[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR2] po-debconf://uif/fr.po



 Bonjour,
>>>> The deadline for receiving the updated translation is
>>>> Mon, 16 May 2022 19:30:36 +0200.

> Bonjours,
>
> Détails et Suggestions
>
> Amicalement
>
> Lucien
>
 voici le résultat en tenant compte des remarques de lucien, merci,
      merci pour vos relectures,
        amicalement,
          bubu
# Translation of uif debconf templates to French
# Copyright (C) 2022 Debian French l10n Team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the iodine package.
#
# Michel Grentzinger <mic.grentz@online.fr>, 2006
# David Kremer <david.kremer.dk@gmail.com>, 2008.
# bubu <bubub@no-log.org>, 2022
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: uif_1.0.5-4_fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: uif@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-06 19:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-07 17:42+0200\n"
"Last-Translator: bubu <bubub@no-log.org>\n"
"Language-Team: français <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "don't touch"
msgstr "ne pas modifier"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "workstation"
msgstr "station de travail"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "debian-edu-router"
msgstr "routeur debian-edu"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:1002
msgid "Firewall configuration method"
msgstr "Méthode de configuration du pare-feu"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:1002
msgid ""
"Please choose whether the firewall should be configured now with a simple "
"\"workstation\" setup, given a specialized Debian Edu Router configuration, "
"or left unconfigured so that you can manually edit /etc/uif/uif.conf."
msgstr ""
"Veuillez choisir si le pare-feu doit être configuré maintenant avec une "
"simple configuration \"poste de travail\", la configuration spécialisée du "
"routeur Debian Edu, ou laissé non configuré pour que vous puissiez éditer "
"manuellement /etc/uif/uif.conf."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Trusted DNS hostnames:"
msgstr "Noms d'hôtes DNS de confiance :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"In workstation mode, you can specify some DNS hostnames to be globally "
"trusted. All incoming traffic coming from these will be allowed. Multiple "
"entries must be separated with spaces."
msgstr ""
"En mode « station de travail », vous pouvez indiquer plusieurs noms d'hôtes "
"DNS auxquels vous faites entièrement confiance. Tout trafic en provenance de "
"ces hôtes sera autorisé. Les entrées multiples doivent être séparées par des "
"espaces."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Hostnames provided here must be resolvable to both IPv4 and IPv6 addresses."
msgstr ""
"Les noms d'hotes fournis ici doivent être résolvables en adresses IPv4 et "
"IPv6."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Example: trusted-host-v4-and-v6.mydomain.com"
msgstr "Exemple : serveur_de_confiance-v4-et-v6.mondomaine.com"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Trusted IPv4 hosts and/or networks:"
msgstr "Hôtes ou réseaux IPv4 de confiance :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"In workstation mode, you can specify some IPv4 hosts or networks to be "
"globally trusted. All incoming traffic coming from these will be allowed. "
"Multiple entries must be separated with spaces."
msgstr ""
"En mode « station de travail », vous pouvez indiquer plusieurs hôtes ou "
"réseaux auxquels vous faites entièrement confiance. Tout le trafic en "
"provenance de ces hôtes sera autorisé. Les entrées multiples doivent être "
"séparées par des espaces."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"If you want to trust DNS hostnames that only resolve to an IPv4 address, "
"please enter them here."
msgstr ""
"Si vous voulez faire confiance dans les noms d'hôtes DNS qui ne se résolvent "
"qu'en adresses IPv4, merci de les entrer ici."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Example: 10.1.0.0/16 trusted-host-v4-only.mydomain.com 192.168.1.55"
msgstr ""
"Exemple : 10.1.0.0/16 serveur-de-confiance-v4-seulement.mondomaine.com "
"192.168.1.55"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Trusted IPv6 hosts and/or networks:"
msgstr "Hôtes ou réseaux IPv6 de confiance :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"In workstation mode, you can specify some IPv6 hosts or networks to be "
"globally trusted. All incoming traffic coming from these will be allowed. "
"Multiple entries must be separated with spaces."
msgstr ""
"En mode « station de travail », vous pouvez indiquer plusieurs hôtes ou "
"réseaux IPv6 auxquels vous faites entièrement confiance. Tout trafic en "
"provenance de ces hôtes sera autorisé. Les entrées multiples doivent être "
"séparées par des espaces."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"If you want to trust DNS hostnames that only resolve with an IPv6 address, "
"please enter them here."
msgstr ""
"Si vous voulez faire confiance aux noms d'hôtes DNS qui ne se résolvent "
"qu'avec une adresse IPv6, veuillez les indiquer ici."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Example: 2001:1234:ab::1 fe80::1"
msgstr "Exemple : 2001:1234:ab::1 fe80::1"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Allow ping?"
msgstr "Autoriser le ping ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"Normally an Internet host should be reachable with \"pings\" (ICMP Echo "
"requests). Rejecting this option will disable this, which might be somewhat "
"confusing when analyzing network problems."
msgstr ""
"Normalement, un hôte internet devrait être accessible avec des "
"« pings » (ICMP Echo requests). La désactivation de cette option va rejeter "
"ces requêtes ICMP, ce qui pourrait conduire à des confusions lors de "
"l'analyse de problèmes réseau."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:6001
msgid "Allow traceroute?"
msgstr "Autoriser « traceroute » ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:6001
msgid ""
"Normally an Internet host should react to traceroute test packets. Rejecting "
"this option will disable this, which might be somewhat confusing when "
"analyzing network problems."
msgstr ""
"Normalement, un hôte internet devrait réagir aux paquets test de "
"« traceroute ». La désactivation de cette option va rejeter ces requêtes "
"« traceroute », ce qui pourrait conduire à des confusions lors de l'analyse "
"de problèmes réseau."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:7001
msgid "Really set up up a simple workstation firewall?"
msgstr "Configurer un pare-feu pour une simple station de travail ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:7001
msgid ""
"Warning: This configuration only provides a very simple firewall setup, "
"specifying certain hosts as trusted and configuring responses to ping and "
"traceroute."
msgstr ""
"Attention : cette configuration est une mise en Å?uvre simple d'un pare-feu "
"spécifiant le choix de certains hôtes de confiance et le réglage des "
"réponses pour ping et traceroute."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:7001
msgid ""
"If you need a more complex setup, use /etc/uif/uif.conf as a template and "
"choose \"don't touch\" next time."
msgstr ""
"Si vous avez besoin d'une configuration plus avancée, utilisez /etc/uif/uif."
"conf comme modèle et choisissez l'option « ne pas modifier » la prochaine "
"fois."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:8001
msgid "Really set up the firewall for Debian Edu Router?"
msgstr "Configurer le pare-feu pour le routeur Debian Edu ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:8001
msgid ""
"Warning: This configuration provides a base setup for the Debian Edu Router, "
"which basically blocks all incoming/outgoing traffic."
msgstr ""
"Attention : Cette configuration fournit une configuration basique pour le "
"routeur Debian Edu, qui de base bloque tout le trafic entrant et sortant."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:8001
msgid "Don't use this setup unless you know what you are doing."
msgstr ""
"N'utilisez pas cette configuration à moins de savoir ce que vous faites."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:9001
msgid "Error in list of trusted hosts"
msgstr "Erreur dans la liste des hôtes de confiance"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:9001
msgid ""
"One or more hosts or networks entered have errors. Please ensure that hosts "
"are resolvable, and that IP addresses, network definitions, and masks are "
"valid."
msgstr ""
"Un ou plusieurs hôtes ou réseaux saisis présentent des erreurs. Merci de "
"vous assurer que les hôtes sont résolvables, et que les adresses IP, les "
"définitions de réseau ou des masques de réseau sont valables."

#~ msgid ""
#~ "The firewall can be initialized using debconf, or using information you "
#~ "manually put into /etc/uif/uif.conf."
#~ msgstr ""
#~ "Le pare-feu (« firewall ») peut être configuré automatiquement ou en "
#~ "modifiant directement le fichier de configuration /etc/uif/uif.conf."

#~ msgid "Do you want your host to be reachable via ping?"
#~ msgstr "Souhaitez-vous que cet hôte réponde aux pings ?"

#~ msgid "Do you want your host to react to traceroutes?"
#~ msgstr "Souhaitez-vous que cet hôte réponde à « traceroute » ?"

#~ msgid "don't touch, workstation"
#~ msgstr "ne pas modifier, station de travail"

Reply to: