[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR2] po4a://manpages-fr-dev/exec.3/po/fr.po



Le 10/11/2021 à 11:44, bubub@no-log.org a écrit :
bonjour,
rebelote avec un diff plus lisible cette fois j'espere, amicalement,
bubu

Bonjour,

Tout repris sauf remplacement de chemin par nom de chemin.

Et merci pour s/Troyes/Troie ; c'est le Champagne qui a du faire effet !

En PJ le fichier corrigé et le diff par rapport au fichier initial.

Autres relectures ?

# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003.
# Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, 2002.
# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006-2007.
# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007.
# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006-2008.
# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2008.
# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006-2010.
# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006, 2013, 2014.
# Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006, 2010, 2011.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2012-2014.
# Lucien Gentis <lucien.gentis@waika9.com>, 2021
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: perkamon\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-03 20:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-03 14:39+0100\n"
"Last-Translator: Lucien Gentis <lucien.gentis@waika9.com>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 53,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "EXEC"
msgstr "EXEC"

#. type: TH
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2021-03-22"
msgstr "22 mars 2021"

#. type: TH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "GNU"
msgstr "GNU"

#. type: TH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Manuel du programmeur Linux"

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid "execl, execlp, execle, execv, execvp, execvpe - execute a file"
msgstr "execl, execlp, execle, execv, execvp, execvpe - Exécuter un fichier"

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<extern char **environ;>\n"
msgstr "B<extern char **environ;>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<int execl(const char *>I<pathname>B<, const char *>I<arg>B<, ...>\n"
"B</*, (char *) NULL */);>\n"
"B<int execlp(const char *>I<file>B<, const char *>I<arg>B<, ...>\n"
"B</*, (char *) NULL */);>\n"
"B<int execle(const char *>I<pathname>B<, const char *>I<arg>B<, ...>\n"
"B<                /*, (char *) NULL, char *const >I<envp>B<[] */);>\n"
"B<int execv(const char *>I<pathname>B<, char *const >I<argv>B<[]);>\n"
"B<int execvp(const char *>I<file>B<, char *const >I<argv>B<[]);>\n"
"B<int execvpe(const char *>I<file>B<, char *const >I<argv>B<[], char *const >I<envp>B<[]);>\n"
msgstr ""
"B<int execl(const char *>I<chemin>B<, const char *>I<arg>B<, ...>\n"
"B</*, (char *) NULL */);>\n"
"B<int execlp(const char *>I<fichier>B<, const char *>I<arg>B<, ...>\n"
"B</*, (char *) NULL */);>\n"
"B<int execle(const char *>I<chemin>B<, const char *>I<arg>B<, ...>\n"
"B<                /*, (char *) NULL, char *const >I<envp>B<[] */);>\n"
"B<int execv(const char *>I<chemin>B<, char *const >I<argv>B<[]);>\n"
"B<int execvp(const char *>I<fichier>B<, char *const >I<argv>B<[]);>\n"
"B<int execvpe(const char *>I<fichier>B<, char *const >I<argv>B<[], char *const >I<envp>B<[]);>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
msgstr ""
"Exigences de macros de test de fonctionnalités pour la glibc (consulter "
"B<feature_test_macros>(7)) :"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "B<execvpe>():"
msgstr "B<execvpe>():"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "    _GNU_SOURCE\n"
msgstr "    _GNU_SOURCE\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<exec>()  family of functions replaces the current process image with a "
"new process image.  The functions described in this manual page are layered "
"on top of B<execve>(2).  (See the manual page for B<execve>(2)  for further "
"details about the replacement of the current process image.)"
msgstr ""
"La famille des fonctions B<exec>() remplace l'image du processus en cours "
"par une nouvelle image du processus. Les fonctions décrites dans cette page "
"de manuel sont en réalité des frontaux pour B<execve>(2) (consultez la page "
"de manuel de B<execve>(2) pour plus de détails sur le remplacement de "
"l'image du processus en cours)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The initial argument for these functions is the name of a file that is to be "
"executed."
msgstr ""
"Le premier argument de toutes ces fonctions est le nom du fichier "
"à exécuter."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The functions can be grouped based on the letters following the \"exec\" "
"prefix."
msgstr ""
"Les fonctions peuvent être regroupées en se basant sur les lettres qui "
"suivent le préfixe \"exec\"."

#. type: SS
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "l - execl(), execlp(), execle()"
msgstr "l - execl(), execlp(), execle()"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<const char\\ *arg> and subsequent ellipses can be thought of as "
"I<arg0>, I<arg1>, \\&..., I<argn>.  Together they describe a list of one or "
"more pointers to null-terminated strings that represent the argument list "
"available to the executed program.  The first argument, by convention, "
"should point to the filename associated with the file being executed.  The "
"list of arguments I<must> be terminated by a null pointer, and, since these "
"are variadic functions, this pointer must be cast I<(char\\ *) NULL>."
msgstr ""
"Les arguments I<const char\\ *arg> et  les points de suspension qui suivent "
"peuvent être vus comme I<arg0>, I<arg1>, \\&..., I<argn>. Ensemble, ils "
"décrivent une liste d'un ou plusieurs pointeurs sur des chaînes de "
"caractères terminées par des caractères de code 0 qui représentent la liste "
"des arguments disponibles pour le programme à exécuter. Par convention, le "
"premier argument doit pointer sur le nom du fichier associé au programme à "
"exécuter. La liste des arguments I<doit> se terminer par un pointeur NULL, "
"et puisque ce sont des fonctions variadiques, ce pointeur doit être "
"transtypé avec I<(char\\ *) NULL>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"By contrast with the 'l' functions, the 'v' functions (below) specify the "
"command-line arguments of the executed program as a vector."
msgstr ""
"A la différence des fonctions 'l', les fonctions 'v' (voir ci-dessous) "
"spécifient les arguments de ligne de commande du programme à exécuter sous "
"la forme d'un tableau de pointeurs."

#. type: SS
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "v - execv(), execvp(), execvpe()"
msgstr "v - execv(), execvp(), execvpe()"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<char\\ *const argv[]> argument is an array of pointers to null-"
"terminated strings that represent the argument list available to the new "
"program.  The first argument, by convention, should point to the filename "
"associated with the file being executed.  The array of pointers I<must> be "
"terminated by a null pointer."
msgstr ""
"L'argument I<char\\ *const argv[]> est un tableau de pointeurs sur des "
"chaînes de caractères terminées par un caractère de code 0 et représente la "
"liste des arguments disponibles pour le nouveau programme . Par convention, "
"le premier argument doit pointer sur le nom du fichier associé au programme "
"à exécuter. Le tableau de pointeurs I<doit> se terminer par un pointeur NULL."

#. type: SS
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "e - execle(), execvpe()"
msgstr "e - execle(), execvpe()"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The environment of the new process image is specified via the argument "
"I<envp>.  The I<envp> argument is an array of pointers to null-terminated "
"strings and I<must> be terminated by a null pointer."
msgstr ""
"L'environnement de l'image du nouveau processus est spécifié à l'aide de "
"l'argument I<envp>.  Ce dernier est un tableau de pointeurs sur des chaînes "
"de caractères terminées par des caractères de code 0 et I<doit> se terminer "
"par un pointeur NULL."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"All other B<exec>()  functions (which do not include 'e' in the suffix)  "
"take the environment for the new process image from the external variable "
"I<environ> in the calling process."
msgstr ""
"Toutes les autres fonctions B<exec>() (qui ne possèdent pas le suffixe 'e') "
"extraient l'environnement pour l'image du nouveau processus depuis la "
"variable externe I<environ> dans le processus appelant."

#. type: SS
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "p - execlp(), execvp(), execvpe()"
msgstr "p - execlp(), execvp(), execvpe()"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"These functions duplicate the actions of the shell in searching for an "
"executable file if the specified filename does not contain a slash (/) "
"character.  The file is sought in the colon-separated list of directory "
"pathnames specified in the B<PATH> environment variable.  If this variable "
"isn't defined, the path list defaults to a list that includes the "
"directories returned by I<confstr(_CS_PATH)> (which typically returns the "
"value \"/bin:/usr/bin\")  and possibly also the current working directory; "
"see NOTES for further details."
msgstr ""
"Ces fonctions dupliqueront les actions de l'interpréteur de commandes dans "
"la recherche du fichier exécutable si le nom fourni ne contient pas de barre "
"oblique «\\ /\\ ». Le fichier est recherché dans la liste de répertoires "
"séparés par des deux-points indiquée dans la variable d'environnement "
"B<PATH>. Si cette variable n'est pas définie, la liste de chemins par défaut "
"correspondra à une liste contenant les répertoires renvoyés par "
"I<confstr(_CS_PATH)> (qui renvoie en général la valeur \"/bin:/usr/bin\"), "
"et éventuellement le répertoire courant ; voir NOTES pour plus de détails."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<execvpe>()  searches for the program using the value of B<PATH> from the "
"caller's environment, not from the I<envp> argument."
msgstr ""
"B<execvpe>() recherche le programme en utilisant la valeur de B<PATH> de "
"l'environnement de l'appelant, et non celle issue de l'argument I<envp>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the specified filename includes a slash character, then B<PATH> is "
"ignored, and the file at the specified pathname is executed."
msgstr ""
"Si le nom du fichier spécifié inclut une barre oblique, alors B<PATH> est "
"ignoré et le fichier dont le chemin est fourni est exécuté."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid "In addition, certain errors are treated specially."
msgstr "De plus, certaines erreurs sont traitées de manière spécifique."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If permission is denied for a file (the attempted B<execve>(2)  failed with "
"the error B<EACCES>), these functions will continue searching the rest of "
"the search path.  If no other file is found, however, they will return with "
"I<errno> set to B<EACCES>."
msgstr ""
"Si l'accès au fichier est refusé (B<execve>(2) renvoie alors une erreur "
"B<EACCES>), ces fonctions continueront à parcourir le reste du chemin de "
"recherche. Si aucun fichier n'est trouvé, elles se termineront en renvoyant "
"I<errno> défini à B<EACCES>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the header of a file isn't recognized (the attempted B<execve>(2)  failed "
"with the error B<ENOEXEC>), these functions will execute the shell (I</bin/"
"sh>)  with the path of the file as its first argument.  (If this attempt "
"fails, no further searching is done.)"
msgstr ""
"Si l'en-tête d'un fichier n'est pas reconnu (B<execve>(2) renvoie alors une "
"erreur B<ENOEXEC>), ces fonctions exécuteront l'interpréteur de commandes "
"(I</bin/sh>) avec le chemin d'accès au fichier en tant que premier argument. "
"Si cette tentative échoue, aucune recherche supplémentaire ne sera effectuée."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"All other B<exec>()  functions (which do not include 'p' in the suffix)  "
"take as their first argument a (relative or absolute) pathname that "
"identifies the program to be executed."
msgstr ""
"Toutes les autres fonctions B<exec>() (qui ne comportent pas le suffixe 'p') "
"ont pour premier argument un chemin (relatif ou absolu) qui spécifie le "
"programme à exécuter."

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALEUR RENVOYÉE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<exec>()  functions return only if an error has occurred.  The return "
"value is -1, and I<errno> is set to indicate the error."
msgstr ""
"Les fonctions B<exec>() ne s'interrompent que si une erreur s'est produite. "
"La valeur de retour est B<-1>, et I<errno> contient le code d'erreur."

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "ERREURS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"All of these functions may fail and set I<errno> for any of the errors "
"specified for B<execve>(2)."
msgstr ""
"Toutes ces fonctions peuvent échouer et définir I<errno> à n'importe quelle "
"erreur décrite dans B<execve>(2)."

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "VERSIONS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid "The B<execvpe>()  function first appeared in glibc 2.11."
msgstr "La fonction B<execvpe>() a été introduite dans la glibc 2.11."

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "ATTRIBUTS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For an explanation of the terms used in this section, see B<attributes>(7)."
msgstr ""
"Pour une explication des termes utilisés dans cette section, consulter "
"B<attributes>(7)."

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Interface"
msgstr "Interface"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Value"
msgstr "Valeur"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<execl>(),\n"
"B<execle>(),\n"
"B<execv>()"
msgstr ""
"B<execl>(),\n"
"B<execle>(),\n"
"B<execv>()"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Thread safety"
msgstr "Sécurité des threads"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "MT-Safe"
msgstr "MT-Safe"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<execlp>(),\n"
"B<execvp>(),\n"
"B<execvpe>()"
msgstr ""
"B<execlp>(),\n"
"B<execvp>(),\n"
"B<execvpe>()"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "MT-Safe env"
msgstr "MT-Safe env"

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "CONFORMING TO"
msgstr "CONFORMITÉ"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid "The B<execvpe>()  function is a GNU extension."
msgstr "La fonction B<execvpe>() est une extension GNU."

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"

#. glibc commit 1eb8930608705702d5746e5491bab4e4429fcb83
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The default search path (used when the environment does not contain the "
"variable B<PATH>)  shows some variation across systems.  It generally "
"includes I</bin> and I</usr/bin> (in that order) and may also include the "
"current working directory.  On some other systems, the current working is "
"included after I</bin> and I</usr/bin>, as an anti-Trojan-horse measure.  "
"The glibc implementation long followed the traditional default where the "
"current working directory is included at the start of the search path.  "
"However, some code refactoring during the development of glibc 2.24 caused "
"the current working directory to be dropped altogether from the default "
"search path.  This accidental behavior change is considered mildly "
"beneficial, and won't be reverted."
msgstr ""
"Le chemin de recherche par défaut (utilisé lorsque l'environnement ne "
"contient pas la variable B<PATH>) varie en fonction du système utilisé. Il "
"contient en général I</bin> et I</usr/bin> (dans cet ordre) et parfois aussi "
"le répertoire courant. Sur certains systèmes et à titre de mesure anti-"
"cheval de Troie, le répertoire courant est inclus après I</bin> et I</usr/"
"bin>. L'implémentation de la glibc quant à elle, a longtemps conservé le "
"chemin de recherche par défaut traditionnel où le répertoire courant se "
"situe en tête de liste. Cependant, suite à une réécriture du code lors du "
"développement de la version 2.24 de la glibc, le répertoire courant a été "
"proprement éjecté du chemin de recherche. Ce changement de comportement "
"accidentel étant considéré cependant comme relativement bénéfique, il n'y "
"aura pas de retour en arrière."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The behavior of B<execlp>()  and B<execvp>()  when errors occur while "
"attempting to execute the file is historic practice, but has not "
"traditionally been documented and is not specified by the POSIX standard.  "
"BSD (and possibly other systems) do an automatic sleep and retry if "
"B<ETXTBSY> is encountered.  Linux treats it as a hard error and returns "
"immediately."
msgstr ""
"Le comportement de B<execlp>() et B<execvp>() lorsqu'une erreur se produit "
"pendant l'exécution d'un programme est un comportement historique mais n'a "
"traditionnellement jamais été documenté, ni spécifié dans la norme POSIX. "
"Lorsque B<ETXTBSY> est rencontré, BSD (et peut-être d'autres systèmes) "
"endorment le processus appelant puis réitère l'opération. Sous Linux, cette "
"situation est considérée comme une erreur grave, et la commande se termine "
"immédiatement."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Traditionally, the functions B<execlp>()  and B<execvp>()  ignored all "
"errors except for the ones described above and B<ENOMEM> and B<E2BIG>, upon "
"which they returned.  They now return if any error other than the ones "
"described above occurs."
msgstr ""
"Traditionnellement, les fonctions B<execlp>() et B<execvp>() ignoraient "
"toutes les erreurs sauf celles décrites ci-dessus, B<ENOMEM> et B<E2BIG> à "
"la survenue desquelles elles se terminaient. Désormais, elles se terminent "
"si une autre erreur que celles-ci se produit."

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BOGUES"

#. https://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=19534
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Before glibc 2.24, B<execl>()  and B<execle>()  employed B<realloc>(3)  "
"internally and were consequently not async-signal-safe, in violation of the "
"requirements of POSIX.1.  This was fixed in glibc 2.24."
msgstr ""
"Dans les versions de la glibc antérieures à 2.24, B<execl>() et B<execle>() "
"utilisaient B<realloc>(3) en interne et n'étaient donc pas async-signal-"
"safe, en violation des spécifications de POSIX.1. La version 2.24 de la "
"glibc corrige ce problème."

#. type: SS
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Architecture-specific details"
msgstr "Détails spécifiques à l'architecture"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On sparc and sparc64, B<execv>()  is provided as a system call by the kernel "
"(with the prototype shown above)  for compatibility with SunOS.  This "
"function is I<not> employed by the B<execv>()  wrapper function on those "
"architectures."
msgstr ""
"Sous sparc et sparc64, B<execv>() est fournie en tant qu'appel système par "
"le noyau (avec le prototype décrit ci-dessus) à titre de compatibilité avec "
"SunOS. Sous ces architectures, la fonction qui sert de frontal à B<execv>() "
"I<n'utilise pas> cette fonction."

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<sh>(1), B<execve>(2), B<execveat>(2), B<fork>(2), B<ptrace>(2), "
"B<fexecve>(3), B<system>(3), B<environ>(7)"
msgstr ""
"B<sh>(1), B<execve>(2), B<execveat>(2), B<fork>(2), B<ptrace>(2), "
"B<fexecve>(3), B<system>(3), B<environ>(7)"

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3
#, no-wrap
msgid "COLOPHON"
msgstr "COLOPHON"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"This page is part of release 5.13 of the Linux I<man-pages> project.  A "
"description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
"version of this page, can be found at \\%https://www.kernel.org/doc/man-";
"pages/."
msgstr ""
"Cette page fait partie de la publication 5.13 du projet I<man-pages> Linux. "
"Une description du projet et des instructions pour signaler des anomalies et "
"la dernière version de cette page peuvent être trouvées à l'adresse \\"
"%https://www.kernel.org/doc/man-pages/.";

#. type: TH
#: debian-bullseye debian-unstable
#, no-wrap
msgid "2019-08-02"
msgstr "2 août 2019"

#. type: Plain text
#: debian-bullseye debian-unstable
#, no-wrap
msgid ""
"B<int execl(const char *>I<pathname>B<, const char *>I<arg>B<, ...>\n"
"B</* (char  *) NULL */);>\n"
"B<int execlp(const char *>I<file>B<, const char *>I<arg>B<, ...>\n"
"B</* (char  *) NULL */);>\n"
"B<int execle(const char *>I<pathname>B<, const char *>I<arg>B<, ...>\n"
"B<                /*, (char *) NULL, char *const >I<envp>B<[] */);>\n"
"B<int execv(const char *>I<pathname>B<, char *const >I<argv>B<[]);>\n"
"B<int execvp(const char *>I<file>B<, char *const >I<argv>B<[]);>\n"
"B<int execvpe(const char *>I<file>B<, char *const >I<argv>B<[],>\n"
"B<                char *const >I<envp>B<[]);>\n"
msgstr ""
"B<int execl(const char *>I<chemin>B<, const char *>I<arg>B<, ...>\n"
"B</* (char  *) NULL */);>\n"
"B<int execlp(const char *>I<fichier>B<, const char *>I<arg>B<, ...>\n"
"B</* (char  *) NULL */);>\n"
"B<int execle(const char *>I<chemin>B<, const char *>I<arg>B<, ...>\n"
"B<                /*, (char *) NULL, char *const >I<envp>B<[] */);>\n"
"B<int execv(const char *>I<chemin>B<, char *const >I<argv>B<[]);>\n"
"B<int execvp(const char *>I<fichier>B<, char *const >I<argv>B<[]);>\n"
"B<int execvpe(const char *>I<fichier>B<, char *const >I<argv>B<[],>\n"
"B<                char *const >I<envp>B<[]);>\n"

#. type: Plain text
#: debian-bullseye debian-unstable opensuse-leap-15-3
msgid "B<execvpe>(): _GNU_SOURCE"
msgstr "B<execvpe>()\\ : _GNU_SOURCE"

#. type: Plain text
#: debian-bullseye debian-unstable
msgid ""
"The environment of the caller is specified via the argument I<envp>.  The "
"I<envp> argument is an array of pointers to null-terminated strings and "
"I<must> be terminated by a null pointer."
msgstr ""
"L'environnement de l'appelant est spécifié à l'aide de l'argument I<envp>. "
"L'argument I<envp> est un tableau de pointeurs sur des chaînes de caractères "
"terminées par des caractères de code 0, et qui I<doit> se terminer par un "
"pointeur NULL."

#. type: Plain text
#: debian-bullseye debian-unstable
msgid ""
"This page is part of release 5.10 of the Linux I<man-pages> project.  A "
"description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
"version of this page, can be found at \\%https://www.kernel.org/doc/man-";
"pages/."
msgstr ""
"Cette page fait partie de la publication 5.10 du projet I<man-pages> Linux. "
"Une description du projet et des instructions pour signaler des anomalies et "
"la dernière version de cette page peuvent être trouvées à l'adresse \\"
"%https://www.kernel.org/doc/man-pages/.";

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-3
#, no-wrap
msgid "2017-09-15"
msgstr "15 septembre 2017"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-3
#, no-wrap
msgid ""
"B<int execl(const char *>I<path>B<, const char *>I<arg>B<, ...>\n"
"B</* (char  *) NULL */);>\n"
"B<int execlp(const char *>I<file>B<, const char *>I<arg>B<, ...>\n"
"B</* (char  *) NULL */);>\n"
"B<int execle(const char *>I<path>B<, const char *>I<arg>B<, ...>\n"
"B<                /*, (char *) NULL, char * const >I<envp>B<[] */);>\n"
"B<int execv(const char *>I<path>B<, char *const >I<argv>B<[]);>\n"
"B<int execvp(const char *>I<file>B<, char *const >I<argv>B<[]);>\n"
"B<int execvpe(const char *>I<file>B<, char *const >I<argv>B<[],>\n"
"B<                char *const >I<envp>B<[]);>\n"
msgstr ""
"B<int execl(const char *>I<chemin>B<, const char *>I<arg>B<, ...>\n"
"B</* (char  *) NULL */);>\n"
"B<int execlp(const char *>I<fichier>B<, const char *>I<arg>B<, ...>\n"
"B</* (char  *) NULL */);>\n"
"B<int execle(const char *>I<chemin>B<, const char *>I<arg>B<, ...>\n"
"B<                /*, (char *) NULL, char * const >I<envp>B<[] */);>\n"
"B<int execv(const char *>I<chemin>B<, char *const >I<argv>B<[]);>\n"
"B<int execvp(const char *>I<fichier>B<, char *const >I<argv>B<[]);>\n"
"B<int execvpe(const char *>I<fichier>B<, char *const >I<argv>B<[],>\n"
"B<                char *const >I<envp>B<[]);>\n"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-3
msgid ""
"The B<exec>()  family of functions replaces the current process image with a "
"new process image.  The functions described in this manual page are front-"
"ends for B<execve>(2).  (See the manual page for B<execve>(2)  for further "
"details about the replacement of the current process image.)"
msgstr ""
"La famille des fonctions B<exec>() remplace l'image du processus en cours "
"par une nouvelle image du processus. Les fonctions décrites dans cette page "
"sont en réalité des frontaux pour B<execve>(2) (consultez la page de manuel "
"de B<execve>(2) pour plus de détails sur le remplacement de l'image du "
"processus en cours)."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-3
msgid ""
"The I<const char\\ *arg> and subsequent ellipses in the B<execl>(), "
"B<execlp>(), and B<execle>()  functions can be thought of as I<arg0>, "
"I<arg1>, \\&..., I<argn>.  Together they describe a list of one or more "
"pointers to null-terminated strings that represent the argument list "
"available to the executed program.  The first argument, by convention, "
"should point to the filename associated with the file being executed.  The "
"list of arguments I<must> be terminated by a null pointer, and, since these "
"are variadic functions, this pointer must be cast I<(char\\ *) NULL>."
msgstr ""
"Les arguments I<const char\\ *arg> ainsi que les points de suspension qui "
"suivent dans les fonctions B<execl>(), B<execlp>(), et B<execle>() peuvent "
"être vus comme I<arg0>, I<arg1>, \\&..., I<argn>. Ensemble, ils décrivent "
"une liste d'un ou plusieurs pointeurs sur des chaînes de caractères "
"terminées par des caractères de code 0, qui constituent les arguments "
"disponibles pour le programme à exécuter. Par convention, le premier "
"argument doit pointer sur le nom du fichier associé au programme à exécuter. "
"La liste des arguments I<doit> se terminer par un pointeur NULL, et puisque "
"ce sont des fonctions variadiques, ce pointeur doit être transtypé avec "
"I<(char\\ *) NULL>."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-3
msgid ""
"The B<execv>(), B<execvp>(), and B<execvpe>()  functions provide an array of "
"pointers to null-terminated strings that represent the argument list "
"available to the new program.  The first argument, by convention, should "
"point to the filename associated with the file being executed.  The array of "
"pointers I<must> be terminated by a null pointer."
msgstr ""
"Les fonctions B<execv>(), B<execvp>() et B<execvpe>() utilisent un tableau "
"de pointeurs sur des chaînes de caractères terminées par des caractères de "
"code 0, qui constituent les arguments disponibles pour le programme à "
"exécuter. Par convention, le premier argument doit pointer sur le nom du "
"fichier associé au programme à exécuter. Le tableau de pointeurs I<doit> se "
"terminer par un pointeur NULL."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-3
msgid ""
"The B<execle>()  and B<execvpe>()  functions allow the caller to specify the "
"environment of the executed program via the argument I<envp>.  The I<envp> "
"argument is an array of pointers to null-terminated strings and I<must> be "
"terminated by a null pointer.  The other functions take the environment for "
"the new process image from the external variable I<environ> in the calling "
"process."
msgstr ""
"Les fonctions B<execle>() et B<execvpe>() permettent à l'appelant de "
"spécifier l'environnement du processus à exécuter à l’aide de l'argument "
"I<envp>. Cet argument est un tableau de pointeurs sur des chaînes de "
"caractères terminées par des caractères de code 0 qui I<doit> se terminer "
"par un pointeur NULL. Les autres fonctions fournissent au nouveau processus "
"l'environnement constitué par la variable externe I<environ> du processus "
"appelant."

#. type: SS
#: opensuse-leap-15-3
#, no-wrap
msgid "Special semantics for execlp() and execvp()"
msgstr "Sémantiques spéciales pour execlp() et execvp()"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-3
msgid ""
"The B<execlp>(), B<execvp>(), and B<execvpe>()  functions duplicate the "
"actions of the shell in searching for an executable file if the specified "
"filename does not contain a slash (/) character.  The file is sought in the "
"colon-separated list of directory pathnames specified in the B<PATH> "
"environment variable.  If this variable isn't defined, the path list "
"defaults to a list that includes the directories returned by "
"I<confstr(_CS_PATH)> (which typically returns the value \"/bin:/usr/bin\")  "
"and possibly also the current working directory; see NOTES for further "
"details."
msgstr ""
"Les fonctions B<execlp>(), B<execvp>() et B<execvpe>() dupliqueront les "
"actions de l'interpréteur de commandes dans la recherche du fichier "
"exécutable si le nom de fichier spécifié ne contient pas de barre oblique "
"«\\ /\\ ». Le fichier est recherché dans la liste de répertoires, séparés "
"par des deux-points, indiquée dans la variable d'environnement B<PATH>. Si "
"cette variable n'est pas définie, la liste de chemins par défaut sera une "
"liste contenant les répertoires renvoyés par I<confstr(_CS_PATH)> (qui "
"renvoie en général la valeur \"/bin:/usr/bin\") et éventuellement le "
"répertoire courant ; voir NOTES pour plus de détails."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-3
msgid ""
"This page is part of release 4.16 of the Linux I<man-pages> project.  A "
"description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
"version of this page, can be found at \\%https://www.kernel.org/doc/man-";
"pages/."
msgstr ""
"Cette page fait partie de la publication 4.16 du projet I<man-pages> Linux. "
"Une description du projet et des instructions pour signaler des anomalies et "
"la dernière version de cette page peuvent être trouvées à l'adresse \\"
"%https://www.kernel.org/doc/man-pages/.";
17a18
> # Lucien Gentis <lucien.gentis@waika9.com>, 2021
22,23c23,24
< "PO-Revision-Date: 2018-09-10 20:56+0000\n"
< "Last-Translator: Weblate Admin <jean-baptiste@holcroft.fr>\n"
---
> "PO-Revision-Date: 2021-11-03 14:39+0100\n"
> "Last-Translator: Lucien Gentis <lucien.gentis@waika9.com>\n"
30c31,32
< "X-Generator: Weblate 3.1.1\n"
---
> "X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
> "X-Poedit-Bookmarks: 53,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
89c91
< #, fuzzy, no-wrap
---
> #, no-wrap
91c93
< msgstr "B<extern char **environ;>"
---
> msgstr "B<extern char **environ;>\n"
106a109,117
> "B<int execl(const char *>I<chemin>B<, const char *>I<arg>B<, ...>\n"
> "B</*, (char *) NULL */);>\n"
> "B<int execlp(const char *>I<fichier>B<, const char *>I<arg>B<, ...>\n"
> "B</*, (char *) NULL */);>\n"
> "B<int execle(const char *>I<chemin>B<, const char *>I<arg>B<, ...>\n"
> "B<                /*, (char *) NULL, char *const >I<envp>B<[] */);>\n"
> "B<int execv(const char *>I<chemin>B<, char *const >I<argv>B<[]);>\n"
> "B<int execvp(const char *>I<fichier>B<, char *const >I<argv>B<[]);>\n"
> "B<int execvpe(const char *>I<fichier>B<, char *const >I<argv>B<[], char *const >I<envp>B<[]);>\n"
119,120d129
< #, fuzzy
< #| msgid "B<exec>"
122c131
< msgstr "B<exec>"
---
> msgstr "B<execvpe>():"
140,145d148
< #, fuzzy
< #| msgid ""
< #| "The B<exec>()  family of functions replaces the current process image "
< #| "with a new process image.  The functions described in this manual page "
< #| "are front-ends for B<execve>(2).  (See the manual page for B<execve>(2)  "
< #| "for further details about the replacement of the current process image.)"
154,156c157,159
< "sont en réalité des frontaux pour B<execve>(2) (consultez la page de manuel "
< "de B<execve>(2) pour plus de détails sur le remplacement de l'image du "
< "processus en cours)."
---
> "de manuel sont en réalité des frontaux pour B<execve>(2) (consultez la page "
> "de manuel de B<execve>(2) pour plus de détails sur le remplacement de "
> "l'image du processus en cours)."
165c168
< "L'argument initial de toutes ces fonctions est le chemin d'accès du fichier "
---
> "Le premier argument de toutes ces fonctions est le nom du fichier "
174a178,179
> "Les fonctions peuvent être regroupées en se basant sur les lettres qui "
> "suivent le préfixe \"exec\"."
181c186
< msgstr ""
---
> msgstr "l - execl(), execlp(), execle()"
186d190
< #, fuzzy
196,204c200,208
< "Les arguments I<const char\\ *arg> ainsi que les points de suspension des "
< "fonctions B<execl>(), B<execlp>(), et B<execle>() peuvent être vues comme "
< "I<arg0>, I<arg1>, \\&..., I<argn>. Ensemble, ils décrivent une liste d'un ou "
< "plusieurs pointeurs sur des chaînes de caractères terminées par des "
< "caractères nuls, qui constituent les arguments disponibles pour le programme "
< "à exécuter. Par convention, le premier argument doit pointer sur le nom du "
< "fichier associé au programme à exécuter. La liste des arguments I<doit> se "
< "terminer par un pointeur NULL, et puisque ce sont des fonctions variadiques, "
< "ce pointeur doit être transtypé avec I<(char\\ *) NULL>."
---
> "Les arguments I<const char\\ *arg> et  les points de suspension qui suivent "
> "peuvent être vus comme I<arg0>, I<arg1>, \\&..., I<argn>. Ensemble, ils "
> "décrivent une liste d'un ou plusieurs pointeurs sur des chaînes de "
> "caractères terminées par des caractères de code 0 qui représentent la liste "
> "des arguments disponibles pour le programme à exécuter. Par convention, le "
> "premier argument doit pointer sur le nom du fichier associé au programme à "
> "exécuter. La liste des arguments I<doit> se terminer par un pointeur NULL, "
> "et puisque ce sont des fonctions variadiques, ce pointeur doit être "
> "transtypé avec I<(char\\ *) NULL>."
212a217,219
> "A la différence des fonctions 'l', les fonctions 'v' (voir ci-dessous) "
> "spécifient les arguments de ligne de commande du programme à exécuter sous "
> "la forme d'un tableau de pointeurs."
217c224
< #, fuzzy, no-wrap
---
> #, no-wrap
219c226
< msgstr "B<close>(2), B<fcntl>(2), B<open>(2)"
---
> msgstr "v - execv(), execvp(), execvpe()"
224d230
< #, fuzzy
232,237c238,242
< "Les fonctions B<execv>(), B<execvp>() et B<execvpe>() utilisent un tableau "
< "de pointeurs sur des chaînes de caractères terminées par des caractères "
< "nuls, qui constituent les arguments disponibles pour le programme à "
< "exécuter. Par convention, le premier argument doit pointer sur le nom du "
< "fichier associé au programme à exécuter. Le tableau de pointeurs I<doit> se "
< "terminer par un pointeur NULL."
---
> "L'argument I<char\\ *const argv[]> est un tableau de pointeurs sur des "
> "chaînes de caractères terminées par un caractère de code 0 et représente la "
> "liste des arguments disponibles pour le nouveau programme . Par convention, "
> "le premier argument doit pointer sur le nom du fichier associé au programme "
> "à exécuter. Le tableau de pointeurs I<doit> se terminer par un pointeur NULL."
242c247
< #, fuzzy, no-wrap
---
> #, no-wrap
244c249
< msgstr "B<mlock>(2), B<mmap>(2)"
---
> msgstr "e - execle(), execvpe()"
248d252
< #, fuzzy
254,259c258,261
< "Les fonctions B<execle>() et B<execvpe>() permettent à l'appelant d'indiquer "
< "l'environnement du processus à exécuter à l’aide du paramètre I<envp>. Ce "
< "paramètre est un tableau de pointeurs sur des chaînes de caractères "
< "terminées par des caractères nuls, qui I<doit> se terminer par un pointeur "
< "NULL. Les autres fonctions fournissent au nouveau processus l'environnement "
< "constitué par la variable externe I<environ> du processus appelant."
---
> "L'environnement de l'image du nouveau processus est spécifié à l'aide de "
> "l'argument I<envp>.  Ce dernier est un tableau de pointeurs sur des chaînes "
> "de caractères terminées par des caractères de code 0 et I<doit> se terminer "
> "par un pointeur NULL."
268a271,273
> "Toutes les autres fonctions B<exec>() (qui ne possèdent pas le suffixe 'e') "
> "extraient l'environnement pour l'image du nouveau processus depuis la "
> "variable externe I<environ> dans le processus appelant."
275c280
< msgstr ""
---
> msgstr "p - execlp(), execvp(), execvpe()"
280d284
< #, fuzzy
291,298c295,302
< "Les fonctions B<execlp>(), B<execvp>() et B<execvpe>() dupliqueront les "
< "actions de l'interpréteur de commandes dans la recherche du fichier "
< "exécutable si le nom fourni ne contient pas de barre oblique «\\ /\\ ». Le "
< "fichier est recherché dans la liste de répertoires, séparés par des deux-"
< "points, indiquée dans la variable d'environnement B<PATH>. Si cette variable "
< "n'est pas définie, le chemin par défaut sera le répertoire actuel, suivi de "
< "la liste des répertoires renvoyée par I<confstr(_CS_PATH)> (cet appel à "
< "B<confstr>(3) renvoie habituellement «\\ /bin:/usr/bin:\\ »)."
---
> "Ces fonctions dupliqueront les actions de l'interpréteur de commandes dans "
> "la recherche du fichier exécutable si le nom fourni ne contient pas de barre "
> "oblique «\\ /\\ ». Le fichier est recherché dans la liste de répertoires "
> "séparés par des deux-points indiquée dans la variable d'environnement "
> "B<PATH>. Si cette variable n'est pas définie, la liste de chemins par défaut "
> "correspondra à une liste contenant les répertoires renvoyés par "
> "I<confstr(_CS_PATH)> (qui renvoie en général la valeur \"/bin:/usr/bin\"), "
> "et éventuellement le répertoire courant ; voir NOTES pour plus de détails."
305a310,311
> "B<execvpe>() recherche le programme en utilisant la valeur de B<PATH> de "
> "l'environnement de l'appelant, et non celle issue de l'argument I<envp>."
314c320
< "Si le nom du fichier indiqué inclut une barre oblique, alors B<PATH> est "
---
> "Si le nom du fichier spécifié inclut une barre oblique, alors B<PATH> est "
332,334c338,341
< "Si l'accès au fichier est refusé (B<execve>(2) renvoie B<EACCES>), ces "
< "fonctions continueront à parcourir le reste du chemin de recherche. Si aucun "
< "fichier n'est trouvé, elles reviendront, et I<errno> sera défini à B<EACCES>."
---
> "Si l'accès au fichier est refusé (B<execve>(2) renvoie alors une erreur "
> "B<EACCES>), ces fonctions continueront à parcourir le reste du chemin de "
> "recherche. Si aucun fichier n'est trouvé, elles se termineront en renvoyant "
> "I<errno> défini à B<EACCES>."
345,348c352,355
< "Si l'en-tête d'un fichier n'est pas reconnu (B<execve>(2) renvoie "
< "B<ENOEXEC>), ces fonctions exécuteront un interpréteur de commandes (I</bin/"
< "sh>) avec le chemin d'accès au fichier en tant que premier argument. Si ceci "
< "échoue, aucune recherche supplémentaire n'est effectuée."
---
> "Si l'en-tête d'un fichier n'est pas reconnu (B<execve>(2) renvoie alors une "
> "erreur B<ENOEXEC>), ces fonctions exécuteront l'interpréteur de commandes "
> "(I</bin/sh>) avec le chemin d'accès au fichier en tant que premier argument. "
> "Si cette tentative échoue, aucune recherche supplémentaire ne sera effectuée."
357a365,367
> "Toutes les autres fonctions B<exec>() (qui ne comportent pas le suffixe 'p') "
> "ont pour premier argument un chemin (relatif ou absolu) qui spécifie le "
> "programme à exécuter."
373,374c383,384
< "Une sortie des fonctions B<exec>() n'intervient que si une erreur s'est "
< "produite. La valeur de retour est -1, et I<errno> contient le code d'erreur."
---
> "Les fonctions B<exec>() ne s'interrompent que si une erreur s'est produite. "
> "La valeur de retour est B<-1>, et I<errno> contient le code d'erreur."
451a462,464
> "B<execl>(),\n"
> "B<execle>(),\n"
> "B<execv>()"
475a489,491
> "B<execlp>(),\n"
> "B<execvp>(),\n"
> "B<execvpe>()"
510c526
< #.  glibc commit 1eb8930608705702d5746e5491bab4e4429fcb83
---
> #. glibc commit 1eb8930608705702d5746e5491bab4e4429fcb83
526a543,554
> "Le chemin de recherche par défaut (utilisé lorsque l'environnement ne "
> "contient pas la variable B<PATH>) varie en fonction du système utilisé. Il "
> "contient en général I</bin> et I</usr/bin> (dans cet ordre) et parfois aussi "
> "le répertoire courant. Sur certains systèmes et à titre de mesure anti-"
> "cheval de Troie, le répertoire courant est inclus après I</bin> et I</usr/"
> "bin>. L'implémentation de la glibc quant à elle, a longtemps conservé le "
> "chemin de recherche par défaut traditionnel où le répertoire courant se "
> "situe en tête de liste. Cependant, suite à une réécriture du code lors du "
> "développement de la version 2.24 de la glibc, le répertoire courant a été "
> "proprement éjecté du chemin de recherche. Ce changement de comportement "
> "accidentel étant considéré cependant comme relativement bénéfique, il n'y "
> "aura pas de retour en arrière."
540c568
< "pendant l'exécution d'un programme est une pratique historique mais n'a "
---
> "pendant l'exécution d'un programme est un comportement historique mais n'a "
543,544c571,573
< "endorment le processus appelant puis réitère l'opération. Linux considère "
< "cette situation comme une erreur grave, et revient immédiatement."
---
> "endorment le processus appelant puis réitère l'opération. Sous Linux, cette "
> "situation est considérée comme une erreur grave, et la commande se termine "
> "immédiatement."
555,558c584,587
< "Habituellement, les fonctions B<execlp>() et B<execvp>() ignoraient toutes "
< "les erreurs sauf celles décrites ci-dessus, B<ENOMEM> et B<E2BIG>. "
< "Désormais, elles reviennent à l'appelant si une autre erreur que celles-ci "
< "se produit."
---
> "Traditionnellement, les fonctions B<execlp>() et B<execvp>() ignoraient "
> "toutes les erreurs sauf celles décrites ci-dessus, B<ENOMEM> et B<E2BIG> à "
> "la survenue desquelles elles se terminaient. Désormais, elles se terminent "
> "si une autre erreur que celles-ci se produit."
567c596
< #.  https://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=19534
---
> #. https://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=19534
575a605,608
> "Dans les versions de la glibc antérieures à 2.24, B<execl>() et B<execle>() "
> "utilisaient B<realloc>(3) en interne et n'étaient donc pas async-signal-"
> "safe, en violation des spécifications de POSIX.1. La version 2.24 de la "
> "glibc corrige ce problème."
580c613
< #, fuzzy, no-wrap
---
> #, no-wrap
582c615
< msgstr "Comme B<sync_file_range>(2)\n"
---
> msgstr "Détails spécifiques à l'architecture"
592a626,629
> "Sous sparc et sparc64, B<execv>() est fournie en tant qu'appel système par "
> "le noyau (avec le prototype décrit ci-dessus) à titre de compatibilité avec "
> "SunOS. Sous ces architectures, la fonction qui sert de frontal à B<execv>() "
> "I<n'utilise pas> cette fonction."
604d640
< #, fuzzy
609,610c645,646
< "B<sh>(1), B<execve>(2), B<fork>(2), B<ptrace>(2), B<fexecve>(3), "
< "B<environ>(7)"
---
> "B<sh>(1), B<execve>(2), B<execveat>(2), B<fork>(2), B<ptrace>(2), "
> "B<fexecve>(3), B<system>(3), B<environ>(7)"
652a689,698
> "B<int execl(const char *>I<chemin>B<, const char *>I<arg>B<, ...>\n"
> "B</* (char  *) NULL */);>\n"
> "B<int execlp(const char *>I<fichier>B<, const char *>I<arg>B<, ...>\n"
> "B</* (char  *) NULL */);>\n"
> "B<int execle(const char *>I<chemin>B<, const char *>I<arg>B<, ...>\n"
> "B<                /*, (char *) NULL, char *const >I<envp>B<[] */);>\n"
> "B<int execv(const char *>I<chemin>B<, char *const >I<argv>B<[]);>\n"
> "B<int execvp(const char *>I<fichier>B<, char *const >I<argv>B<[]);>\n"
> "B<int execvpe(const char *>I<fichier>B<, char *const >I<argv>B<[],>\n"
> "B<                char *const >I<envp>B<[]);>\n"
661d706
< #, fuzzy
667,672c712,715
< "Les fonctions B<execle>() et B<execvpe>() permettent à l'appelant d'indiquer "
< "l'environnement du processus à exécuter à l’aide du paramètre I<envp>. Ce "
< "paramètre est un tableau de pointeurs sur des chaînes de caractères "
< "terminées par des caractères nuls, qui I<doit> se terminer par un pointeur "
< "NULL. Les autres fonctions fournissent au nouveau processus l'environnement "
< "constitué par la variable externe I<environ> du processus appelant."
---
> "L'environnement de l'appelant est spécifié à l'aide de l'argument I<envp>. "
> "L'argument I<envp> est un tableau de pointeurs sur des chaînes de caractères "
> "terminées par des caractères de code 0, et qui I<doit> se terminer par un "
> "pointeur NULL."
707a751,760
> "B<int execl(const char *>I<chemin>B<, const char *>I<arg>B<, ...>\n"
> "B</* (char  *) NULL */);>\n"
> "B<int execlp(const char *>I<fichier>B<, const char *>I<arg>B<, ...>\n"
> "B</* (char  *) NULL */);>\n"
> "B<int execle(const char *>I<chemin>B<, const char *>I<arg>B<, ...>\n"
> "B<                /*, (char *) NULL, char * const >I<envp>B<[] */);>\n"
> "B<int execv(const char *>I<chemin>B<, char *const >I<argv>B<[]);>\n"
> "B<int execvp(const char *>I<fichier>B<, char *const >I<argv>B<[]);>\n"
> "B<int execvpe(const char *>I<fichier>B<, char *const >I<argv>B<[],>\n"
> "B<                char *const >I<envp>B<[]);>\n"
725d777
< #, fuzzy
736,744c788,797
< "Les arguments I<const char\\ *arg> ainsi que les points de suspension des "
< "fonctions B<execl>(), B<execlp>(), et B<execle>() peuvent être vues comme "
< "I<arg0>, I<arg1>, \\&..., I<argn>. Ensemble, ils décrivent une liste d'un ou "
< "plusieurs pointeurs sur des chaînes de caractères terminées par des "
< "caractères nuls, qui constituent les arguments disponibles pour le programme "
< "à exécuter. Par convention, le premier argument doit pointer sur le nom du "
< "fichier associé au programme à exécuter. La liste des arguments I<doit> se "
< "terminer par un pointeur NULL, et puisque ce sont des fonctions variadiques, "
< "ce pointeur doit être transtypé avec I<(char\\ *) NULL>."
---
> "Les arguments I<const char\\ *arg> ainsi que les points de suspension qui "
> "suivent dans les fonctions B<execl>(), B<execlp>(), et B<execle>() peuvent "
> "être vus comme I<arg0>, I<arg1>, \\&..., I<argn>. Ensemble, ils décrivent "
> "une liste d'un ou plusieurs pointeurs sur des chaînes de caractères "
> "terminées par des caractères de code 0, qui constituent les arguments "
> "disponibles pour le programme à exécuter. Par convention, le premier "
> "argument doit pointer sur le nom du fichier associé au programme à exécuter. "
> "La liste des arguments I<doit> se terminer par un pointeur NULL, et puisque "
> "ce sont des fonctions variadiques, ce pointeur doit être transtypé avec "
> "I<(char\\ *) NULL>."
748d800
< #, fuzzy
757,758c809,810
< "de pointeurs sur des chaînes de caractères terminées par des caractères "
< "nuls, qui constituent les arguments disponibles pour le programme à "
---
> "de pointeurs sur des chaînes de caractères terminées par des caractères de "
> "code 0, qui constituent les arguments disponibles pour le programme à "
765d816
< #, fuzzy
774,779c825,831
< "Les fonctions B<execle>() et B<execvpe>() permettent à l'appelant d'indiquer "
< "l'environnement du processus à exécuter à l’aide du paramètre I<envp>. Ce "
< "paramètre est un tableau de pointeurs sur des chaînes de caractères "
< "terminées par des caractères nuls, qui I<doit> se terminer par un pointeur "
< "NULL. Les autres fonctions fournissent au nouveau processus l'environnement "
< "constitué par la variable externe I<environ> du processus appelant."
---
> "Les fonctions B<execle>() et B<execvpe>() permettent à l'appelant de "
> "spécifier l'environnement du processus à exécuter à l’aide de l'argument "
> "I<envp>. Cet argument est un tableau de pointeurs sur des chaînes de "
> "caractères terminées par des caractères de code 0 qui I<doit> se terminer "
> "par un pointeur NULL. Les autres fonctions fournissent au nouveau processus "
> "l'environnement constitué par la variable externe I<environ> du processus "
> "appelant."
785c837
< msgstr ""
---
> msgstr "Sémantiques spéciales pour execlp() et execvp()"
789d840
< #, fuzzy
803,808c854,860
< "exécutable si le nom fourni ne contient pas de barre oblique «\\ /\\ ». Le "
< "fichier est recherché dans la liste de répertoires, séparés par des deux-"
< "points, indiquée dans la variable d'environnement B<PATH>. Si cette variable "
< "n'est pas définie, le chemin par défaut sera le répertoire actuel, suivi de "
< "la liste des répertoires renvoyée par I<confstr(_CS_PATH)> (cet appel à "
< "B<confstr>(3) renvoie habituellement «\\ /bin:/usr/bin:\\ »)."
---
> "exécutable si le nom de fichier spécifié ne contient pas de barre oblique "
> "«\\ /\\ ». Le fichier est recherché dans la liste de répertoires, séparés "
> "par des deux-points, indiquée dans la variable d'environnement B<PATH>. Si "
> "cette variable n'est pas définie, la liste de chemins par défaut sera une "
> "liste contenant les répertoires renvoyés par I<confstr(_CS_PATH)> (qui "
> "renvoie en général la valeur \"/bin:/usr/bin\") et éventuellement le "
> "répertoire courant ; voir NOTES pour plus de détails."

Reply to: