statiquement "
"qui sera écrasée à chaque appel ultérieur d'une fonction de date ou de "
"temps. La fonction réentrante B<localtime_r>() effectue le même travail, "
"mais stocke le résultat dans une structure fournie par l'utilisateur. Elle "
"n'a pas besoin de définir I<tzname>, I<timezone>, et I<daylight>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<asctime>()  function converts the broken-down time value I<tm> into a "
"null-terminated string with the same format as B<ctime>().  The return value "
"points to a statically allocated string which might be overwritten by "
"subsequent calls to any of the date and time functions.  The B<asctime_r>()  "
"function does the same, but stores the string in a user-supplied buffer "
"which should have room for at least 26 bytes."
msgstr ""
"La fonction B<asctime>() convertit une date au format humain I<tm> en une "
"chaîne de caractères terminée par un octet NULL dans le même format que "
"B<ctime>(). La valeur renvoyée pointe sur une chaîne allouée statiquement "
"qui sera écrasée à chaque appel d'une fonction de date et de temps. La "
"version réentrante B<asctime_r>() effectue le même travail, mais stocke la "
"chaîne dans un tampon d'une longueur minimale de 26 caractères fourni par "
"l'utilisateur."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<mktime>()  function converts a broken-down time structure, expressed "
"as local time, to calendar time representation.  The function ignores the "
"values supplied by the caller in the I<tm_wday> and I<tm_yday> fields.  The "
"value specified in the I<tm_isdst> field informs B<mktime>()  whether or not "
"daylight saving time (DST)  is in effect for the time supplied in the I<tm> "
"structure: a positive value means DST is in effect; zero means that DST is "
"not in effect; and a negative value means that B<mktime>()  should (use "
"timezone information and system databases to)  attempt to determine whether "
"DST is in effect at the specified time."
msgstr ""
"La fonction B<mktime>() convertit une structure de temps au format humain "
"exprimée sous forme d'un temps local en une représentation de temps "
"calendaire. La fonction ignore les valeurs I<tm_wday> et I<tm_yday> fournies "
"par l'appelant. La valeur fournie dans le champ I<tm_isdst> indique à "
"B<mktime>() si le décalage horaire d'été (DST) est pris en compte dans le "
"temps fourni dans la structure I<tm>\\ : une valeur positive signifie que le "
"décalage horaire d'été est effectif\\ ; la valeur zéro signifie que le "
"décalage horaire d'été n'est pas effectif\\ ; une valeur négative signifie "
"que B<mktime>() doit déterminer si le décalage horaire d'été est effectif "
"dans le temps spécifié (en utilisant les informations de fuseaux horaires et "
"les bases de données du système)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<mktime>()  function modifies the fields of the I<tm> structure as "
"follows: I<tm_wday> and I<tm_yday> are set to values determined from the "
"contents of the other fields; if structure members are outside their valid "
"interval, they will be normalized (so that, for example, 40 October is "
"changed into 9 November); I<tm_isdst> is set (regardless of its initial "
"value)  to a positive value or to 0, respectively, to indicate whether DST "
"is or is not in effect at the specified time.  Calling B<mktime>()  also "
"sets the external variable I<tzname> with information about the current "
"timezone."
msgstr ""
"La fonction B<mktime>() modifie des champs de la structure I<tm> comme suit"
"\\ : les valeurs de I<tm_wday> et I<tm_yday> sont déterminées à partir des "
"valeurs des autres champs\\ ; si la valeur d'un membre de la structure n'est "
"pas dans un intervalle autorisé, elle sera normalisée (par exemple, le "
"40 octobre sera converti en 9 novembre)\\ ; I<tm_isdst> est défini "
"(indépendamment de sa valeur initiale) à une valeur positive si le décalage "
"horaire d'été est effectif dans le temps spécifié, B<0> sinon. Un appel à "
"B<mktime>() définit aussi la variable externe I<tzname> avec le fuseau "
"horaire actuel."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the specified broken-down time cannot be represented as calendar time "
"(seconds since the Epoch), B<mktime>()  returns I<(time_t)\\ -1> and does "
"not alter the members of the broken-down time structure."
msgstr ""
"Si la représentation du temps au format humain spécifié ne peut pas être "
"convertie au format calendaire (nombre de secondes depuis l'époque POSIX, "
"1er janvier 1970 à 00:00:00 (UTC)), B<mktime>() renvoie la valeur "
"I<(time_t)\\ -1> et ne modifie pas les membres de la structure du temps au "
"format humain."

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALEUR RENVOYÉE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On success, B<gmtime>()  and B<localtime>()  return a pointer to a I<struct"
"\\ tm>."
msgstr ""
"S'ils réussissent, les appels B<gmtime>() et B<localtime>() renvoient un "
"pointeur sur une I<struct\\ tm>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On success, B<gmtime_r>()  and B<localtime_r>()  return the address of the "
"structure pointed to by I<result>."
msgstr ""
"S'ils réussissent, les appels B<gmtime_r>() et B<localtime_r>() renvoient "
"l'adresse de la structure pointée par I<résultat>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid "On success, B<asctime>()  and B<ctime>()  return a pointer to a string."
msgstr ""
"S'ils réussissent, les appels B<asctime>() et B<ctime>() renvoient un "
"pointeur sur une chaîne."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On success, B<asctime_r>()  and B<ctime_r>()  return a pointer to the string "
"pointed to by I<buf>."
msgstr ""
"S'ils réussissent, les appels B<asctime_r>() et B<ctime_r>() renvoient un "
"pointeur sur la chaîne pointée par I<tampon>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On success, B<mktime>()  returns the calendar time (seconds since the "
"Epoch), expressed as a value of type I<time_t>."
msgstr ""
"S'il réussit, l'appel B<mktime>() renvoie le temps calendaire (nombre de "
"secondes depuis l'époque POSIX, 1er janvier 1970 à 00:00:00 (UTC)) exprimé "
"sous la forme d'une valeur de type I<time_t>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On error, B<mktime>()  returns the value I<(time_t)\\ -1>.  The remaining "
"functions return NULL on error.  On error, I<errno> is set to indicate the "
"error."
msgstr ""
"En cas d'erreur, I<errno> est définie pour indiquer l'erreur et toutes les "
"fonctions renvoient NULL, sauf B<mktime>() qui renvoie la valeur "
"I<(time_t)\\ -1>."

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "ERREURS"

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EOVERFLOW>"
msgstr "B<EOVERFLOW>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid "The result cannot be represented."
msgstr "Le résultat ne peut pas être représenté."

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "ATTRIBUTS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For an explanation of the terms used in this section, see B<attributes>(7)."
msgstr ""
"Pour une explication des termes utilisés dans cette section, consulter "
"B<attributes>(7)."

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Interface"
msgstr "Interface"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Value"
msgstr "Valeur"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<asctime>()"
msgstr "B<asctime>()"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Thread safety"
msgstr "Sécurité des threads"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "MT-Unsafe race:asctime locale"
msgstr "MT-Unsafe race:asctime locale"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<asctime_r>()"
msgstr "B<asctime_r>()"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "MT-Safe locale"
msgstr "MT-Safe locale"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ctime>()"
msgstr "B<ctime>()"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"MT-Unsafe race:tmbuf\n"
"race:asctime env locale"
msgstr ""
"MT-Unsafe race:tmbuf\n"
"race:asctime env locale"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<ctime_r>(),\n"
"B<gmtime_r>(),\n"
"B<localtime_r>(),\n"
"B<mktime>()"
msgstr ""
"B<ctime_r>(),\n"
"B<gmtime_r>(),\n"
"B<localtime_r>(),\n"
"B<mktime>()"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "MT-Safe env locale"
msgstr "MT-Safe env locale"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<gmtime>(),\n"
"B<localtime>()"
msgstr ""
"B<gmtime>(),\n"
"B<localtime>()"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "MT-Unsafe race:tmbuf env locale"
msgstr "MT-Unsafe race:tmbuf env locale"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"POSIX.1-2001.  C89 and C99 specify B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>(), "
"B<localtime>(), and B<mktime>().  POSIX.1-2008 marks B<asctime>(), "
"B<asctime_r>(), B<ctime>(), and B<ctime_r>()  as obsolete, recommending the "
"use of B<strftime>(3)  instead."
msgstr ""
"POSIX.1-2001. C89 et C99 définissent B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>(), "
"B<localtime>() et B<mktime>(). POSIX.1-2008 marque B<asctime>(), "
"B<asctime_r>(), B<ctime>() et B<ctime_r>() comme étant obsolètes et "
"recommande à la place l'utilisation de B<strftime>(3)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"POSIX doesn't specify the parameters of B<ctime_r>()  to be I<restrict>; "
"that is specific to glibc."
msgstr ""
"POSIX ne préconise pas I<restrict> pour les paramètres de B<ctime_r>() ; "
"cela est spécifique à la glibc."

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The four functions B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>(), and "
"B<localtime>()  return a pointer to static data and hence are not thread-"
"safe.  The thread-safe versions, B<asctime_r>(), B<ctime_r>(), "
"B<gmtime_r>(), and B<localtime_r>(), are specified by SUSv2."
msgstr ""
"Les quatre fonctions B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>() et B<localtime>() "
"renvoient un pointeur vers des données statiques et ne sont donc pas sûres "
"dans un contexte multithread. Les versions sûres dans un contexte "
"multithread, B<asctime_r>(), B<ctime_r>(), B<gmtime_r>() et B<localtime_r>() "
"sont spécifiées dans SUSv2."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"POSIX.1-2001 says: \"The B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>(), and "
"B<localtime>()  functions shall return values in one of two static objects: "
"a broken-down time structure and an array of type I<char>.  Execution of any "
"of the functions may overwrite the information returned in either of these "
"objects by any of the other functions.\" This can occur in the glibc "
"implementation."
msgstr ""
"POSIX.1-2001 indique : « Les fonctions B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>() "
"et B<localtime>() retourneront les valeurs dans l'un de ces deux objets "
"statiques : une structure de temps au format humain et un tableau de type "
"I<char>. L'exécution de n'importe laquelle de ces fonctions peut écraser "
"l'information renvoyée dans l'un ou l'autre de ces objets par n'importe "
"quelle autre fonction ». Cela peut arriver dans l'implémentation de la glibc."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In many implementations, including glibc, a 0 in I<tm_mday> is interpreted "
"as meaning the last day of the preceding month."
msgstr ""
"Dans beaucoup d'implémentations, dont la glibc, un B<0> dans I<tm_mday> est "
"interprété comme le dernier jour du mois précédent."

#. See http://thread.gmane.org/gmane.comp.time.tz/2034/
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"According to POSIX.1-2001, B<localtime>()  is required to behave as though "
"B<tzset>(3)  was called, while B<localtime_r>()  does not have this "
"requirement.  For portable code, B<tzset>(3)  should be called before "
"B<localtime_r>()."
msgstr ""
"Selon POSIX.1-2001, B<localtime>() doit se comporter comme si B<tzset>(3) "
"avait été appelée, alors que B<localtime_r>() n'est pas soumise à cette "
"exigence. Pour un code portable, B<tzset>(3) doit être appelée avant "
"B<localtime_r>()."

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<utime>(2), B<clock>(3), "
"B<difftime>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3), B<timegm>(3), B<tzset>(3), "
"B<time>(7)"
msgstr ""
"B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<utime>(2), B<clock>(3), "
"B<difftime>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3), B<timegm>(3), B<tzset>(3), "
"B<time>(7)"

#. type: TH
#: debian-bullseye
#, no-wrap
msgid "2020-12-21"
msgstr "21 décembre 2020"

#. type: TH
#: debian-bullseye fedora-37 opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Manuel du programmeur Linux"

#. type: Plain text
#: debian-bullseye opensuse-leap-15-5
#, no-wrap
msgid ""
"B<char *asctime(const struct tm *>I<tm>B<);>\n"
"B<char *asctime_r(const struct tm *>I<tm>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
msgstr ""
"B<char *asctime(const struct tm *>I<tm>B<);>\n"
"B<char *asctime_r(const struct tm *>I<tm>B<, char *>I<tampon>B<);>\n"

#. type: Plain text
#: debian-bullseye opensuse-leap-15-5
#, no-wrap
msgid ""
"B<char *ctime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
"B<char *ctime_r(const time_t *>I<timep>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
msgstr ""
"B<char *ctime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
"B<char *ctime_r(const time_t *>I<timep>B<, char *>I<tampon>B<);>\n"

#. type: Plain text
#: debian-bullseye opensuse-leap-15-5
#, no-wrap
msgid ""
"B<struct tm *gmtime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
"B<struct tm *gmtime_r(const time_t *>I<timep>B<, struct tm *>I<result>B<);>\n"
msgstr ""
"B<struct tm *gmtime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
"B<struct tm *gmtime_r(const time_t *>I<timep>B<, struct tm *>I<résultat>B<);>\n"

#. type: Plain text
#: debian-bullseye opensuse-leap-15-5
#, no-wrap
msgid ""
"B<struct tm *localtime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
"B<struct tm *localtime_r(const time_t *>I<timep>B<, struct tm *>I<result>B<);>\n"
msgstr ""
"B<struct tm *localtime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
"B<struct tm *localtime_r(const time_t *>I<timep>B<, struct tm *>I<résultat>B<);>\n"

#. type: Plain text
#: debian-bullseye opensuse-leap-15-5
#, no-wrap
msgid ""
"_POSIX_C_SOURCE\n"
"    || /* Glibc versions E<lt>= 2.19: */ _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE\n"
msgstr ""
"_POSIX_C_SOURCE\n"
"    || /* Versions de la Glibc E<lt>= 2.19: */ _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE\n"

#. type: Plain text
#: debian-bullseye fedora-37 opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Broken-down time is stored in the structure I<tm>, which is defined in "
"I<E<lt>time.hE<gt>> as follows:"
msgstr ""
"La représentation humaine («\\ broken-down time\\ ») est stockée dans une "
"structure I<tm>, définie dans I<E<lt>time.hE<gt>> comme suit\\ :"

#. type: Plain text
#: debian-bullseye fedora-37 opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"struct tm {\n"
"    int tm_sec;    /* Seconds (0-60) */\n"
"    int tm_min;    /* Minutes (0-59) */\n"
"    int tm_hour;   /* Hours (0-23) */\n"
"    int tm_mday;   /* Day of the month (1-31) */\n"
"    int tm_mon;    /* Month (0-11) */\n"
"    int tm_year;   /* Year - 1900 */\n"
"    int tm_wday;   /* Day of the week (0-6, Sunday = 0) */\n"
"    int tm_yday;   /* Day in the year (0-365, 1 Jan = 0) */\n"
"    int tm_isdst;  /* Daylight saving time */\n"
"};\n"
msgstr ""
"struct tm\n"
"{\n"
"    int tm_sec;    /* secondes [0,60]                          */\n"
"    int tm_min;    /* minutes [0,59]                           */\n"
"    int tm_hour;   /* heures [0,23]                            */\n"
"    int tm_mday;   /* jour du mois [1,31]                      */\n"
"    int tm_mon;    /* mois [0,11]                              */\n"
"    int tm_year;   /* année - 1900                             */\n"
"    int tm_wday;   /* jour de la semaine [0,6] où Dimanche = 0 */\n"
"    int tm_yday;   /* jour de l'année [0,365] où 1er Jan = 0   */\n"
"    int tm_isdst;  /* décalage été/hiver                       */\n"
"};\n"

#. type: Plain text
#: debian-bullseye fedora-37 opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid "The members of the I<tm> structure are:"
msgstr "Les membres de la structure I<tm> sont\\ :"

#. type: TP
#: debian-bullseye fedora-37 opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<tm_sec>"
msgstr "I<tm_sec>"

#. type: Plain text
#: debian-bullseye fedora-37 opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The number of seconds after the minute, normally in the range 0 to 59, but "
"can be up to 60 to allow for leap seconds."
msgstr ""
"Le nombre de secondes écoulées depuis le dernier changement de minute. "
"Normalement dans l'intervalle 0 à 59, ce nombre peut aller jusqu'à 60 pour "
"les secondes de rattrapage."

#. type: TP
#: debian-bullseye fedora-37 opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<tm_min>"
msgstr "I<tm_min>"

#. type: Plain text
#: debian-bullseye fedora-37 opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid "The number of minutes after the hour, in the range 0 to 59."
msgstr ""
"Le nombre de minutes écoulées depuis le dernier changement d'heure, dans "
"l'intervalle 0 à 59."

#. type: TP
#: debian-bullseye fedora-37 opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<tm_hour>"
msgstr "I<tm_hour>"

#. type: Plain text
#: debian-bullseye fedora-37 opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid "The number of hours past midnight, in the range 0 to 23."
msgstr "Le nombre d'heures écoulées depuis minuit, dans l'intervalle 0 à 23."

#. type: TP
#: debian-bullseye fedora-37 opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<tm_mday>"
msgstr "I<tm_mday>"

#. type: Plain text
#: debian-bullseye fedora-37 opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid "The day of the month, in the range 1 to 31."
msgstr "Le quantième du mois, dans l'intervalle 1 à 31."

#. type: TP
#: debian-bullseye fedora-37 opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<tm_mon>"
msgstr "I<tm_mon>"

#. type: Plain text
#: debian-bullseye fedora-37 opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid "The number of months since January, in the range 0 to 11."
msgstr ""
"Le nombre de mois écoulés depuis le début de l'année, dans l'intervalle 0 "
"à 11."

#. type: TP
#: debian-bullseye fedora-37 opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<tm_year>"
msgstr "I<tm_year>"

#. type: Plain text
#: debian-bullseye fedora-37 opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid "The number of years since 1900."
msgstr "Le nombre d'années écoulées depuis 1900."

#. type: TP
#: debian-bullseye fedora-37 opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<tm_wday>"
msgstr "I<tm_wday>"

#. type: Plain text
#: debian-bullseye fedora-37 opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid "The number of days since Sunday, in the range 0 to 6."
msgstr "Le nombre de jours écoulés depuis dimanche, dans l'intervalle 0 à 6."

#. type: TP
#: debian-bullseye fedora-37 opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<tm_yday>"
msgstr "I<tm_yday>"

#. type: Plain text
#: debian-bullseye fedora-37 opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid "The number of days since January 1, in the range 0 to 365."
msgstr ""
"Le nombre de jours écoulés depuis le 1er janvier, dans l'intervalle 0 à 365."

#. type: TP
#: debian-bullseye fedora-37 opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<tm_isdst>"
msgstr "I<tm_isdst>"

#. type: Plain text
#: debian-bullseye fedora-37 opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A flag that indicates whether daylight saving time is in effect at the time "
"described.  The value is positive if daylight saving time is in effect, zero "
"if it is not, and negative if the information is not available."
msgstr ""
"Un drapeau indiquant si le décalage heure d'hiver, heure d'été est en cours "
"au moment de l'appel. La valeur renvoyée est positive si le décalage est "
"actif, nulle s'il ne l'est pas et négative si l'information n'est pas "
"disponible."

#. type: Plain text
#: debian-bullseye opensuse-leap-15-5
msgid ""
"On error, B<mktime>()  returns the value I<(time_t)\\ -1>.  The remaining "
"functions return NULL on error.  On error, I<errno> is set to indicate the "
"cause of the error."
msgstr ""
"En cas d'erreur, toutes les fonctions renvoient NULL, sauf B<mktime>() qui "
"renvoie la valeur I<(time_t)\\ -1>. I<errno> est alors définie pour indiquer "
"la cause de l'erreur."

#. type: tbl table
#: debian-bullseye opensuse-leap-15-5
#, no-wrap
msgid "MT-Unsafe race:tmbuf\n"
msgstr "MT-Unsafe race:tmbuf\n"

#. type: tbl table
#: debian-bullseye opensuse-leap-15-5
#, no-wrap
msgid ".br\n"
msgstr ".br\n"

#. type: tbl table
#: debian-bullseye opensuse-leap-15-5
#, no-wrap
msgid "race:asctime env locale"
msgstr "race:asctime env locale"

#. type: SH
#: debian-bullseye fedora-37 opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "CONFORMING TO"
msgstr "CONFORMITÉ"

#. type: Plain text
#: debian-bullseye fedora-37 opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid "The glibc version of I<struct tm> has additional fields"
msgstr "La structure I<tm> de la glibc possède des champs supplémentaires"

#. type: Plain text
#: debian-bullseye opensuse-leap-15-5
#, no-wrap
msgid "const char *tm_zone;      /* Timezone abbreviation */\n"
msgstr "const char *tm_zone;  /* Abréviation du nom du fuseau horaire */\n"

#. type: Plain text
#: debian-bullseye fedora-37 opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"defined when B<_BSD_SOURCE> was set before including I<E<lt>time.hE<gt>>.  "
"This is a BSD extension, present in 4.3BSD-Reno."
msgstr ""
"définis lorsque B<_BSD_SOURCE> est définie avant l'inclusion de I<E<lt>time."
"hE<gt>>. Cela est une extension BSD présente dans 4.3BSD-Reno."

#. type: SH
#: debian-bullseye fedora-37 opensuse-leap-15-5
#, no-wrap
msgid "COLOPHON"
msgstr "COLOPHON"

#. type: Plain text
#: debian-bullseye
msgid ""
"This page is part of release 5.10 of the Linux I<man-pages> project.  A "
"description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
"version of this page, can be found at \\%https://www.kernel.org/doc/man-";
"pages/."
msgstr ""
"Cette page fait partie de la publication 5.10 du projet I<man-pages> Linux. "
"Une description du projet et des instructions pour signaler des anomalies et "
"la dernière version de cette page peuvent être trouvées à l'adresse \\"
"%https://www.kernel.org/doc/man-pages/.";

#. type: TH
#: fedora-37 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2021-03-22"
msgstr "22 mars 2021"

#. type: Plain text
#: fedora-37 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<char *asctime(const struct tm *>I<tm>B<);>\n"
"B<char *asctime_r(const struct tm *restrict >I<tm>B<, char *restrict >I<buf>B<);>\n"
msgstr ""
"B<char *asctime(const struct tm *>I<tm>B<);>\n"
"B<char *asctime_r(const struct tm *restrict >I<tm>B<, char *restrict >I<tampon>B<);>\n"

#. type: Plain text
#: fedora-37 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<char *ctime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
"B<char *ctime_r(const time_t *restrict >I<timep>B<, char *restrict >I<buf>B<);>\n"
msgstr ""
"B<char *ctime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
"B<char *ctime_r(const time_t *restrict >I<timep>B<, char *restrict >I<tampon>B<);>\n"

#. type: Plain text
#: fedora-37 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"long tm_gmtoff;           /* Seconds east of UTC */\n"
"const char *tm_zone;      /* Timezone abbreviation */\n"
msgstr ""
"long  tm_gmtoff;      /* Secondes à l'est du temps universel */\n"
"const char *tm_zone;  /* Abréviation du nom du fuseau horaire */\n"

#. type: Plain text
#: fedora-37
msgid ""
"This page is part of release 5.13 of the Linux I<man-pages> project.  A "
"description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
"version of this page, can be found at \\%https://www.kernel.org/doc/man-";
"pages/."
msgstr ""
"Cette page fait partie de la publication 5.13 du projet I<man-pages> Linux. "
"Une description du projet et des instructions pour signaler des anomalies et "
"la dernière version de cette page peuvent être trouvées à l'adresse \\"
"%https://www.kernel.org/doc/man-pages/.";

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-5
#, no-wrap
msgid "2017-09-15"
msgstr "15 septembre 2017"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-5
msgid ""
"The B<ctime>(), B<gmtime>()  and B<localtime>()  functions all take an "
"argument of data type I<time_t>, which represents calendar time.  When "
"interpreted as an absolute time value, it represents the number of seconds "
"elapsed since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
msgstr ""
"Les fonctions B<ctime>(), B<gmtime>() et B<localtime>() prennent toutes un "
"paramètre de type I<time_t> qui représente un temps calendaire. Si l'on "
"interprète ce paramètre comme une valeur absolue, il s'agit du nombre de "
"secondes écoulées depuis l'époque POSIX, 1er janvier 1970 à 00:00:00 (UTC)."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-5
msgid ",in"
msgstr ",in"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-5
msgid ""
"The four functions B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>()  and "
"B<localtime>()  return a pointer to static data and hence are not thread-"
"safe.  The thread-safe versions, B<asctime_r>(), B<ctime_r>(), "
"B<gmtime_r>()  and B<localtime_r>(), are specified by SUSv2."
msgstr ""
"Les quatre fonctions B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>() et B<localtime>() "
"renvoient un pointeur vers des données statiques et ne sont donc pas sûres "
"dans un contexte multithread. Les versions sûres dans un contexte "
"multithread, B<asctime_r>(), B<ctime_r>(), B<gmtime_r>() et B<localtime_r>() "
"sont spécifiées dans SUSv2."

#. See http://thread.gmane.org/gmane.comp.time.tz/2034/
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-5
msgid ""
"According to POSIX.1-2004, B<localtime>()  is required to behave as though "
"B<tzset>(3)  was called, while B<localtime_r>()  does not have this "
"requirement.  For portable code, B<tzset>(3)  should be called before "
"B<localtime_r>()."
msgstr ""
"Selon POSIX.1-2004, B<localtime>() doit se comporter comme si B<tzset>(3) "
"avait été appelée, alors que B<localtime_r>() n'est pas soumise à cette "
"exigence. Pour un code portable, B<tzset>(3) doit être appelée avant "
"B<localtime_r>()."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-5
msgid ""
"This page is part of release 4.16 of the Linux I<man-pages> project.  A "
"description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
"version of this page, can be found at \\%https://www.kernel.org/doc/man-";
"pages/."
msgstr ""
"Cette page fait partie de la publication 4.16 du projet I<man-pages> Linux. "
"Une description du projet et des instructions pour signaler des anomalies et "
"la dernière version de cette page peuvent être trouvées à l'adresse \\"
"%https://www.kernel.org/doc/man-pages/.";

Reply to: