[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [LCFC] po4a://manpages-fr/setuid/po/fr.po 6f 2u



Bonjour,

Le 02/04/2022 à 20:02, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :
Jean-Philippe MENGUAL
Debian Developer non uploading
Community team member
Accessibility team member
debian-l10n-french team member
President of Debian France non-profit organization
Le 25/03/2022 à 00:33, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :
Bonjour,

Voici une mise à jour de page de man (on est sur la section 2 ici).

Merci pour vos relectures.

Amicalement,
Détails notamment d'harmonisation avec d'autres manpages (fonctions d'enveloppe par exemple).
Amicalement,
jipege
--- /home/jpg1/Documents/traductions/l10n/manpage-fr/manpage-fr_man2/setuid.2/setuid.2.po	2022-04-16 08:30:16.122612718 +0200
+++ /home/jpg1/Documents/traductions/l10n/manpage-fr/manpage-fr_man2/setuid.2/setuid.2_jpg.po	2022-04-16 09:02:40.300355439 +0200
@@ -109,7 +109,8 @@
 msgstr ""
 "B<setuid>() définit l'UID effectif du processus appelant. Si ce processus "
 "appelant est privilégié (plus précisément, s'il a la capacité B<CAP_SETUID> "
-"dans son espace de noms utilisateur), l'UID réel et sauvé sont positionnés."
+"dans son espace de noms utilisateur), l'UID réel et sauvé sont aussi "
+"positionnés."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
@@ -120,8 +121,8 @@
 "program to drop all of its user privileges, do some un-privileged work, and "
 "then reengage the original effective user ID in a secure manner."
 msgstr ""
-"Sous Linux B<setuid>() est implémenté comme le spécifie POSIX, avec l'option "
-"B<_POSIX_SAVED_IDS>. Ceci permet à un programme Set-UID (autre que root) "
+"Sous Linux, B<setuid>() est implémenté avec l'option B<_POSIX_SAVED_IDS>, "
+"comme le spécifie POSIX. Cela permet à un programme Set-UID (autre que root) "
 "d'abandonner tous ses privilèges, d'effectuer des tâches non privilégiées, "
 "et de retrouver son UID effectif de manière sécurisée."
 
@@ -137,7 +138,7 @@
 "Si l'utilisateur est le superutilisateur, ou si le programme est Set-UID "
 "root, des précautions particulières doivent être prises : B<setuid>() "
 "vérifie l'UID effectif de l'appelant et si c'est le superutilisateur, tous "
-"les UID du processus sont mis à I<uid>. Une fois ceci effectué, il est "
+"les UID du processus sont mis à I<uid>. Une fois cela effectué, il est "
 "impossible au programme de retrouver ses privilèges de superutilisateur."
 
 #. type: Plain text
@@ -149,10 +150,10 @@
 "root privileges afterward cannot use B<setuid>().  You can accomplish this "
 "with B<seteuid>(2)."
 msgstr ""
-"Ainsi un programme Set-UID root désireux d'abandonner temporairement ses "
+"Ainsi, un programme Set-UID root désireux d'abandonner temporairement ses "
 "privilèges, en prenant l'identité d'un utilisateur ordinaire, puis de "
 "récupérer ses privilèges par la suite ne doit pas utiliser B<setuid>(). On "
-"peut accomplir ceci en utilisant l'appel B<seteuid>(2)."
+"peut accomplir cela en utilisant l'appel B<seteuid>(2)."
 
 #. type: SH
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
@@ -205,10 +206,10 @@
 "caller's real UID), but there was a temporary failure allocating the "
 "necessary kernel data structures."
 msgstr ""
-"L'appel a changé l'identifiant (UID) réel de l'appelant (c'est à dire que "
-"I<uid> ne correspond pas à l'UID réel de l'appelant), mais une erreur "
-"temporaire est survenue lors de l'allocation des structures de données du "
-"noyau nécessaires à l'opération."
+"L'appel voudrait changer l'identifiant (UID) réel de l'appelant (c'est-à-"
+"dire que I<uid> ne correspond pas à l'UID réel de l'appelant), mais une "
+"erreur temporaire est survenue lors de l'allocation des structures de "
+"données du noyau nécessaires à l'opération."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
@@ -222,9 +223,9 @@
 msgstr ""
 "I<uid> ne correspond pas à l'UID réel de l'appelant et suite à cet appel, le "
 "nombre de processus appartenant à l'utilisateur dont l'identifiant réel est "
-"I<uid> a dépassé la limite de ressources B<RLIMIT_NPROC> de l'appelant. A "
+"I<uid> dépasserait la limite de ressources B<RLIMIT_NPROC> de l'appelant. À "
 "partir de Linux 3.1, cette erreur ne peut plus se produire (néanmoins, les "
-"applications sérieuses doivent vérifier que l'erreur ne s'est pas "
+"applications rigoureuses doivent vérifier que l'erreur ne s'est pas "
 "produite) ; consultez la description de B<EAGAIN> dans B<execve>(2)."
 
 #. type: TP
@@ -239,7 +240,7 @@
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
 msgid "The user ID specified in I<uid> is not valid in this user namespace."
 msgstr ""
-"L'identifiant utilisateur indiqué dans I<uid> n'est pas valide dans cet "
+"L'identifiant utilisateur indiqué dans I<uid> n'est pas valable dans cet "
 "espace de noms utilisateur."
 
 #. type: TP
@@ -294,7 +295,7 @@
 "effective user ID.  The B<setuid>()  call also sets the filesystem user ID "
 "of the calling process.  See B<setfsuid>(2)."
 msgstr ""
-"Linux dispose d'un concept d'UID de système de fichiers, qui est normalement "
+"Linux dispose d'un concept d'UID de système de fichiers qui est normalement "
 "égal à l'UID effectif. L'appel B<setuid>() définit également l'UID de "
 "système de fichiers du processus appelant. Consultez B<setfsuid>(2)."
 
@@ -345,10 +346,10 @@
 msgstr ""
 "Au niveau du noyau, les identifiants d'utilisateur et de groupe représentent "
 "un attribut par thread. Cependant, POSIX exige que tous les threads d'un "
-"processus partagent les mêmes droits. L'implémentation de threading de NPTL "
-"satisfait aux exigences de POSIX à l'aide de fonctions enveloppes pour les "
-"différents appels système qui modifient des UID ou des GID de processus. Ces "
-"fonctions enveloppes (dont celles autour de B<setuid>()) utilisent des "
+"processus partagent les mêmes droits. L'implémentation du threading de la "
+"NPTL satisfait aux exigences de POSIX à l'aide de fonctions d'enveloppe pour "
+"les différents appels système qui modifient des UID ou des GID de processus. "
+"Ces fonctions d'enveloppe (dont celles autour de B<setuid>()) utilisent des "
 "techniques basées sur le signal pour s'assurer que lorsqu'un thread modifie "
 "les droits, tous les autres threads du processus le font également pour leur "
 "compte. Pour des détails, consultez B<nptl>(7)."

Attachment: OpenPGP_signature
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: