[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[LCFC] po4a://manpages-fr-dev/fpathconf.3/po/fr.po



Le 28/03/2022 à 18:25, Lucien Gentis a écrit :
Le 28/03/2022 à 14:12, bubub@no-log.org a écrit :
  Lucien Gentis a écrit :

Merci d'avance pour vos relectures
bonjour,
  un détail,
   amicalement,
             bubu
Merci, bien vu

Détail corrigé,

Autres remarques ?

Bonjour,

Passage en LCFC.

Dernières remarques ?

--- fpathconf.3.po.orig	2022-03-15 17:12:08.882769257 +0100
+++ fpathconf.3.po	2022-03-28 18:23:10.637192864 +0200
@@ -15,19 +15,21 @@
 # Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006, 2013, 2014.
 # Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006, 2010, 2011.
 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2012-2014.
+# Lucien Gentis <lucien.gentis@waika9.com>, 2022.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: perkamon\n"
 "POT-Creation-Date: 2022-02-10 21:00+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-09-10 20:56+0000\n"
-"Last-Translator: Weblate Admin <jean-baptiste@holcroft.fr>\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-03-17 17:45+0100\n"
+"Last-Translator: Lucien Gentis <lucien.gentis@waika9.com>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 3.1.1\n"
+"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
+"X-Poedit-Bookmarks: 41,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
 
 #. type: TH
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
@@ -86,13 +88,13 @@
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid ""
 "B<long fpathconf(int >I<fd>B<, int >I<name>B<);>\n"
 "B<long pathconf(const char *>I<path>B<, int >I<name>B<);>\n"
 msgstr ""
-"B<int euidaccess(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"
-"B<int eaccess(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"
+"B<long fpathconf(int >I<fd>B<, int >I<nom_option>B<);>\n"
+"B<long pathconf(const char *>I<chemin>B<, int >I<nom_option>B<);>\n"
 
 #. type: SH
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
@@ -109,7 +111,7 @@
 "open file descriptor I<fd>."
 msgstr ""
 "La fonction B<fpathconf>() récupère la valeur de l'option de configuration "
-"I<name> du descripteur de fichier ouvert I<fd>."
+"I<nom_option> pour le descripteur de fichier ouvert I<fd>."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
@@ -119,7 +121,7 @@
 "filename I<path>."
 msgstr ""
 "La fonction B<pathconf>() récupère la valeur de l'option de configuration "
-"I<name> du fichier I<path>."
+"I<nom_option> pour le fichier I<chemin>."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
@@ -130,10 +132,10 @@
 "change, a call to B<fpathconf>()  or B<pathconf>()  can be made, which may "
 "yield more liberal results."
 msgstr ""
-"Les macros correspondantes définies dans I<E<lt>unistd.hE<gt>> sont à valeur "
-"minimale\\ ; si une application désire tirer partie des valeurs qui peuvent "
-"évoluer, un appel à B<fpathconf>() ou B<pathconf>() peut être fait, et "
-"renvoie des résultats plus souples."
+"Les macros correspondantes définies dans I<E<lt>unistd.hE<gt>> donnent des "
+"informations minimales\\ ; si une application désire tirer partie des "
+"valeurs qui peuvent évoluer, elle peut faire appel à B<fpathconf>() ou "
+"B<pathconf>() pour obtenir des résultats plus détaillés."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
@@ -142,8 +144,8 @@
 "Setting I<name> equal to one of the following constants returns the "
 "following configuration options:"
 msgstr ""
-"Définir I<name> à l'une des constantes suivantes renvoie les options de "
-"configuration suivantes\\ :"
+"Définir I<nom_option> à l'une des constantes suivantes renvoie les options "
+"de configuration suivantes\\ :"
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
@@ -155,13 +157,12 @@
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The maximum number of links to the file.  If I<fd> or I<path> refer to a "
 "directory, then the value applies to the whole directory.  The corresponding "
 "macro is B<_POSIX_LINK_MAX>."
 msgstr ""
-"renvoie le nombre maximal de liens sur le fichier. Si I<fd> ou I<path> "
+"Le nombre maximal de liens sur le fichier. Si I<fd> ou I<chemin> "
 "correspondent à un répertoire, la valeur s'applique à l'ensemble du "
 "répertoire. La macro correspondante est B<_POSIX_LINK_MAX>."
 
@@ -175,13 +176,12 @@
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The maximum length of a formatted input line, where I<fd> or I<path> must "
 "refer to a terminal.  The corresponding macro is B<_POSIX_MAX_CANON>."
 msgstr ""
-"renvoie la longueur maximale des lignes de saisie formatée\\ ; I<fd> ou "
-"I<path> doit correspondre à un terminal. La macro correspondante est "
+"La longueur maximale des lignes de saisie formatées\\ ; I<fd> ou I<chemin> "
+"doit correspondre à un terminal. La macro correspondante est "
 "B<_POSIX_MAX_CANON>."
 
 #. type: TP
@@ -194,12 +194,11 @@
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The maximum length of an input line, where I<fd> or I<path> must refer to a "
 "terminal.  The corresponding macro is B<_POSIX_MAX_INPUT>."
 msgstr ""
-"renvoie la longueur maximale d'une ligne de saisie\\ ; I<fd> ou I<path> doit "
+"La longueur maximale d'une ligne de saisie\\ ; I<fd> ou I<chemin> doit "
 "correspondre à un terminal. La macro correspondante est B<_POSIX_MAX_INPUT>."
 
 #. type: TP
@@ -212,13 +211,12 @@
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The maximum length of a filename in the directory I<path> or I<fd> that the "
 "process is allowed to create.  The corresponding macro is B<_POSIX_NAME_MAX>."
 msgstr ""
-"renvoie la longueur maximale du nom d'un fichier que le processus a le droit "
-"de créer dans les répertoires I<path> ou I<fd>. La macro correspondante est "
+"La longueur maximale du nom d'un fichier que le processus a le droit de "
+"créer dans les répertoires I<chemin> ou I<fd>. La macro correspondante est "
 "B<_POSIX_NAME_MAX>."
 
 #. type: TP
@@ -231,13 +229,12 @@
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The maximum length of a relative pathname when I<path> or I<fd> is the "
 "current working directory.  The corresponding macro is B<_POSIX_PATH_MAX>."
 msgstr ""
-"renvoie la longueur maximale des chemins relatifs lorsque I<path> ou I<fd> "
-"est le répertoire courant. La macro correspondante est B<_POSIX_PATH_MAX>."
+"La longueur maximale des chemins relatifs lorsque I<chemin> ou I<fd> est le "
+"répertoire courant. La macro correspondante est B<_POSIX_PATH_MAX>."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
@@ -256,6 +253,12 @@
 "case, the returned value corresponds to FIFOs created in that directory.  "
 "The corresponding macro is B<_POSIX_PIPE_BUF>."
 msgstr ""
+"Le nombre maximal d'octets qui peuvent être écrits en une seule fois dans un "
+"tube ou une file FIFO. Pour B<fpathconf>(), I<fd> doit faire référence à un "
+"tube ou à une file FIFO. Pour B<pathconf>(), I<chemin> doit faire référence "
+"à une file FIFO ou à un répertoire ; Dans ce dernier cas, la valeur renvoyée "
+"correspondra aux files FIFO créées dans ce répertoire. La macro "
+"correspondante est B<_POSIX_PIPE_BUF>."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
@@ -276,6 +279,14 @@
 "this variable shall always be defined with a value other than -1.  The "
 "corresponding macro is B<_POSIX_CHOWN_RESTRICTED>."
 msgstr ""
+"La valeur renvoyée est positive si l'utilisation de B<chown>(2) et "
+"B<fchown>(2) pour changer l'ID utilisateur d'un fichier est restreinte à un "
+"processus possédant des privilèges appropriés, et si attribuer à un fichier "
+"un ID de groupe autre que l'ID de groupe effectif du processus ou que ses ID "
+"de groupe supplémentaires est restreint à un processus possédant des "
+"privilèges appropriés. En accord avec POSIX.1, cette variable sera toujours "
+"définie avec une valeur différente de B<-1>. La macro correspondante est "
+"B<_POSIX_CHOWN_RESTRICTED>."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
@@ -284,6 +295,8 @@
 "If I<fd> or I<path> refers to a directory, then the return value applies to "
 "all files in that directory."
 msgstr ""
+"Si I<fd> ou I<chemin> fait référence à un répertoire, la valeur renvoyée est "
+"valable pour tous les fichiers du répertoire considéré."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
@@ -295,13 +308,12 @@
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This returns nonzero if accessing filenames longer than B<_POSIX_NAME_MAX> "
 "generates an error.  The corresponding macro is B<_POSIX_NO_TRUNC>."
 msgstr ""
-"renvoie une valeur non nulle si l'accès à des noms de fichier plus long que "
-"B<_POSIX_NAME_MAX> déclenche une erreur. La macro correspondante est "
+"Renvoie une valeur non nulle si l'accès à des noms de fichier plus long que "
+"B<_POSIX_NAME_MAX> génère une erreur. La macro correspondante est "
 "B<_POSIX_NO_TRUNC>."
 
 #. type: TP
@@ -314,13 +326,12 @@
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This returns nonzero if special character processing can be disabled, where "
 "I<fd> or I<path> must refer to a terminal."
 msgstr ""
-"renvoie une valeur non nulle si la gestion des caractères spéciaux peut être "
-"désactivée. I<fd> ou I<path> doit correspondre à un terminal."
+"Renvoie une valeur non nulle si la gestion des caractères spéciaux peut être "
+"désactivée, auquel cas I<fd> ou I<path> doit correspondre à un terminal."
 
 #. type: SH
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
@@ -333,25 +344,24 @@
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
 msgid "The return value of these functions is one of the following:"
-msgstr ""
+msgstr "Ces fonctions peuvent renvoyer une des valeurs suivantes :"
 
 #. type: IP
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid "*"
-msgstr "–"
+msgstr "*"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid "On error, -1 is returned, and I<errno> is set to indicate the error."
 msgid ""
 "On error, -1 is returned and I<errno> is set to indicate the error (for "
 "example, B<EINVAL>, indicating that I<name> is invalid)."
 msgstr ""
-"En cas d'erreur, la valeur de retour est B<-1> et I<errno> est définie pour "
-"préciser l'erreur."
+"En cas d'erreur, la valeur renvoyée est B<-1> et I<errno> est définie pour "
+"préciser l'erreur (par exemple, B<EINVAL> pour signaler que I<nom_option> "
+"est non valable)."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
@@ -362,6 +372,12 @@
 "an indeterminate limit from an error, set I<errno> to zero before the call, "
 "and then check whether I<errno> is nonzero when -1 is returned.)"
 msgstr ""
+"Si I<nom_option> correspond à une limite supérieure ou inférieure et si "
+"cette limite est indéterminée, la valeur renvoyée est B<-1> et I<errno> "
+"n'est pas modifiée (pour faire la distinction entre une limite indéterminée "
+"et une erreur, définir I<errno> à zéro avant l'appel, puis vérifier si la "
+"valeur de I<errno> est différente de zéro lorsque la valeur renvoyée "
+"est B<-1>)."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
@@ -370,6 +386,8 @@
 "If I<name> corresponds to an option, a positive value is returned if the "
 "option is supported, and -1 is returned if the option is not supported."
 msgstr ""
+"Si I<nom_option> est un nom valable, une valeur positive est renvoyée si "
+"l'option correspondante est prise en charge, ou B<-1> dans le cas contraire."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
@@ -380,6 +398,10 @@
 "to the application in I<E<lt>unistd.hE<gt>> or I<E<lt>limits.hE<gt>> when "
 "the application was compiled."
 msgstr ""
+"Sinon, la valeur actuelle de l'option ou de la limite est renvoyée. Cette "
+"valeur ne sera pas plus restrictive que la valeur correspondante indiquée à "
+"l'application dans  I<E<lt>unistd.hE<gt>> ou I<E<lt>limits.hE<gt>> à la "
+"compilation de cette application."
 
 #. type: SH
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
@@ -398,14 +420,12 @@
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
 msgid ""
 "(B<pathconf>())  Search permission is denied for one of the directories in "
 "the path prefix of I<path>."
 msgstr ""
-"L'accès serait refusé au fichier lui\\(hymême, ou il n'est pas permis de "
-"parcourir l'un des répertoires du préfixe du chemin de I<pathname> "
-"(consultez aussi B<path_resolution>(7))."
+"B<pathconf>() : la permission de recherche est refusée pour un des "
+"répertoires situé dans le préfixe de chemin de I<chemin>."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
@@ -417,9 +437,8 @@
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
 msgid "(B<fpathconf>())  I<fd> is not a valid file descriptor."
-msgstr "I<fd> n'est pas un descripteur de fichier valable."
+msgstr "B<fpathconf>() : I<fd> n'est pas un descripteur de fichier valable."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
@@ -431,9 +450,8 @@
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
 msgid "I<name> is invalid."
-msgstr "I<name> pointe en dehors de l'espace d'adressage accessible."
+msgstr "I<nom_option> n'est pas valable."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
@@ -442,6 +460,8 @@
 "The implementation does not support an association of I<name> with the "
 "specified file."
 msgstr ""
+"L'implémentation ne prend pas en charge l'association de I<nom_option> avec "
+"le fichier spécifié."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
@@ -453,12 +473,11 @@
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
 msgid ""
 "(B<pathconf>())  Too many symbolic links were encountered while resolving "
 "I<path>."
 msgstr ""
-"I<path> contient une référence circulaire (à travers un lien symbolique)"
+"B<pathconf>() : trop de liens symboliques rencontrés en résolvant I<chemin>."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
@@ -470,9 +489,8 @@
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
 msgid "(B<pathconf>())  I<path> is too long."
-msgstr "I<path> est trop long."
+msgstr "B<pathconf>() : I<chemin> est trop long."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
@@ -484,13 +502,12 @@
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
 msgid ""
 "(B<pathconf>())  A component of I<path> does not exist, or I<path> is an "
 "empty string."
 msgstr ""
-"Un composant du chemin d'accès I<pathname> n'existe pas ou est un lien "
-"symbolique pointant nulle part."
+"B<pathconf>() : un composant de I<chemin> n'existe pas ou I<chemin> est une "
+"chaîne vide."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
@@ -502,11 +519,12 @@
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
 msgid ""
 "(B<pathconf>())  A component used as a directory in I<path> is not in fact a "
 "directory."
-msgstr "Un élément du chemin d'accès I<pathname> n'est pas un répertoire."
+msgstr ""
+"B<pathconf>() : un élément utilisé comme répertoire de I<chemin> n'est en "
+"fait pas un répertoire."
 
 #. type: SH
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
@@ -548,11 +566,13 @@
 #. type: tbl table
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid ""
 "B<fpathconf>(),\n"
 "B<pathconf>()"
-msgstr "B<fchown>(), B<lchown>()\\ :"
+msgstr ""
+"B<fpathconf>(),\n"
+"B<pathconf>()"
 
 #. type: tbl table
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
@@ -595,8 +615,9 @@
 "Files with name lengths longer than the value returned for I<name> equal to "
 "B<_PC_NAME_MAX> may exist in the given directory."
 msgstr ""
-"Les fichiers dont la longueur du nom excède la valeur renvoyée pour I<name>, "
-"définie à B<_PC_NAME_MAX>, peuvent exister dans le répertoire considéré."
+"Les fichiers dont la longueur du nom excède la valeur renvoyée pour "
+"I<nom_option>, définie à B<_PC_NAME_MAX>, peuvent exister dans le répertoire "
+"considéré."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
@@ -653,6 +674,9 @@
 "On error, -1 is returned and I<errno> is set to indicate the cause of the "
 "error (for example, B<EINVAL>, indicating that I<name> is invalid)."
 msgstr ""
+"En cas d'erreur, B<-1> est renvoyée et I<errno> est définie pour indiquer la "
+"cause de l'erreur (par exemple, B<EINVAL> indique que I<nom_option> n'est "
+"pas valable)."
 
 #. type: Plain text
 #: debian-bullseye debian-unstable
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003.
# Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, 2002.
# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006-2007.
# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007.
# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006-2008.
# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2008.
# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006-2010.
# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006, 2013, 2014.
# Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006, 2010, 2011.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2012-2014.
# Lucien Gentis <lucien.gentis@waika9.com>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: perkamon\n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-10 21:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-17 17:45+0100\n"
"Last-Translator: Lucien Gentis <lucien.gentis@waika9.com>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 41,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "FPATHCONF"
msgstr "FPATHCONF"

#. type: TH
#: archlinux fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2021-03-22"
msgstr "22 mars 2021"

#. type: TH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "GNU"
msgstr "GNU"

#. type: TH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Manuel du programmeur Linux"

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "fpathconf, pathconf - get configuration values for files"
msgstr "fpathconf, pathconf - Obtenir des valeurs de configuration de fichiers"

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<long fpathconf(int >I<fd>B<, int >I<name>B<);>\n"
"B<long pathconf(const char *>I<path>B<, int >I<name>B<);>\n"
msgstr ""
"B<long fpathconf(int >I<fd>B<, int >I<nom_option>B<);>\n"
"B<long pathconf(const char *>I<chemin>B<, int >I<nom_option>B<);>\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<fpathconf>()  gets a value for the configuration option I<name> for the "
"open file descriptor I<fd>."
msgstr ""
"La fonction B<fpathconf>() récupère la valeur de l'option de configuration "
"I<nom_option> pour le descripteur de fichier ouvert I<fd>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<pathconf>()  gets a value for configuration option I<name> for the "
"filename I<path>."
msgstr ""
"La fonction B<pathconf>() récupère la valeur de l'option de configuration "
"I<nom_option> pour le fichier I<chemin>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The corresponding macros defined in I<E<lt>unistd.hE<gt>> are minimum "
"values; if an application wants to take advantage of values which may "
"change, a call to B<fpathconf>()  or B<pathconf>()  can be made, which may "
"yield more liberal results."
msgstr ""
"Les macros correspondantes définies dans I<E<lt>unistd.hE<gt>> donnent des "
"informations minimales\\ ; si une application désire tirer partie des "
"valeurs qui peuvent évoluer, elle peut faire appel à B<fpathconf>() ou "
"B<pathconf>() pour obtenir des résultats plus détaillés."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Setting I<name> equal to one of the following constants returns the "
"following configuration options:"
msgstr ""
"Définir I<nom_option> à l'une des constantes suivantes renvoie les options "
"de configuration suivantes\\ :"

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<_PC_LINK_MAX>"
msgstr "B<_PC_LINK_MAX>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The maximum number of links to the file.  If I<fd> or I<path> refer to a "
"directory, then the value applies to the whole directory.  The corresponding "
"macro is B<_POSIX_LINK_MAX>."
msgstr ""
"Le nombre maximal de liens sur le fichier. Si I<fd> ou I<chemin> "
"correspondent à un répertoire, la valeur s'applique à l'ensemble du "
"répertoire. La macro correspondante est B<_POSIX_LINK_MAX>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<_PC_MAX_CANON>"
msgstr "B<_PC_MAX_CANON>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The maximum length of a formatted input line, where I<fd> or I<path> must "
"refer to a terminal.  The corresponding macro is B<_POSIX_MAX_CANON>."
msgstr ""
"La longueur maximale des lignes de saisie formatées\\ ; I<fd> ou I<chemin> "
"doit correspondre à un terminal. La macro correspondante est "
"B<_POSIX_MAX_CANON>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<_PC_MAX_INPUT>"
msgstr "B<_PC_MAX_INPUT>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The maximum length of an input line, where I<fd> or I<path> must refer to a "
"terminal.  The corresponding macro is B<_POSIX_MAX_INPUT>."
msgstr ""
"La longueur maximale d'une ligne de saisie\\ ; I<fd> ou I<chemin> doit "
"correspondre à un terminal. La macro correspondante est B<_POSIX_MAX_INPUT>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<_PC_NAME_MAX>"
msgstr "B<_PC_NAME_MAX>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The maximum length of a filename in the directory I<path> or I<fd> that the "
"process is allowed to create.  The corresponding macro is B<_POSIX_NAME_MAX>."
msgstr ""
"La longueur maximale du nom d'un fichier que le processus a le droit de "
"créer dans les répertoires I<chemin> ou I<fd>. La macro correspondante est "
"B<_POSIX_NAME_MAX>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<_PC_PATH_MAX>"
msgstr "B<_PC_PATH_MAX>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The maximum length of a relative pathname when I<path> or I<fd> is the "
"current working directory.  The corresponding macro is B<_POSIX_PATH_MAX>."
msgstr ""
"La longueur maximale des chemins relatifs lorsque I<chemin> ou I<fd> est le "
"répertoire courant. La macro correspondante est B<_POSIX_PATH_MAX>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<_PC_PIPE_BUF>"
msgstr "B<_PC_PIPE_BUF>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The maximum number of bytes that can be written atomically to a pipe of "
"FIFO.  For B<fpathconf>(), I<fd> should refer to a pipe or FIFO.  For "
"B<fpathconf>(), I<path> should refer to a FIFO or a directory; in the latter "
"case, the returned value corresponds to FIFOs created in that directory.  "
"The corresponding macro is B<_POSIX_PIPE_BUF>."
msgstr ""
"Le nombre maximal d'octets qui peuvent être écrits en une seule fois dans un "
"tube ou une file FIFO. Pour B<fpathconf>(), I<fd> doit faire référence à un "
"tube ou à une file FIFO. Pour B<pathconf>(), I<chemin> doit faire référence "
"à une file FIFO ou à un répertoire ; Dans ce dernier cas, la valeur renvoyée "
"correspondra aux files FIFO créées dans ce répertoire. La macro "
"correspondante est B<_POSIX_PIPE_BUF>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<_PC_CHOWN_RESTRICTED>"
msgstr "B<_PC_CHOWN_RESTRICTED>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This returns a positive value if the use of B<chown>(2)  and B<fchown>(2)  "
"for changing a file's user ID is restricted to a process with appropriate "
"privileges, and changing a file's group ID to a value other than the "
"process's effective group ID or one of its supplementary group IDs is "
"restricted to a process with appropriate privileges.  According to POSIX.1, "
"this variable shall always be defined with a value other than -1.  The "
"corresponding macro is B<_POSIX_CHOWN_RESTRICTED>."
msgstr ""
"La valeur renvoyée est positive si l'utilisation de B<chown>(2) et "
"B<fchown>(2) pour changer l'ID utilisateur d'un fichier est restreinte à un "
"processus possédant des privilèges appropriés, et si attribuer à un fichier "
"un ID de groupe autre que l'ID de groupe effectif du processus ou que ses ID "
"de groupe supplémentaires est restreint à un processus possédant des "
"privilèges appropriés. En accord avec POSIX.1, cette variable sera toujours "
"définie avec une valeur différente de B<-1>. La macro correspondante est "
"B<_POSIX_CHOWN_RESTRICTED>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I<fd> or I<path> refers to a directory, then the return value applies to "
"all files in that directory."
msgstr ""
"Si I<fd> ou I<chemin> fait référence à un répertoire, la valeur renvoyée est "
"valable pour tous les fichiers du répertoire considéré."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<_PC_NO_TRUNC>"
msgstr "B<_PC_NO_TRUNC>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This returns nonzero if accessing filenames longer than B<_POSIX_NAME_MAX> "
"generates an error.  The corresponding macro is B<_POSIX_NO_TRUNC>."
msgstr ""
"Renvoie une valeur non nulle si l'accès à des noms de fichier plus long que "
"B<_POSIX_NAME_MAX> génère une erreur. La macro correspondante est "
"B<_POSIX_NO_TRUNC>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<_PC_VDISABLE>"
msgstr "B<_PC_VDISABLE>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This returns nonzero if special character processing can be disabled, where "
"I<fd> or I<path> must refer to a terminal."
msgstr ""
"Renvoie une valeur non nulle si la gestion des caractères spéciaux peut être "
"désactivée, auquel cas I<fd> ou I<path> doit correspondre à un terminal."

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALEUR RENVOYÉE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "The return value of these functions is one of the following:"
msgstr "Ces fonctions peuvent renvoyer une des valeurs suivantes :"

#. type: IP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "*"
msgstr "*"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On error, -1 is returned and I<errno> is set to indicate the error (for "
"example, B<EINVAL>, indicating that I<name> is invalid)."
msgstr ""
"En cas d'erreur, la valeur renvoyée est B<-1> et I<errno> est définie pour "
"préciser l'erreur (par exemple, B<EINVAL> pour signaler que I<nom_option> "
"est non valable)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I<name> corresponds to a maximum or minimum limit, and that limit is "
"indeterminate, -1 is returned and I<errno> is not changed.  (To distinguish "
"an indeterminate limit from an error, set I<errno> to zero before the call, "
"and then check whether I<errno> is nonzero when -1 is returned.)"
msgstr ""
"Si I<nom_option> correspond à une limite supérieure ou inférieure et si "
"cette limite est indéterminée, la valeur renvoyée est B<-1> et I<errno> "
"n'est pas modifiée (pour faire la distinction entre une limite indéterminée "
"et une erreur, définir I<errno> à zéro avant l'appel, puis vérifier si la "
"valeur de I<errno> est différente de zéro lorsque la valeur renvoyée "
"est B<-1>)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I<name> corresponds to an option, a positive value is returned if the "
"option is supported, and -1 is returned if the option is not supported."
msgstr ""
"Si I<nom_option> est un nom valable, une valeur positive est renvoyée si "
"l'option correspondante est prise en charge, ou B<-1> dans le cas contraire."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Otherwise, the current value of the option or limit is returned.  This value "
"will not be more restrictive than the corresponding value that was described "
"to the application in I<E<lt>unistd.hE<gt>> or I<E<lt>limits.hE<gt>> when "
"the application was compiled."
msgstr ""
"Sinon, la valeur actuelle de l'option ou de la limite est renvoyée. Cette "
"valeur ne sera pas plus restrictive que la valeur correspondante indiquée à "
"l'application dans  I<E<lt>unistd.hE<gt>> ou I<E<lt>limits.hE<gt>> à la "
"compilation de cette application."

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "ERREURS"

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EACCES>"
msgstr "B<EACCES>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(B<pathconf>())  Search permission is denied for one of the directories in "
"the path prefix of I<path>."
msgstr ""
"B<pathconf>() : la permission de recherche est refusée pour un des "
"répertoires situé dans le préfixe de chemin de I<chemin>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EBADF>"
msgstr "B<EBADF>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "(B<fpathconf>())  I<fd> is not a valid file descriptor."
msgstr "B<fpathconf>() : I<fd> n'est pas un descripteur de fichier valable."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EINVAL>"
msgstr "B<EINVAL>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "I<name> is invalid."
msgstr "I<nom_option> n'est pas valable."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The implementation does not support an association of I<name> with the "
"specified file."
msgstr ""
"L'implémentation ne prend pas en charge l'association de I<nom_option> avec "
"le fichier spécifié."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ELOOP>"
msgstr "B<ELOOP>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(B<pathconf>())  Too many symbolic links were encountered while resolving "
"I<path>."
msgstr ""
"B<pathconf>() : trop de liens symboliques rencontrés en résolvant I<chemin>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ENAMETOOLONG>"
msgstr "B<ENAMETOOLONG>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "(B<pathconf>())  I<path> is too long."
msgstr "B<pathconf>() : I<chemin> est trop long."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ENOENT>"
msgstr "B<ENOENT>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(B<pathconf>())  A component of I<path> does not exist, or I<path> is an "
"empty string."
msgstr ""
"B<pathconf>() : un composant de I<chemin> n'existe pas ou I<chemin> est une "
"chaîne vide."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ENOTDIR>"
msgstr "B<ENOTDIR>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(B<pathconf>())  A component used as a directory in I<path> is not in fact a "
"directory."
msgstr ""
"B<pathconf>() : un élément utilisé comme répertoire de I<chemin> n'est en "
"fait pas un répertoire."

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "ATTRIBUTS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For an explanation of the terms used in this section, see B<attributes>(7)."
msgstr ""
"Pour une explication des termes utilisés dans cette section, consulter "
"B<attributes>(7)."

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Interface"
msgstr "Interface"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Value"
msgstr "Valeur"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<fpathconf>(),\n"
"B<pathconf>()"
msgstr ""
"B<fpathconf>(),\n"
"B<pathconf>()"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Thread safety"
msgstr "Sécurité des threads"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "MT-Safe"
msgstr "MT-Safe"

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "CONFORMING TO"
msgstr "CONFORMITÉ"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Files with name lengths longer than the value returned for I<name> equal to "
"B<_PC_NAME_MAX> may exist in the given directory."
msgstr ""
"Les fichiers dont la longueur du nom excède la valeur renvoyée pour "
"I<nom_option>, définie à B<_PC_NAME_MAX>, peuvent exister dans le répertoire "
"considéré."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Some returned values may be huge; they are not suitable for allocating "
"memory."
msgstr ""
"Certaines valeurs renvoyées peuvent être énormes\\ ; elles ne sont pas "
"utilisables pour réaliser des allocations mémoires."

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "B<getconf>(1), B<open>(2), B<statfs>(2), B<confstr>(3), B<sysconf>(3)"
msgstr "B<getconf>(1), B<open>(2), B<statfs>(2), B<confstr>(3), B<sysconf>(3)"

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4
#, no-wrap
msgid "COLOPHON"
msgstr "COLOPHON"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"This page is part of release 5.13 of the Linux I<man-pages> project.  A "
"description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
"version of this page, can be found at \\%https://www.kernel.org/doc/man-";
"pages/."
msgstr ""
"Cette page fait partie de la publication 5.13 du projet I<man-pages> Linux. "
"Une description du projet et des instructions pour signaler des anomalies et "
"la dernière version de cette page peuvent être trouvées à l'adresse \\"
"%https://www.kernel.org/doc/man-pages/.";

#. type: TH
#: debian-bullseye debian-unstable opensuse-leap-15-4
#, no-wrap
msgid "2017-07-13"
msgstr "13 juillet 2017"

#. type: Plain text
#: debian-bullseye debian-unstable opensuse-leap-15-4
msgid ""
"On error, -1 is returned and I<errno> is set to indicate the cause of the "
"error (for example, B<EINVAL>, indicating that I<name> is invalid)."
msgstr ""
"En cas d'erreur, B<-1> est renvoyée et I<errno> est définie pour indiquer la "
"cause de l'erreur (par exemple, B<EINVAL> indique que I<nom_option> n'est "
"pas valable)."

#. type: Plain text
#: debian-bullseye debian-unstable
msgid ""
"This page is part of release 5.10 of the Linux I<man-pages> project.  A "
"description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
"version of this page, can be found at \\%https://www.kernel.org/doc/man-";
"pages/."
msgstr ""
"Cette page fait partie de la publication 5.10 du projet I<man-pages> Linux. "
"Une description du projet et des instructions pour signaler des anomalies et "
"la dernière version de cette page peuvent être trouvées à l'adresse \\"
"%https://www.kernel.org/doc/man-pages/.";

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-4
msgid ""
"This page is part of release 4.16 of the Linux I<man-pages> project.  A "
"description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
"version of this page, can be found at \\%https://www.kernel.org/doc/man-";
"pages/."
msgstr ""
"Cette page fait partie de la publication 4.16 du projet I<man-pages> Linux. "
"Une description du projet et des instructions pour signaler des anomalies et "
"la dernière version de cette page peuvent être trouvées à l'adresse \\"
"%https://www.kernel.org/doc/man-pages/.";

Reply to: