Bonjour,
Exécution d'un programme spécifié à l'aide d'un descripteur de fichier.
Bonjour,
J'ai traduit "/proc file system" par "arborescence /proc" au lieu de "système de fichiers /proc" pour ne pas confondre avec le système de fichiers procfs utilisé pour l'arborescence /proc
Merci pour vos relectures
Lucien
--- fexecve.3.po.orig 2021-11-15 13:10:13.232204750 +0100 +++ fexecve.3.po 2021-11-15 16:31:12.055057895 +0100 @@ -15,19 +15,21 @@ # Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006, 2013, 2014. # Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006, 2010, 2011. # David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2012-2014. +# Lucien Gentis <lucien.gentis@waika9.com>, 2021 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: perkamon\n" "POT-Creation-Date: 2021-09-03 21:11+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-09-10 20:56+0000\n" -"Last-Translator: Weblate Admin <jean-baptiste@holcroft.fr>\n" +"PO-Revision-Date: 2021-11-15 16:31+0100\n" +"Last-Translator: Lucien Gentis <lucien.gentis@waika9.com>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" -"X-Generator: Weblate 3.1.1\n" +"X-Generator: Poedit 2.2.1\n" +"X-Poedit-Bookmarks: 41,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" #. type: TH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -96,7 +98,7 @@ msgid "" "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):" msgstr "" -"Exigences de macros de test de fonctionnalités pour la glibc (consulter " +"Exigences des macros de test de fonctionnalités pour la glibc (consulter " "B<feature_test_macros>(7)) :" #. type: Plain text @@ -129,7 +131,6 @@ #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy msgid "" "B<fexecve>() performs the same task as B<execve>(2), with the difference " "that the file to be executed is specified via a file descriptor, I<fd>, " @@ -140,8 +141,9 @@ "B<fexecve>() effectue la même tâche que B<execve>(2), excepté que le fichier " "à exécuter est indiqué a l’aide d’un descripteur de fichier, I<fd> au lieu " "d'un chemin. Le descripteur de fichier I<fd> doit être ouvert en lecture " -"seule, et l'appelant doit avoir les permissions nécessaires pour exécuter le " -"fichier lié au descripteur de fichier." +"seule (B<O_RDONLY>) ou avec le drapeau B<O_PATH>, et l'appelant doit avoir " +"les permissions nécessaires pour exécuter le fichier lié au descripteur de " +"fichier." #. type: SH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -152,17 +154,13 @@ #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "A successful call to B<fexecve>() never returns. On error, the function " -#| "does return, with a result value of -1, and I<errno> is set appropriately." msgid "" "A successful call to B<fexecve>() never returns. On error, the function " "does return, with a result value of -1, and I<errno> is set to indicate the " "error." msgstr "" -"En cas de réussite, la fonction B<fexecve>() ne revient jamais. En cas " -"d'erreur, la fonction renvoie -1 et I<errno> est définie." +"En cas de réussite, la fonction B<fexecve>() ne rend pas la main. En cas " +"d'erreur, la fonction renvoie -1 et I<errno> est définie en conséquence." #. type: SH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -207,6 +205,8 @@ "The close-on-exec flag is set on I<fd>, and I<fd> refers to a script. See " "BUGS." msgstr "" +"Le drapeau close-on-exec est défini pour le descripteur de fichier I<fd>, et " +"I<fd> est associé à un script. Voir BUGS." #. type: TP #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -222,6 +222,8 @@ "The kernel does not provide the B<execveat>(2) system call, and the I</" "proc> filesystem could not be accessed." msgstr "" +"Le noyau ne supporte pas l'appel système B<execveat>(2) et l'accès à " +"l'arborescence I</proc> a échoué." #. type: SH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -276,9 +278,9 @@ #. type: tbl table #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "B<fexecve>()" -msgstr "B<fexecve>() :" +msgstr "B<fexecve>()" #. type: tbl table #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -319,7 +321,7 @@ msgid "NOTES" msgstr "NOTES" -#. glibc commit 43ffc53a352a67672210c9dd4959f6c6b7407e60 +#. glibc commit 43ffc53a352a67672210c9dd4959f6c6b7407e60 #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed @@ -331,6 +333,12 @@ "implemented using that system call, with the benefit that I</proc> does not " "need to be mounted." msgstr "" +"Sous Linux avec les version 2.26 et antérieures de la glibc, B<fexecve>() " +"est implémentée en utilisant l'arborescence B<proc>(5) ; I</proc> doit donc " +"être montée et disponible au moment de l'appel. Depuis la version 2.27 de la " +"glibc et si le noyau supporte l'appel système B<execveat>(2), B<fexecve>() " +"est implémenté en utilisant cet appel système, ce qui a pour avantage de ne " +"pas nécessiter le montage de I</proc>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -349,13 +357,14 @@ "L’idée derrière B<fexecve>() est de permettre à l’appelant de vérifier (avec " "une somme de contrôle) le contenu d’un exécutable avant de l’exécuter. Juste " "ouvrir le fichier et calculer la somme de contrôle du contenu avant de faire " -"un B<execve>() ne suffirait pas puisque, entre les deux étapes, le nom du " -"fichier, ou un préfixe de répertoire dans le nom de chemin, pourrait avoir " -"été modifié (par exemple en modifiant la cible d’un lien symbolique). " -"B<fexecve>() n’atténue pas le problème que le I<contenu> d’un fichier " -"pourrait être modifié entre le calcul de la somme de contrôle et l’appel à " -"B<fexecve>(). Pour cela, la solution est de s’assurer que les permissions " -"sur le fichier l’empêchent d’être modifié par un utilisateur malveillant." +"un B<execve>() ne suffirait pas puisque, entre les deux étapes, la partie " +"chemin du nom du fichier ou le nom de fichier lui-même, pourraient avoir été " +"modifiés (par exemple en modifiant la cible d’un lien symbolique). " +"B<fexecve>() n’atténue pas le problème lié au fait que le I<contenu> d’un " +"fichier pourrait être modifié entre le calcul de la somme de contrôle et " +"l’appel à B<fexecve>(). Pour cela, la solution consiste à s’assurer que les " +"permissions sur le fichier l’empêchent d’être modifié par un utilisateur " +"malveillant." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -371,6 +380,17 @@ "the fact that each step in the recursion would cause one more file " "descriptor to be passed to the new program. (But see BUGS.)" msgstr "" +"L'idée sous-jacente à l'utilisation de B<fexecve>() consiste à définir le " +"drapeau close-on-exec pour le descripteur de fichier I<fd> de façon à ce " +"que ce dernier ne se propage pas vers le programme exécuté. Cette approche " +"est naturelle pour deux raisons. Premièrement, elle évite une consommation " +"inutile de descripteurs de fichiers (normalement, le programme exécuté n'a " +"nul besoin d'un descripteur de fichier associé à lui-même). Deuxièmement, si " +"B<fexecve>() est utilisé de manière récursive, l'emploi du drapeau close-on-" +"exec empêche l'épuisement des descripteurs de fichiers disponibles qui " +"pourrait découler du fait que chaque étape du traitement récursif provoque " +"la transmission d'un ou plusieurs descripteurs de fichiers au nouveau " +"programme (voir tout de même BUGS à ce sujet)." #. type: SH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -391,6 +411,16 @@ "close-on-exec flag. Thus, the close-on-exec flag can't be set on I<fd> if " "it refers to a script, leading to the problems described in NOTES." msgstr "" +"Si le descripteur de fichier I<fd> est associé à un script (autrement dit un " +"fichier texte exécutable dont la première ligne qui commence par les " +"caractères I<#!> désigne l'interpréteur du script), et si le drapeau close-" +"on-exec a été défini pour le descripteur de fichier I<fd>, B<fexecve>() " +"échoue avec un code d'erreur B<ENOENT>. Cette erreur est due au fait qu'au " +"moment où l'interpréteur du script s'exécute, le descripteur de fichier " +"I<fd> a déjà été fermé à cause de la présence du drapeau close-on-exec. " +"C'est pourquoi le drapeau close-on-exec ne peut pas être défini pour le " +"descripteur de fichier I<fd> si ce dernier est associé à un script, ce qui " +"provoquerait les problèmes décrits dans NOTES." #. type: SH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -402,9 +432,8 @@ #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy msgid "B<execve>(2), B<execveat>(2)" -msgstr "B<mlock>(2), B<mmap>(2)" +msgstr "B<execve>(2), B<execveat>(2)" #. type: SH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -460,8 +489,8 @@ "A successful call to B<fexecve>() never returns. On error, the function " "does return, with a result value of -1, and I<errno> is set appropriately." msgstr "" -"En cas de réussite, la fonction B<fexecve>() ne revient jamais. En cas " -"d'erreur, la fonction renvoie -1 et I<errno> est définie." +"En cas de réussite, la fonction B<fexecve>() ne rend pas la main. En cas " +"d'erreur, la fonction renvoie -1 et I<errno> est définie en conséquence." #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable @@ -485,7 +514,7 @@ #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-3 msgid "The I</proc> filesystem could not be accessed." -msgstr "" +msgstr "L'accès à l'arborescence I</proc> a échoué." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-3
# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003. # Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, 2002. # Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999, 2002. # François Micaux, 2002. # Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2008. # Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, 2005-2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006-2007. # Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007. # Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006-2008. # Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2008. # Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006-2010. # Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006, 2013, 2014. # Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006, 2010, 2011. # David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2012-2014. # Lucien Gentis <lucien.gentis@waika9.com>, 2021 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: perkamon\n" "POT-Creation-Date: 2021-09-03 21:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-11-15 16:31+0100\n" "Last-Translator: Lucien Gentis <lucien.gentis@waika9.com>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" "X-Poedit-Bookmarks: 41,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" #. type: TH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FEXECVE" msgstr "FEXECVE" #. type: TH #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2021-03-22" msgstr "22 mars 2021" #. type: TH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux" msgstr "Linux" #. type: TH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux Programmer's Manual" msgstr "Manuel du programmeur Linux" #. type: SH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed msgid "fexecve - execute program specified via file descriptor" msgstr "fexecve - Exécuter un programme indiqué par un descripteur de fichier" #. type: SH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n" msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<int fexecve(int >I<fd>B<, char *const >I<argv>B<[], char *const >I<envp>B<[]);>\n" msgstr "B<int fexecve(int >I<fd>B<, char *const >I<argv>B<[], char *const >I<envp>B<[]);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed msgid "" "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):" msgstr "" "Exigences des macros de test de fonctionnalités pour la glibc (consulter " "B<feature_test_macros>(7)) :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed msgid "B<fexecve>():" msgstr "B<fexecve>() :" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" " Since glibc 2.10:\n" " _POSIX_C_SOURCE E<gt>= 200809L\n" " Before glibc 2.10:\n" " _GNU_SOURCE\n" msgstr "" " Depuis la version 2.10 de la glibc :\n" " _POSIX_C_SOURCE E<gt>= 200809L\n" " Avant la version 2.10 de la glibc :\n" " _GNU_SOURCE\n" #. type: SH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed msgid "" "B<fexecve>() performs the same task as B<execve>(2), with the difference " "that the file to be executed is specified via a file descriptor, I<fd>, " "rather than via a pathname. The file descriptor I<fd> must be opened read-" "only (B<O_RDONLY>) or with the B<O_PATH> flag and the caller must have " "permission to execute the file that it refers to." msgstr "" "B<fexecve>() effectue la même tâche que B<execve>(2), excepté que le fichier " "à exécuter est indiqué a l’aide d’un descripteur de fichier, I<fd> au lieu " "d'un chemin. Le descripteur de fichier I<fd> doit être ouvert en lecture " "seule (B<O_RDONLY>) ou avec le drapeau B<O_PATH>, et l'appelant doit avoir " "les permissions nécessaires pour exécuter le fichier lié au descripteur de " "fichier." #. type: SH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALEUR RENVOYÉE" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "A successful call to B<fexecve>() never returns. On error, the function " "does return, with a result value of -1, and I<errno> is set to indicate the " "error." msgstr "" "En cas de réussite, la fonction B<fexecve>() ne rend pas la main. En cas " "d'erreur, la fonction renvoie -1 et I<errno> est définie en conséquence." #. type: SH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ERREURS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed msgid "Errors are as for B<execve>(2), with the following additions:" msgstr "Les erreurs sont les mêmes que pour B<execve>(2), avec en plus\\ :" #. type: TP #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<EINVAL>" msgstr "B<EINVAL>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed msgid "" "I<fd> is not a valid file descriptor, or I<argv> is NULL, or I<envp> is NULL." msgstr "" "I<fd> n'est pas un descripteur de fichier valable, ou I<argv> est NULL, ou " "I<envp> est NULL." #. type: TP #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<ENOENT>" msgstr "B<ENOENT>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The close-on-exec flag is set on I<fd>, and I<fd> refers to a script. See " "BUGS." msgstr "" "Le drapeau close-on-exec est défini pour le descripteur de fichier I<fd>, et " "I<fd> est associé à un script. Voir BUGS." #. type: TP #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<ENOSYS>" msgstr "B<ENOSYS>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The kernel does not provide the B<execveat>(2) system call, and the I</" "proc> filesystem could not be accessed." msgstr "" "Le noyau ne supporte pas l'appel système B<execveat>(2) et l'accès à " "l'arborescence I</proc> a échoué." #. type: SH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSIONS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed msgid "B<fexecve>() is implemented since glibc 2.3.2." msgstr "B<fexecve>() est disponible depuis la glibc\\ 2.3.2." #. type: SH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ATTRIBUTES" msgstr "ATTRIBUTS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed msgid "" "For an explanation of the terms used in this section, see B<attributes>(7)." msgstr "" "Pour une explication des termes utilisés dans cette section, consulter " "B<attributes>(7)." #. type: tbl table #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Interface" msgstr "Interface" #. type: tbl table #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #. type: tbl table #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Value" msgstr "Valeur" #. type: tbl table #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<fexecve>()" msgstr "B<fexecve>()" #. type: tbl table #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Thread safety" msgstr "Sécurité des threads" #. type: tbl table #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MT-Safe" msgstr "MT-Safe" #. type: SH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CONFORMING TO" msgstr "CONFORMITÉ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed msgid "" "POSIX.1-2008. This function is not specified in POSIX.1-2001, and is not " "widely available on other systems. It is specified in POSIX.1-2008." msgstr "" "POSIX.1-2008. Cette fonction n'est pas spécifiée dans POSIX.1-2001 et n'est " "que rarement disponible sur d'autres systèmes. Cette fonction est spécifiée " "dans POSIX.1-2008." #. type: SH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTES" #. glibc commit 43ffc53a352a67672210c9dd4959f6c6b7407e60 #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed msgid "" "On Linux with glibc versions 2.26 and earlier, B<fexecve>() is implemented " "using the B<proc>(5) filesystem, so I</proc> needs to be mounted and " "available at the time of the call. Since glibc 2.27, if the underlying " "kernel supports the B<execveat>(2) system call, then B<fexecve>() is " "implemented using that system call, with the benefit that I</proc> does not " "need to be mounted." msgstr "" "Sous Linux avec les version 2.26 et antérieures de la glibc, B<fexecve>() " "est implémentée en utilisant l'arborescence B<proc>(5) ; I</proc> doit donc " "être montée et disponible au moment de l'appel. Depuis la version 2.27 de la " "glibc et si le noyau supporte l'appel système B<execveat>(2), B<fexecve>() " "est implémenté en utilisant cet appel système, ce qui a pour avantage de ne " "pas nécessiter le montage de I</proc>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed msgid "" "The idea behind B<fexecve>() is to allow the caller to verify (checksum) " "the contents of an executable before executing it. Simply opening the file, " "checksumming the contents, and then doing an B<execve>(2) would not " "suffice, since, between the two steps, the filename, or a directory prefix " "of the pathname, could have been exchanged (by, for example, modifying the " "target of a symbolic link). B<fexecve>() does not mitigate the problem " "that the I<contents> of a file could be changed between the checksumming and " "the call to B<fexecve>(); for that, the solution is to ensure that the " "permissions on the file prevent it from being modified by malicious users." msgstr "" "L’idée derrière B<fexecve>() est de permettre à l’appelant de vérifier (avec " "une somme de contrôle) le contenu d’un exécutable avant de l’exécuter. Juste " "ouvrir le fichier et calculer la somme de contrôle du contenu avant de faire " "un B<execve>() ne suffirait pas puisque, entre les deux étapes, la partie " "chemin du nom du fichier ou le nom de fichier lui-même, pourraient avoir été " "modifiés (par exemple en modifiant la cible d’un lien symbolique). " "B<fexecve>() n’atténue pas le problème lié au fait que le I<contenu> d’un " "fichier pourrait être modifié entre le calcul de la somme de contrôle et " "l’appel à B<fexecve>(). Pour cela, la solution consiste à s’assurer que les " "permissions sur le fichier l’empêchent d’être modifié par un utilisateur " "malveillant." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed msgid "" "The natural idiom when using B<fexecve>() is to set the close-on-exec flag " "on I<fd>, so that the file descriptor does not leak through to the program " "that is executed. This approach is natural for two reasons. First, it " "prevents file descriptors being consumed unnecessarily. (The executed " "program normally has no need of a file descriptor that refers to the program " "itself.) Second, if B<fexecve>() is used recursively, employing the close-" "on-exec flag prevents the file descriptor exhaustion that would result from " "the fact that each step in the recursion would cause one more file " "descriptor to be passed to the new program. (But see BUGS.)" msgstr "" "L'idée sous-jacente à l'utilisation de B<fexecve>() consiste à définir le " "drapeau close-on-exec pour le descripteur de fichier I<fd> de façon à ce " "que ce dernier ne se propage pas vers le programme exécuté. Cette approche " "est naturelle pour deux raisons. Premièrement, elle évite une consommation " "inutile de descripteurs de fichiers (normalement, le programme exécuté n'a " "nul besoin d'un descripteur de fichier associé à lui-même). Deuxièmement, si " "B<fexecve>() est utilisé de manière récursive, l'emploi du drapeau close-on-" "exec empêche l'épuisement des descripteurs de fichiers disponibles qui " "pourrait découler du fait que chaque étape du traitement récursif provoque " "la transmission d'un ou plusieurs descripteurs de fichiers au nouveau " "programme (voir tout de même BUGS à ce sujet)." #. type: SH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BOGUES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I<fd> refers to a script (i.e., it is an executable text file that names " "a script interpreter with a first line that begins with the characters I<#!" ">) and the close-on-exec flag has been set for I<fd>, then B<fexecve>() " "fails with the error B<ENOENT>. This error occurs because, by the time the " "script interpreter is executed, I<fd> has already been closed because of the " "close-on-exec flag. Thus, the close-on-exec flag can't be set on I<fd> if " "it refers to a script, leading to the problems described in NOTES." msgstr "" "Si le descripteur de fichier I<fd> est associé à un script (autrement dit un " "fichier texte exécutable dont la première ligne qui commence par les " "caractères I<#!> désigne l'interpréteur du script), et si le drapeau close-" "on-exec a été défini pour le descripteur de fichier I<fd>, B<fexecve>() " "échoue avec un code d'erreur B<ENOENT>. Cette erreur est due au fait qu'au " "moment où l'interpréteur du script s'exécute, le descripteur de fichier " "I<fd> a déjà été fermé à cause de la présence du drapeau close-on-exec. " "C'est pourquoi le drapeau close-on-exec ne peut pas être défini pour le " "descripteur de fichier I<fd> si ce dernier est associé à un script, ce qui " "provoquerait les problèmes décrits dans NOTES." #. type: SH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed msgid "B<execve>(2), B<execveat>(2)" msgstr "B<execve>(2), B<execveat>(2)" #. type: SH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-3 #, no-wrap msgid "COLOPHON" msgstr "COLOPHON" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "This page is part of release 5.13 of the Linux I<man-pages> project. A " "description of the project, information about reporting bugs, and the latest " "version of this page, can be found at \\%https://www.kernel.org/doc/man-" "pages/." msgstr "" "Cette page fait partie de la publication 5.13 du projet I<man-pages> Linux. " "Une description du projet et des instructions pour signaler des anomalies et " "la dernière version de cette page peuvent être trouvées à l'adresse \\" "%https://www.kernel.org/doc/man-pages/." #. type: TH #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "2019-10-10" msgstr "10 octobre 2019" #. type: TP #: debian-bullseye debian-unstable opensuse-leap-15-3 #, no-wrap msgid "Since glibc 2.10:" msgstr "Depuis la glibc 2.10 :" #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable opensuse-leap-15-3 msgid "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L" msgstr "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L" #. type: TP #: debian-bullseye debian-unstable opensuse-leap-15-3 #, no-wrap msgid "Before glibc 2.10:" msgstr "Avant la glibc 2.10 :" #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable opensuse-leap-15-3 msgid "_GNU_SOURCE" msgstr "_GNU_SOURCE" #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable opensuse-leap-15-3 msgid "" "A successful call to B<fexecve>() never returns. On error, the function " "does return, with a result value of -1, and I<errno> is set appropriately." msgstr "" "En cas de réussite, la fonction B<fexecve>() ne rend pas la main. En cas " "d'erreur, la fonction renvoie -1 et I<errno> est définie en conséquence." #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "" "This page is part of release 5.10 of the Linux I<man-pages> project. A " "description of the project, information about reporting bugs, and the latest " "version of this page, can be found at \\%https://www.kernel.org/doc/man-" "pages/." msgstr "" "Cette page fait partie de la publication 5.10 du projet I<man-pages> Linux. " "Une description du projet et des instructions pour signaler des anomalies et " "la dernière version de cette page peuvent être trouvées à l'adresse \\" "%https://www.kernel.org/doc/man-pages/." #. type: TH #: opensuse-leap-15-3 #, no-wrap msgid "2017-09-15" msgstr "15 septembre 2017" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-3 msgid "The I</proc> filesystem could not be accessed." msgstr "L'accès à l'arborescence I</proc> a échoué." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-3 msgid "" "This page is part of release 4.16 of the Linux I<man-pages> project. A " "description of the project, information about reporting bugs, and the latest " "version of this page, can be found at \\%https://www.kernel.org/doc/man-" "pages/." msgstr "" "Cette page fait partie de la publication 4.16 du projet I<man-pages> Linux. " "Une description du projet et des instructions pour signaler des anomalies et " "la dernière version de cette page peuvent être trouvées à l'adresse \\" "%https://www.kernel.org/doc/man-pages/."