Bonjour, Le 10/08/2021 à 05:10, Grégoire Scano a écrit :
Quelques suggestions (dont préférences personnelles). J'ai tenté d'unifier les mentions de « arena », en me basant sur le choix fait dansBonjour, passage en LCFC, les chaînes sont inchangées depuis le RFR3: https://salsa.debian.org/gscano/manpages-l10n/-/wikis/uploads/1641f95d7f148381bbf470c22d2c4e51/malloc.tar.gz Merci d'avance pour vos ultimes relectures, Grégoir
malloc.po. Amicalement, jipege
--- /home/jpg1/Documents/traductions/l10n/manpage-fr/manpage-fr_man3/malloc.3/malloc/mallinfo.3.po 2021-08-06 03:07:30.000000000 +0200 +++ /home/jpg1/Documents/traductions/l10n/manpage-fr/manpage-fr_man3/malloc.3/malloc/mallinfo.3_jpg.po 2021-08-10 12:31:43.045220552 +0200 @@ -15,12 +15,12 @@ # Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006, 2012-2014. # Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006,2010. # David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2014. -# Grégoire Scano <gregoire.scano@malloc.fr>, 2020. +# Grégoire Scano <gregoire.scano@malloc.fr>, 2020-2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: perkamon\n" "POT-Creation-Date: 2021-06-26 15:06+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2021-08-04 09:01+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2021-08-10 12:31+0200\n" "Last-Translator: Grégoire Scano <gregoire.scano@malloc.fr>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" @@ -121,7 +121,7 @@ "consider using B<malloc_info>(3) instead." msgstr "" "Il est à noter que toutes les allocations ne sont pas observables par ces " -"fonctions ; consultez BOGUES et considérez l'utilisation de " +"fonctions ; consultez BOGUES et envisagez l'utilisation de " "B<malloc_info>(3) à la place." #. type: Plain text @@ -291,9 +291,10 @@ "ever allocated (in bytes); this field was maintained only in nonthreading " "environments." msgstr "" -"Ce champ n'est pas utilisé et vaut toujours 0. Historiquement, c’était le « niveau " -"haut » d'espace alloué — c'est-à-dire la quantité d'espace maximale qui a déjà été " -"allouée. Ce champ n'est maintenu que dans les environnements sans thread." +"Ce champ n'est pas utilisé et vaut toujours 0. Historiquement, c’était le " +"« niveau haut » d'espace alloué — c'est-à-dire la quantité d'espace maximale " +"qui a déjà été allouée. Ce champ n'est maintenu que dans les environnements " +"sans thread." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -409,7 +410,7 @@ #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "The B<mallinfo2>() function was added in glibc 2.33." msgstr "" -"La fonction B<mallinfo2>() a été ajouté dans la version 2.33 de la glibc." +"La fonction B<mallinfo2>() a été ajoutée dans la version 2.33 de la glibc." #. type: SH #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -503,8 +504,8 @@ "B<mallinfo>() function exists on many System V derivatives, and was " "specified in the SVID." msgstr "" -"Ces fonctions ne sont pas spécifiées par les normes POSIX ou C. Une " -"fonction B<mallinfo>() existe sur de nombreux dérivés de System V, et était " +"Ces fonctions ne sont pas spécifiées par les normes POSIX ou C. Une " +"fonction B<mallinfo>() existe sur de nombreux dérivés de System V et était " "spécifiée dans SVID." #. type: SH @@ -528,9 +529,9 @@ "arenas." msgstr "" "B<Les renseignements ne sont renvoyés que pour la zone principale " -"d'allocation de mémoire.> Les allocations dans les autres arènes sont " +"d'allocation de mémoire.> Les allocations dans les autres domaines sont " "exclues. Consultez B<malloc_stats>(3) et B<malloc_info>(3) pour les " -"alternatives qui contiennent des renseignements sur d'autres arènes." +"alternatives qui contiennent des renseignements sur d'autres domaines." #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed @@ -588,7 +589,7 @@ "be freed." msgstr "" "Les trois arguments restants définissent les blocs alloués qui devraient " -"être libérés avec B<free>(3). Ces trois arguments sont facultatifs, et " +"être libérés avec B<free>(3). Ces trois arguments sont facultatifs et " "définissent (dans l'ordre) : la taille du tas à utiliser dans la boucle qui " "libère les blocs (1 par défaut, ce qui signifie de libérer tous les blocs de " "l'intervalle), la position du premier bloc à libérer (0 par défaut, ce qui " @@ -629,15 +630,15 @@ "$ B<./a.out 1000 100 2>\n" "============= Avant allocation des blocs =============\n" "Total d'o. en mém. non projetée (arena) : 0\n" -"Nb. de fragments libres (ordblks) : 1\n" -"Nb. de blocs fastbin libres (smblks) : 0\n" -"Nb. de zones de mémoire projetée : 0\n" -"Octets en mém. non projetée (hblkhd) : 0\n" -"Max. total d'espace alloué (usmblks) : 0\n" -"Octets libres en fastbins (fsmblks) : 0\n" -"Espace alloué total (uordblks) : 0\n" -"Espace libre total (fordblks) : 0\n" -"Bloc sup. maxi. libérable (keepcost) : 0\n" +"Nb. de fragments libres (ordblks) : 1\n" +"Nb. de blocs fastbin libres (smblks) : 0\n" +"Nb. de zones de mémoire projetée : 0\n" +"Octets en mém. non projetée (hblkhd) : 0\n" +"Max. total d'espace alloué (usmblks) : 0\n" +"Octets libres en fastbins (fsmblks) : 0\n" +"Espace alloué total (uordblks) : 0\n" +"Espace libre total (fordblks) : 0\n" +"Bloc sup. maxi. libérable (keepcost) : 0\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -1033,9 +1034,9 @@ "of space that was ever allocated. This field is maintained only in " "nonthreading environments." msgstr "" -"Le « niveau haut » d'espace alloué — c'est-à-dire la quantité maximale d'espace qui a " -"déjà été allouée. Ce champ n'est maintenu que dans les environnements sans " -"thread." +"Le « niveau haut » d'espace alloué — c'est-à-dire la quantité maximale " +"d'espace qui a déjà été allouée. Ce champ n'est maintenu que dans les " +"environnements sans thread." #. type: tbl table #: debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 @@ -1066,7 +1067,7 @@ "function exists on many System V derivatives, and was specified in the SVID." msgstr "" "Cette fonction n'est pas spécifiée par les standards POSIX ou C. Une " -"fonction similaire existe sur de nombreux dérivés de System V, et était " +"fonction similaire existe sur de nombreux dérivés de System V et était " "spécifiée dans SVID." #. type: Plain text
--- /home/jpg1/Documents/traductions/l10n/manpage-fr/manpage-fr_man3/malloc.3/malloc/malloc.3.po 2021-08-06 03:07:30.000000000 +0200 +++ /home/jpg1/Documents/traductions/l10n/manpage-fr/manpage-fr_man3/malloc.3/malloc/malloc.3_jpg.po 2021-08-10 12:12:16.127979661 +0200 @@ -15,7 +15,7 @@ # Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006, 2013. # Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006, 2010. # David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2012-2014. -# Grégoire Scano <gregoire.scano@malloc.fr>, 2020. +# Grégoire Scano <gregoire.scano@malloc.fr>, 2020-2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: perkamon\n" @@ -150,7 +150,7 @@ "then B<malloc>() returns either NULL, or a unique pointer value that can " "later be successfully passed to B<free>()." msgstr "" -"La fonction B<malloc>() alloue I<size> octets, et renvoie un pointeur sur la " +"La fonction B<malloc>() alloue I<size> octets et renvoie un pointeur sur la " "mémoire allouée. I<Le contenu de la zone de mémoire n'est pas initialisé>. " "Si I<size> est nulle, B<malloc> renvoie soit NULL ou un unique pointeur qui " "pourra être passé ultérieurement à B<free>() avec succès." @@ -164,7 +164,7 @@ "B<realloc>(). Otherwise, or if I<free(ptr)> has already been called before, " "undefined behavior occurs. If I<ptr> is NULL, no operation is performed." msgstr "" -"La fonction B<free>() libère l'espace mémoire pointé par I<ptr>, qui doit " +"La fonction B<free>() libère l'espace mémoire pointé par I<ptr> qui doit " "avoir été obtenu lors d'un appel antérieur à B<malloc>(), B<calloc>() ou " "B<realloc>(). Autrement, ou si I<free(ptr)> a déjà été appelé précédemment, " "le comportement est indéterminé. Si I<ptr> est NULL, aucune opération n'est " @@ -186,7 +186,7 @@ "block of memory would be allocated:" msgstr "" "La fonction B<calloc>() alloue la mémoire nécessaire pour un tableau de " -"I<nmemb> éléments de I<size> octets chacun, et renvoie un pointeur vers la " +"I<nmemb> éléments de I<size> octets chacun et renvoie un pointeur vers la " "mémoire allouée. Cette zone mémoire est remplie avec des zéros. Si I<nmemb> " "ou si I<size> est nulle, B<calloc> renvoie alors NULL ou un unique pointeur " "qui pourra être passé ultérieurement à B<free>() avec succès. Si la " @@ -278,10 +278,10 @@ "call to B<calloc>() with I<nmemb> or I<size> equal to zero." msgstr "" "Les fonctions B<malloc>() et B<calloc>() renvoient un pointeur vers la " -"mémoire allouée, qui est correctement alignée pour n'importe quel type " +"mémoire allouée qui est correctement alignée pour n'importe quel type " "interne. Si elles échouent, elles renvoient NULL. NULL peut également être " "renvoyé par un appel réussi à B<malloc>() avec un argument I<size> égal à " -"zéro, ou par un appel réussi de B<calloc>() avec I<nmemb> ou I<size> égal à " +"zéro ou par un appel réussi de B<calloc>() avec I<nmemb> ou I<size> égal à " "zéro." #. type: Plain text @@ -303,7 +303,7 @@ "untouched; it is not freed or moved." msgstr "" "La fonction B<realloc>() renvoie un pointeur sur la mémoire nouvellement " -"allouée, et qui est correctement alignée pour n'importe quel type interne, " +"allouée et qui est correctement alignée pour n'importe quel type interne, " "ou NULL si la requête échoue. Le pointeur renvoyé peut être identique à " "I<ptr> si la zone mémoire n'est pas déplacée (par exemple s'il y a de la " "place pour l'étendre à son emplacement) ou peut être différent de I<ptr> si " @@ -536,7 +536,7 @@ "évolutive dans les applications multithread, la glibc crée des I<domaines " "d'allocation mémoire> si un conflit de mutex est détecté. Chaque domaine est " "un grand espace de mémoire qui est alloué en interne par le système (en " -"utilisant B<brk>(2) ou B<mmap>(2)), et géré avec ses propres mutex." +"utilisant B<brk>(2) ou B<mmap>(2)) et géré avec ses propres mutex." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -566,7 +566,7 @@ "Lorsqu'un programme échoue durant un appel à B<malloc>(), B<calloc>(), " "B<realloc>() ou B<free>(), cela est presque toujours le signe d'une " "corruption du tas. Cela survient généralement en cas de débordement d'un " -"bloc mémoire alloué, ou en libérant deux fois le même pointeur." +"bloc mémoire alloué ou en libérant deux fois le même pointeur." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -591,7 +591,7 @@ "not NULL, is glibc specific; other implementations may return NULL, and set " "I<errno>. Portable POSIX programs should avoid it. See B<realloc>(3p)." msgstr "" -"Le comportement de B<realloc>() lorsque I<size> est égal à 0 et I<ptr> n'est " +"Le comportement de B<realloc>() lorsque I<size> est égal à 0 et I<ptr> n'est " "pas NULL est spécifique à la glibc ; d'autres implémentations peuvent " "retourner NULL et fixer I<errno>. Les programmes POSIX portables doivent " "l'éviter. Consultez B<realloc>(3p)." @@ -622,7 +622,7 @@ "For details of the GNU C library implementation, see E<.UR https://" "sourceware.org/glibc/wiki/MallocInternals> E<.UE .>" msgstr "" -"Pour des détails sur l'implémentation de la bibliothèque GNU C, consulter E<." +"Pour des détails sur l'implémentation de la bibliothèque GNU C, consulter E<." "UR https://sourceware.org/glibc/wiki/MallocInternals> E<.UE .>" #. type: SH @@ -669,9 +669,9 @@ " _GNU_SOURCE\n" msgstr "" "_GNU_SOURCE\n" -" Depuis la glibc 2.29:\n" +" Depuis la glibc 2.29 :\n" " _DEFAULT_SOURCE\n" -" Pour la glibc 2.28 et antérieure:\n" +" Pour la glibc 2.28 et antérieure :\n" " _GNU_SOURCE\n" #. type: Plain text @@ -690,7 +690,7 @@ msgstr "" "La fonction B<realloc>() modifie la taille du bloc de mémoire pointé par " "I<ptr> à I<size> octets. Le contenu de la mémoire entre la zone de départ et " -"le minimum des nouvelle et ancienne taille n'est pas modifié. Si la nouvelle " +"le minimum des nouvelle et ancienne tailles n'est pas modifié. Si la nouvelle " "taille est plus grande que l'ancienne taille, le contenu de la zone de " "mémoire nouvellement allouée n'est I<pas> initialisé. Si I<ptr> est NULL, " "l'appel est équivalent à I<malloc(size)>, pour toute valeur de I<size> ; si "
--- /home/jpg1/Documents/traductions/l10n/manpage-fr/manpage-fr_man3/malloc.3/malloc/malloc_get_state.3.po 2021-08-06 03:07:30.000000000 +0200 +++ /home/jpg1/Documents/traductions/l10n/manpage-fr/manpage-fr_man3/malloc.3/malloc/malloc_get_state.3_jpg.po 2021-08-10 12:36:47.821331881 +0200 @@ -15,12 +15,12 @@ # Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006, 2012-2014. # Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006,2010. # David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2014. -# Grégoire Scano <gregoire.scano@malloc.fr>, 2020. +# Grégoire Scano <gregoire.scano@malloc.fr>, 2020-2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: perkamon\n" "POT-Creation-Date: 2021-06-26 15:06+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2021-08-03 12:07+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2021-08-10 12:36+0800\n" "Last-Translator: Grégoire Scano <gregoire.scano@malloc.fr>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" @@ -183,7 +183,7 @@ "détecte que I<state> ne pointe pas vers une structure de données ayant une " "forme valable, B<malloc_set_state>() renvoie B<-1>. Si l'implémentation " "détecte que la version de la structure de données référencée par I<state> " -"est une version plus récente que celle connue par l'implémentation, " +"est une plus récente que celle connue par l'implémentation, " "B<malloc_set_state>() renvoie B<-2>." #. type: SH @@ -278,7 +278,7 @@ "\" function." msgstr "" "Ces fonctions sont utiles lorsque cette implémentation de B<malloc>(3) fait " -"partie d'une bibliothèque partagée, et quand le contenu du tas est " +"partie d'une bibliothèque partagée et quand le contenu du tas est " "sauvegardé et restauré par un autre mécanisme. Cette technique est utilisée " "par GNU Emacs pour implémenter sa fonction «\\ dumping\\ »."
--- /home/jpg1/Documents/traductions/l10n/manpage-fr/manpage-fr_man3/malloc.3/malloc/malloc_hook.3.po 2021-08-06 03:07:30.000000000 +0200 +++ /home/jpg1/Documents/traductions/l10n/manpage-fr/manpage-fr_man3/malloc.3/malloc/malloc_hook.3_jpg.po 2021-08-10 12:42:54.825229125 +0200 @@ -15,12 +15,12 @@ # Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006, 2012-2014. # Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006,2010. # David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2014. -# Grégoire Scano <gregoire.scano@malloc.fr>, 2020. +# Grégoire Scano <gregoire.scano@malloc.fr>, 2020-2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: perkamon\n" "POT-Creation-Date: 2021-06-26 14:42+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2021-08-03 12:12+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2021-08-10 12:42+0800\n" "Last-Translator: Grégoire Scano <gregoire.scano@malloc.fr>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" @@ -298,7 +298,7 @@ "/* Override initializing hook from the C library */\n" "void (*__malloc_initialize_hook)(void) = my_init_hook;\n" msgstr "" -"/* Surcharge de la routine d'initialisation de la bibliothèque C */\n" +"/* Surcharge de la routine d'initialisation de la bibliothèque C */\n" "void (*__malloc_initialize_hook)(void) = my_init_hook;\n" #. type: Plain text @@ -521,8 +521,8 @@ " printf(\"malloc(%u) called from %p returns %p\\en\",\n" " (unsigned int) size, caller, result);\n" msgstr "" -" /* printf() might call malloc(), so protect it too. */\n" -" printf(\"malloc(%u) called from %p returns %p\\en\",\n" +" /* printf() peut appeler malloc(), il faut donc la protéger également. */\n" +" printf(\"malloc(%u) appelée depuis %p renvoie %p\\en\",\n" " (unsigned int) size, caller, result);\n" #. type: Plain text
--- /home/jpg1/Documents/traductions/l10n/manpage-fr/manpage-fr_man3/malloc.3/malloc/malloc_info.3.po 2021-08-06 03:07:30.000000000 +0200 +++ /home/jpg1/Documents/traductions/l10n/manpage-fr/manpage-fr_man3/malloc.3/malloc/malloc_info.3_jpg.po 2021-08-10 16:04:12.897667089 +0200 @@ -15,12 +15,12 @@ # Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006, 2012-2014. # Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006,2010. # David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2014. -# Grégoire Scano <gregoire.scano@malloc.fr>, 2020. +# Grégoire Scano <gregoire.scano@malloc.fr>, 2020-2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: perkamon\n" "POT-Creation-Date: 2021-06-26 15:06+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2021-08-04 08:56+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2021-08-10 16:03+0200\n" "Last-Translator: Grégoire Scano <gregoire.scano@malloc.fr>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" @@ -110,7 +110,7 @@ "La fonction B<malloc_info>() exporte une chaîne XML décrivant l'état actuel " "de l'allocation mémoire pour l'appelant. Cette chaîne est écrite dans le " "flux I<stream>. La chaîne exportée contient des informations concernant " -"toutes les arènes (consultez B<malloc>(3))." +"toutes les domaines de mémoires (« arenas », consultez B<malloc>(3))." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -165,7 +165,7 @@ #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed msgid "B<malloc_info>() was added to glibc in version 2.10." -msgstr "B<malloc_info>() est disponible depuis la glibc 2.10." +msgstr "B<malloc_info>() est disponible depuis la glibc 2.10." #. type: SH #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -255,7 +255,7 @@ "version field." msgstr "" "L'information d'allocation mémoire est fournie sous forme de flux XML " -"(plutôt que de structure C) car les informations fournies pourront évoluer " +"(plutôt que de structure C), car les informations fournies pourront évoluer " "dans le futur, en raison de modifications dans le code mis en œuvre. La " "sortie XML comporte un champ de version." @@ -300,14 +300,14 @@ "allocates blocks of three times this size, and so on." msgstr "" "Le programme ci-dessous accepte jusqu'à quatre paramètres en ligne de " -"commande, dont les trois premiers sont obligatoires. Le premier paramètre " +"commande dont les trois premiers sont obligatoires. Le premier paramètre " "indique le nombre de processus légers (« threads ») que le programme doit " "créer. Tous les threads, thread principal compris, allouent le nombre de " "blocs de mémoire indiqué en deuxième paramètre. Le troisième paramètre " "contrôle la taille des blocs à allouer. Le thread principal crée des blocs " "de cette taille, le deuxième thread créé par le programme alloue des blocs " "deux fois plus grands, le troisième thread alloue des blocs trois fois plus " -"grands, et ainsi de suite." +"grands et ainsi de suite." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -333,9 +333,9 @@ "allocated, B<malloc_info>() shows the state of two allocation arenas." msgstr "" "Dans l'exemple suivant, les paramètres commandent la création d'un thread " -"additionnel, allouant 10000 blocs de mémoire, comme le thread principal. Une " -"fois les blocs de mémoire alloués, B<malloc_info>() affiche l'état des deux " -"arènes." +"additionnel, allouant 10 000 blocs de mémoire, comme le thread principal. " +"Une fois les blocs de mémoire alloués, B<malloc_info>() affiche l'état des " +"deux domaines de mémoire." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -652,7 +652,7 @@ msgstr "" " /* Si un intervalle de sommeil existe après le démarrage de\n" " chaque thread, les threads ne vont sans doute pas se battre\n" -" pour les mutex malloc, et par conséquent les enclos mémoire\n" +" pour les mutex malloc et par conséquent les domaines de mémoire\n" " supplémentaires ne seront pas alloués (consultez malloc(3)).\n" " */\n" @@ -768,7 +768,7 @@ "On success, B<malloc_info>() returns 0; on error, it returns -1, with " "I<errno> set to indicate the cause." msgstr "" -"En cas de succès, B<malloc_info>() renvoie B<0>. En cas d'erreur, B<-1> est " +"En cas de succès, B<malloc_info>() renvoie B<0>. En cas d'erreur, B<-1> est " "renvoyé et I<errno> contient le code d'erreur." #. type: SH @@ -859,7 +859,8 @@ #: debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #, no-wrap msgid " /* Create threads that allocate different amounts of memory */\n" -msgstr " /* Créer les threads allouant des quantités de mémoire différentes. */\n" +msgstr "" +" /* Créer les threads allouant des quantités de mémoire différentes. */\n" #. type: Plain text #: debian-buster opensuse-leap-15-3
Attachment:
OpenPGP_signature
Description: OpenPGP digital signature