Bonjour, le lundi 28 juin 13:15, Lucien Gentis a écrit : >coquilles et suggestions le lundi 28 juin 13:07, bubu a écrit : >suggestions, le lundi 28 juin 11:33, Jean-Pierre Giraud a écrit : >Quelques suggestions Merci à vous trois. Voici le diff avant application de msgcat pour plus de lisibilité et le nouveau fichier msgcaté. Autre appel à commentaires. Amicalement. -- Jean-Paul
Attachment:
sched.7.po.xz
Description: application/xz
--- sched.7.po.orig 2021-06-27 19:48:33.775057845 +0200 +++ sched.7.po 2021-06-30 10:11:12.331250731 +0200 @@ -22,7 +22,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-fr\n" "POT-Creation-Date: 2021-04-12 20:57+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2021-06-27 19:48+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2021-06-30 10:11+0200\n" "Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" @@ -392,7 +392,7 @@ "réel (B<SCHED_FIFO>, B<SCHED_RR>) ont une valeur I<sched_priority> dans " "l'intervalle 1 (faible) à 99 (haute). (Comme les nombres l'impliquent, les " "threads temps réel ont toujours une priorité plus haute que les threads " -"normaux.) Notez bien : POSIX.1 exige seulement d'une implémentation qu'elle " +"normaux.) Notez bien : POSIX.1 exige d'une implémentation qu'elle " "gère seulement un minimum de 32 niveaux de priorité distincts pour les " "politiques temps réel et certains systèmes n'offrent que ce minimum. Les " "programmes portables doivent utiliser B<sched_get_priority_min>(2) et " @@ -585,7 +585,7 @@ "thread being placed at the end of the list for its priority." msgstr "" "Selon POSIX.1-2008, les modifications de priorité (ou politique) de thread " -"en utilisant tout autre mécanisme que B<pthread_setschedprio>(3) devrait " +"en utilisant tout autre mécanisme que B<pthread_setschedprio>(3) devraient " "aboutir à ce que le thread soit placé en fin de liste pour sa priorité." #. type: IP @@ -699,8 +699,8 @@ "Une tâche sporadique présente une séquence de sous-tâches qui sont chacune " "activées au moins une fois par période. Chaque sous-tâche a également une " "I<échéance relative>, avant laquelle elle doit achever son exécution, et un " -"I<temps d'exécution>, qui est le temps CPU nécessaire qu'elle s'exécute. Le " -"moment auquel une tâche est activée parce qu'une sous-tâche doit être " +"I<temps d'exécution> qui est le temps CPU nécessaire pour qu'elle s'exécute. " +"Le moment auquel une tâche est activée parce qu'une sous-tâche doit être " "exécutée est appelé I<temps d'activation> (également désigné temps d'appel " "(« request time ») ou temps de libération (« release time »)). Le I<temps de " "lancement> est le moment auquel la tâche commence son exécution. " @@ -837,7 +837,7 @@ "The CBS guarantees non-interference between tasks, by throttling threads " "that attempt to over-run their specified Runtime." msgstr "" -"CBS assure que le différentes tâches n'interfèrent pas en bloquant les " +"Le CBS assure que les différentes tâches n'interfèrent pas en bloquant les " "threads qui tentent de dépasser leur temps d'exécution (Runtime)." #. type: Plain text @@ -852,8 +852,8 @@ "B<sched_setattr>(2) fails with the error B<EBUSY>." msgstr "" "Pour que les conditions requises par l'ordonnancement sur échéances soient " -"assurées, le noyau doit empêcher des situations dans lesquelles l’ensemble " -"des threads B<SCHED_DEADLINE> n’est pas réalisable (ordonnancement no " +"remplies, le noyau doit empêcher des situations dans lesquelles l’ensemble " +"des threads B<SCHED_DEADLINE> n’est pas réalisable (ordonnancement non " "possible) en tenant compte des contraintes données. Le noyau doit donc " "exécuter un test d'approbation lorsque la politique B<SCHED_DEADLINE> et ses " "attributs sont définis ou modifiés. Ce test d'approbation valide que le " @@ -890,7 +890,7 @@ "la priorité la plus élevée parmi tous les threads (contrôlable par " "l'utilisateur) du système. Si un thread ordonnancé selon B<SCHED_DEADLINE> " "est prêt, il aura la priorité sur tout autre thread ordonnancé par une autre " -"politique. " +"politique." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -955,7 +955,7 @@ "statique 0, en utilisant une priorité I<dynamique> qui ne s'applique que " "dans cette liste. La priorité dynamique est basée sur la valeur de politesse " "(« nice ») du thread (voir ci-dessous) et est incrémentée à chaque quantum " -"de temps où le thread est prêt mais non sélectionné par l'ordonnanceur. Cela " +"de temps où le thread est prêt, mais non sélectionné par l'ordonnanceur. Cela " "garantit une progression équitable de tous les threads B<SCHED_OTHER>." #. type: Plain text @@ -985,7 +985,7 @@ "processes. The nice value can be modified using B<nice>(2), " "B<setpriority>(2), or B<sched_setattr>(2)." msgstr "" -"La valeur de politesse est un attribut pouvant être utilisée pour influencer " +"La valeur de politesse est un attribut pouvant être utilisé pour influencer " "l’ordonnanceur en faveur ou défaveur d’un processus dans les choix " "d’ordonnancement. Elle affecte l’ordonnancement des processus B<SCHED_OTHER> " "et B<SCHED_BATCH> (voir ci-dessous). La valeur de politesse peut être " @@ -1019,8 +1019,8 @@ msgstr "" "L’éventail des valeurs de politesse diffère selon les systèmes UNIX. Dans un " "Linux moderne, il varie de −20 (priorité élevée) à +19 (priorité basse). " -"Dans quelques autres systèmes, la plage est « −20 – 20 ». Les tout premiers " -"noyaux Linux (avant Linux 2.0) avaient une plage « −infini – 15 »." +"Dans quelques autres systèmes, la plage est de −20 à 20. Les tout premiers " +"noyaux Linux (avant Linux 2.0) avaient une plage de −infini à 15 ." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -1030,7 +1030,7 @@ "B<SCHED_OTHER> processes likewise varies across UNIX systems and across " "Linux kernel versions." msgstr "" -"De même, le degré dans la manière la valeur de politesse affecte " +"De même, le degré auquel la valeur de politesse affecte " "l’ordonnancement respectif des processus B<SCHED_OTHER> varie selon les " "systèmes UNIX et selon les versions du noyau Linux." @@ -1068,7 +1068,7 @@ "B<setrlimit>(2) for details." msgstr "" "Dans Linux, la limite de ressources B<RLIMIT_NICE> peut être utilisée pour " -"définir une limite à laquelle une valeur de politesse de processus non " +"définir une limite jusqu'à laquelle une valeur de politesse de processus non " "privilégié peut être élevée. Consultez B<setrlimit>(2) pour les détails." #. type: Plain text @@ -1078,8 +1078,8 @@ "For further details on the nice value, see the subsections on the autogroup " "feature and group scheduling, below." msgstr "" -"Pour davantage d’explications à propos de valeur de politesse, consultez ci-" -"dessous les sous-sections sur la fonctionnalité d’autogroupe et " +"Pour davantage d’explications à propos de la valeur de politesse, consultez " +"ci-dessous les sous-sections sur la fonctionnalité d’autogroupe et sur " "l’ordonnancement de groupe." #. type: SS @@ -1216,7 +1216,7 @@ msgstr "" "Notez que les constantes utilisées dans ces deux API ont des noms " "différents. La disposition de l'attribut reset-on-fork peut, de façon " -"analogue, être obtenue au moyen de B<sched_getscheduler>(2) et de " +"analogue, être obtenue au moyen de B<sched_getscheduler>(2) et de " "B<sched_getattr>(2)." #. type: Plain text @@ -1273,7 +1273,7 @@ msgstr "" "Une fois que l'attribut reset-on-fork est activé, il ne peut être désactivé " "que si le thread possède la capacité B<CAP_SYS_NICE>. Cet attribut est " -"désactivé pour les processus enfants créés avec B<fork>(2)." +"désactivé pour les processus enfant créés avec B<fork>(2)." #. type: SS #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -1297,9 +1297,10 @@ "(B<CAP_SYS_NICE>) pouvaient attribuer une priorité statique non nulle (c'est-" "à-dire définir une politique d'ordonnancement temps réel). Le seul " "changement qu'un thread non privilégié pouvait faire était d'affecter la " -"politique B<SCHED_OTHER> et cela pouvait être fait que si l'UID effectif de " -"l'appelant était le même que l'UID réel ou effectif du thread cible (c'est-à-" -"dire le thread spécifié par I<pid>) dont la politique était modifiée." +"politique B<SCHED_OTHER> et cela ne pouvait être fait que si l'UID effectif " +"de l'appelant était le même que l'UID réel ou effectif du thread cible " +"(c'est-à-dire le thread spécifié par I<pid>) dont la politique était " +"modifiée." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -1348,7 +1349,7 @@ msgstr "" "Si la limite souple B<RLIMIT_RTPRIO> est nulle, les seules modifications " "permises sont une diminution de la priorité ou bien un basculement vers une " -"politique qui ne soit pas temps réel." +"politique qui n'est pas temps réel." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -1376,7 +1377,7 @@ "B<getrlimit>(2))." msgstr "" "Des règles particulières s'appliquent à la politique B<SCHED_IDLE>. Dans les " -"noyaux Linux antérieurs à 2.6.39, un thread non privilégié opérant sous " +"noyaux Linux antérieurs à 2.6.39, un thread non privilégié opérant sous " "cette politique ne peut pas modifier sa politique, quelle que soit la valeur " "de sa limite souple de ressources B<RLIMIT_RTPRIO>. Dans les noyaux Linux " "postérieurs à 2.6.39, un thread non privilégié peut basculer vers la " @@ -1439,7 +1440,7 @@ "processus temps réel et à échéances qui sont hors de contrôle. L'une de ces " "techniques consiste à utiliser la limite de ressources B<RLIMIT_RTTIME> pour " "définir la limite du temps CPU qu'un processus temps réel a le droit de " -"consommer. Consultez B<getrlimit>(2) pour plus de détails. " +"consommer. Consultez B<getrlimit>(2) pour plus de détails." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -1454,9 +1455,9 @@ "Depuis la version 2.6.25, Linux propose également deux fichiers I</proc> qui " "peuvent être utilisés pour réserver une certaine quantité de temps CPU aux " "processus non temps réel. La réservation de temps CPU par ce moyen permet " -"d'allouer du temps CPU, par exemple, à un shell administrateur qui puisse " -"exécuter une commande kill sur un processus hors de contrôle. Ces deux " -"fichiers définissent des valeurs exprimées en microseconde :" +"d'allouer du temps CPU, par exemple, à un shell administrateur pour qu'il " +"puisse exécuter une commande kill sur un processus hors de contrôle. Ces " +"deux fichiers définissent des valeurs exprimées en microseconde :" #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -1501,7 +1502,7 @@ msgstr "" "La valeur contenue dans ce fichier définit quelle part d'une « période » " "peut être utilisée par des processus temps réel et à échéances. La valeur " -"contenue dans ce fichier peut aller de −1 à B<INT_MAX> − 1. −1 fixe un temps " +"contenue dans ce fichier peut aller de −1 à B<INT_MAX> −1. −1 fixe un temps " "d'exécution égal à la période, c'est à dire qu'aucun temps CPU n'est réservé " "pour les processus non temps réel (ce qui correspond au comportement de " "Linux avant la version 2.6.25 du noyau). La valeur par défaut contenue dans " @@ -1635,7 +1636,7 @@ "Lorsque l’autogroupage est activé, tous les membres d’un autogroupe sont " "placés dans le même ordonnanceur « groupe de tâches » du noyau. " "L’ordonnanceur CFS emploie un algorithme qui égalise la distribution des " -"cycles du CPU entre les groupes de tâches. Le bénéfice de cela pour la " +"cycles du CPU entre les groupes de tâches. Le bénéfice qui en découle pour la " "performance de bureau interactif peut être décrit à l’aide de l’exemple qui " "suit." @@ -1675,8 +1676,8 @@ "construction de noyau démarrée avec I<make\\ -j10>. L’autre groupe contient " "un seul processus lié à un CPU : un lecteur vidéo. Le résultat de " "l’autogroupage est que les deux groupes recevront chacun la moitié des " -"cycles CPU. C’est-à-dire le lecteur vidéo recevra 50 % des cycles CPU, " -"plutôt que seulement 9 % des cycles, ce qui conduirait probablement à un " +"cycles CPU. C’est-à-dire que le lecteur vidéo recevra 50 % des cycles CPU, " +"plutôt que seulement 9 % des cycles, ce qui conduirait probablement à une " "lecture vidéo dégradée. La situation sur le système SMP est plus complexe, " "mais l’effet général est le même : l’ordonnanceur répartit les cycles CPU " "dans les groupes de tâches de telle façon qu’un autogroupe contenant un " @@ -1748,7 +1749,7 @@ "de politesse du processus, mais s’applique à la répartition des cycles CPU à " "un autogroupe dans son ensemble, basée sur les valeurs relatives de " "politesse des autres autogroupes. Pour un processus dans un autogroupe, les " -"cycles CPU qu’’il reçoit sont déduits de la valeur de politesse de " +"cycles CPU qu’il reçoit sont déduits de la valeur de politesse de " "l’autogroupe (comparée aux autres autogroupes) et de la valeur de politesse " "du processus (comparée aux autres processus dans le même autogroupe)." @@ -1838,7 +1839,7 @@ "Si l’autogroupage est activé, alors tous les threads qui sont " "(implicitement) placés dans un autogroupe (c’est-à-dire la même session, " "telle que créée par B<setsid>(2)) forment un groupe de tâches. Chaque " -"nouveau autogroupe est par conséquent un groupe de tâches distinct. Le " +"nouvel autogroupe est par conséquent un groupe de tâches distinct. Le " "groupe de tâches racine est le parent de tous les autogroupes de ce type." #. type: Plain text @@ -1849,9 +1850,9 @@ "processes in the root CPU cgroup that were not otherwise implicitly placed " "into a new autogroup." msgstr "" -"Si l’autogroupage est activée, alors le groupe de tâches racine se compose " -"de tous les processus dans le cgroup racine du CPU qui n’étaient par " -"ailleurs placés implicitement dans un nouveau autogroupe." +"Si l’autogroupage est activé, alors le groupe de tâches racine se compose " +"de tous les processus dans le cgroup racine du CPU qui n’étaient pas par " +"ailleurs placés implicitement dans un nouvel autogroupe." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -1871,7 +1872,7 @@ "B<CONFIG_FAIR_GROUP_SCHED>), then all of the processes on the system are " "notionally placed in a single task group." msgstr "" -"Si le l’ordonnancement de groupe a été désactivé (c’est-à-dire que le noyau " +"Si l’ordonnancement de groupe a été désactivé (c’est-à-dire que le noyau " "a été configuré sans B<CONFIG_FAIR_GROUP_SCHED>), alors tous les processus " "du système sont en théorie placés dans un groupe de tâches unique." @@ -1918,8 +1919,8 @@ "distinctes de terminal, chacune des tâches étant liée à un autogroupe " "distinct), I<modifier la valeur de politesse du processus d’une des " "sessions> I<n’a pas d’effet> en terme de décision d’ordonnancement relative " -"au processus dans l’autre session. Un contournement utile possible est " -"d’utiliser une commande telle que la suivante pour modifier la valeur de " +"au processus dans l’autre session. Un contournement utile possible consiste à " +"utiliser une commande telle que la suivante pour modifier la valeur de " "politesse de l’autogroupe pour I<tous> les processus dans une session de " "terminal :" @@ -1950,10 +1951,10 @@ "performance. These patches are named:" msgstr "" "Depuis le noyau 2.6.18, Linux a été graduellement pourvu de capacités temps " -"réel, la plupart étant dérivées de l’ancien ensemble I<realtime-preempt> de " -"greffons. Jusqu'à ce que ces greffons aient été entièrement fusionnés dans " -"le noyau principal, ils doivent être installés pour atteindre les meilleures " -"performances temps réel. Ces greffons s'appellent :" +"réel, la plupart étant dérivées de l’ancien ensemble de greffons " +"I<realtime-preempt>. Jusqu'à ce que ces greffons aient été entièrement " +"fusionnés dans le noyau principal, ils devront être installés pour atteindre " +"les meilleures performances temps réel. Ces greffons s'appellent :" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -1986,8 +1987,7 @@ "la configuration du noyau n'offre que trois classes de préemption " "B<CONFIG_PREEMPT_NONE>, B<CONFIG_PREEMPT_VOLUNTARY> et " "B<CONFIG_PREEMPT_DESKTOP> qui fournissent respectivement « aucune », " -"« quelque » et une « considérable » réduction de la latence d'ordonnancement " -"de pire cas." +"« quelque » et une « considérable » réduction de la pire latence d'ordonnancement." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -2039,10 +2039,10 @@ msgstr "" "À l'origine, le noyau Linux standard visait un système d'exploitation à " "vocation généraliste, devant gérer des processus en arrière-plan, des " -"applications interactives et des applications en temps réel souple (qui ont " +"applications interactives et des applications en temps réel souples (qui ont " "besoin en général de répondre à des critères de temps maximal). Bien que le " -"noyau Linux 2.6 ait permis la préemption par le noyau et que le nouvellement " -"introduit ordonnanceur O(1) assure que le temps nécessaire pour planifier " +"noyau Linux 2.6 ait permis la préemption par le noyau et que l'ordonnanceur " +"O(1), nouvellement introduit, assure que le temps nécessaire pour planifier " "soit fixé et déterministe quel que soit le nombre de tâches, une vraie " "gestion temps réel n'était pas possible avant le noyau 2.6.17." @@ -2117,7 +2117,7 @@ msgstr "" "Cette page fait partie de la publication 5.11 du projet I<man-pages> Linux. " "Une description du projet et des instructions pour signaler des anomalies et " -"la dernière version de cette page, peuvent être trouvées à l'adresse \\" +"la dernière version de cette page peuvent être trouvées à l'adresse \\" "%https://www.kernel.org/doc/man-pages/." #. type: TH @@ -2137,7 +2137,7 @@ "the following rules apply:" msgstr "" "B<SCHED_FIFO> ne peut être utilisée qu'avec des priorités statiques " -"supérieures à 0, ce qui signifie que dès qu'un thread B<SCHED_FIFO> devient " +"supérieures à 0, ce qui signifie que dès qu'un thread B<SCHED_FIFO> devient " "prêt, un thread normal B<SCHED_OTHER>, B<SCHED_BATCH> ou B<SCHED_IDLE> en " "cours d'exécution sera interrompu. B<SCHED_FIFO> est un ordonnancement " "simple sans tranches de temps. Pour les threads ordonnancés par " @@ -2215,5 +2215,5 @@ msgstr "" "Cette page fait partie de la publication 4.16 du projet I<man-pages> Linux. " "Une description du projet et des instructions pour signaler des anomalies et " -"la dernière version de cette page, peuvent être trouvées à l'adresse \\" +"la dernière version de cette page peuvent être trouvées à l'adresse \\" "%https://www.kernel.org/doc/man-pages/."