[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR2] po4a://manpages-fr/sched.7.po



Bonjour,

le lundi 28 juin 13:15, Lucien Gentis a écrit :
>coquilles et suggestions

le lundi 28 juin 13:07, bubu a écrit :
>suggestions,

le lundi 28 juin 11:33, Jean-Pierre Giraud a écrit :
>Quelques suggestions

Merci à vous trois.
Voici le diff avant application de msgcat pour plus de lisibilité et le nouveau
fichier msgcaté.

Autre appel à commentaires.

Amicalement.

--
Jean-Paul

Attachment: sched.7.po.xz
Description: application/xz

--- sched.7.po.orig	2021-06-27 19:48:33.775057845 +0200
+++ sched.7.po	2021-06-30 10:11:12.331250731 +0200
@@ -22,7 +22,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: manpages-fr\n"
 "POT-Creation-Date: 2021-04-12 20:57+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-06-27 19:48+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-06-30 10:11+0200\n"
 "Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -392,7 +392,7 @@
 "réel (B<SCHED_FIFO>, B<SCHED_RR>) ont une valeur I<sched_priority> dans "
 "l'intervalle 1 (faible) à 99 (haute). (Comme les nombres l'impliquent, les "
 "threads temps réel ont toujours une priorité plus haute que les threads "
-"normaux.) Notez bien : POSIX.1 exige seulement d'une implémentation qu'elle "
+"normaux.) Notez bien : POSIX.1 exige d'une implémentation qu'elle "
 "gère seulement un minimum de 32 niveaux de priorité distincts pour les "
 "politiques temps réel et certains systèmes n'offrent que ce minimum. Les "
 "programmes portables doivent utiliser B<sched_get_priority_min>(2) et "
@@ -585,7 +585,7 @@
 "thread being placed at the end of the list for its priority."
 msgstr ""
 "Selon POSIX.1-2008, les modifications de priorité (ou politique) de thread "
-"en utilisant tout autre mécanisme que B<pthread_setschedprio>(3) devrait "
+"en utilisant tout autre mécanisme que B<pthread_setschedprio>(3) devraient "
 "aboutir à ce que le thread soit placé en fin de liste pour sa priorité."
 
 #. type: IP
@@ -699,8 +699,8 @@
 "Une tâche sporadique présente une séquence de sous-tâches qui sont chacune "
 "activées au moins une fois par période. Chaque sous-tâche a également une  "
 "I<échéance relative>, avant laquelle elle doit achever son exécution, et un "
-"I<temps d'exécution>, qui est le temps CPU nécessaire qu'elle s'exécute. Le "
-"moment auquel une tâche est activée parce qu'une sous-tâche doit être "
+"I<temps d'exécution> qui est le temps CPU nécessaire pour qu'elle s'exécute. "
+"Le moment auquel une tâche est activée parce qu'une sous-tâche doit être "
 "exécutée est appelé I<temps d'activation> (également désigné temps d'appel "
 "(« request time ») ou temps de libération (« release time »)). Le I<temps de "
 "lancement> est le moment auquel la tâche commence son exécution. "
@@ -837,7 +837,7 @@
 "The CBS guarantees non-interference between tasks, by throttling threads "
 "that attempt to over-run their specified Runtime."
 msgstr ""
-"CBS assure que le différentes tâches n'interfèrent pas en bloquant les "
+"Le CBS assure que les différentes tâches n'interfèrent pas en bloquant les "
 "threads qui tentent de dépasser leur temps d'exécution (Runtime)."
 
 #. type: Plain text
@@ -852,8 +852,8 @@
 "B<sched_setattr>(2)  fails with the error B<EBUSY>."
 msgstr ""
 "Pour que les conditions requises par l'ordonnancement sur échéances soient "
-"assurées, le noyau doit empêcher des situations dans lesquelles l’ensemble "
-"des threads B<SCHED_DEADLINE> n’est pas réalisable (ordonnancement no "
+"remplies, le noyau doit empêcher des situations dans lesquelles l’ensemble "
+"des threads B<SCHED_DEADLINE> n’est pas réalisable (ordonnancement non "
 "possible) en tenant compte des contraintes données. Le noyau doit donc "
 "exécuter un test d'approbation lorsque la politique B<SCHED_DEADLINE> et ses "
 "attributs sont définis ou modifiés. Ce test d'approbation valide que le "
@@ -890,7 +890,7 @@
 "la priorité la plus élevée parmi tous les threads (contrôlable par "
 "l'utilisateur) du système. Si un thread ordonnancé selon B<SCHED_DEADLINE> "
 "est prêt, il aura la priorité sur tout autre thread ordonnancé par une autre "
-"politique. "
+"politique."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -955,7 +955,7 @@
 "statique 0, en utilisant une priorité I<dynamique> qui ne s'applique que "
 "dans cette liste. La priorité dynamique est basée sur la valeur de politesse "
 "(« nice ») du thread (voir ci-dessous) et est incrémentée à chaque quantum "
-"de temps où le thread est prêt mais non sélectionné par l'ordonnanceur. Cela "
+"de temps où le thread est prêt, mais non sélectionné par l'ordonnanceur. Cela "
 "garantit une progression équitable de tous les threads B<SCHED_OTHER>."
 
 #. type: Plain text
@@ -985,7 +985,7 @@
 "processes.  The nice value can be modified using B<nice>(2), "
 "B<setpriority>(2), or B<sched_setattr>(2)."
 msgstr ""
-"La valeur de politesse est un attribut pouvant être utilisée pour influencer "
+"La valeur de politesse est un attribut pouvant être utilisé pour influencer "
 "l’ordonnanceur en faveur ou défaveur d’un processus dans les choix "
 "d’ordonnancement. Elle affecte l’ordonnancement des processus B<SCHED_OTHER> "
 "et B<SCHED_BATCH> (voir ci-dessous). La valeur de politesse peut être "
@@ -1019,8 +1019,8 @@
 msgstr ""
 "L’éventail des valeurs de politesse diffère selon les systèmes UNIX. Dans un "
 "Linux moderne, il varie de −20 (priorité élevée) à +19 (priorité basse). "
-"Dans quelques autres systèmes, la plage est « −20 – 20 ». Les tout premiers "
-"noyaux Linux (avant Linux 2.0) avaient une plage « −infini – 15 »."
+"Dans quelques autres systèmes, la plage est de −20 à 20. Les tout premiers "
+"noyaux Linux (avant Linux 2.0) avaient une plage de −infini à 15 ."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -1030,7 +1030,7 @@
 "B<SCHED_OTHER> processes likewise varies across UNIX systems and across "
 "Linux kernel versions."
 msgstr ""
-"De même, le degré dans la manière la valeur de politesse affecte "
+"De même, le degré auquel la valeur de politesse affecte "
 "l’ordonnancement respectif des processus B<SCHED_OTHER> varie selon les "
 "systèmes UNIX et selon les versions du noyau Linux."
 
@@ -1068,7 +1068,7 @@
 "B<setrlimit>(2)  for details."
 msgstr ""
 "Dans Linux, la limite de ressources B<RLIMIT_NICE> peut être utilisée pour "
-"définir une limite à laquelle une valeur de politesse de processus non "
+"définir une limite jusqu'à laquelle une valeur de politesse de processus non "
 "privilégié peut être élevée. Consultez B<setrlimit>(2) pour les détails."
 
 #. type: Plain text
@@ -1078,8 +1078,8 @@
 "For further details on the nice value, see the subsections on the autogroup "
 "feature and group scheduling, below."
 msgstr ""
-"Pour davantage d’explications à propos de valeur de politesse, consultez ci-"
-"dessous les sous-sections sur la fonctionnalité d’autogroupe et "
+"Pour davantage d’explications à propos de la valeur de politesse, consultez "
+"ci-dessous les sous-sections sur la fonctionnalité d’autogroupe et sur "
 "l’ordonnancement de groupe."
 
 #. type: SS
@@ -1216,7 +1216,7 @@
 msgstr ""
 "Notez que les constantes utilisées dans ces deux API ont des noms "
 "différents. La disposition de l'attribut reset-on-fork peut, de façon "
-"analogue, être obtenue au moyen de B<sched_getscheduler>(2)  et de "
+"analogue, être obtenue au moyen de B<sched_getscheduler>(2) et de "
 "B<sched_getattr>(2)."
 
 #. type: Plain text
@@ -1273,7 +1273,7 @@
 msgstr ""
 "Une fois que l'attribut reset-on-fork est activé, il ne peut être désactivé "
 "que si le thread possède la capacité B<CAP_SYS_NICE>. Cet attribut est "
-"désactivé pour les processus enfants créés avec B<fork>(2)."
+"désactivé pour les processus enfant créés avec B<fork>(2)."
 
 #. type: SS
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -1297,9 +1297,10 @@
 "(B<CAP_SYS_NICE>) pouvaient attribuer une priorité statique non nulle (c'est-"
 "à-dire définir une politique d'ordonnancement temps réel). Le seul "
 "changement qu'un thread non privilégié pouvait faire était d'affecter la "
-"politique B<SCHED_OTHER> et cela pouvait être fait que si l'UID effectif de "
-"l'appelant était le même que l'UID réel ou effectif du thread cible (c'est-à-"
-"dire le thread spécifié par I<pid>) dont la politique était modifiée."
+"politique B<SCHED_OTHER> et cela ne pouvait être fait que si l'UID effectif "
+"de l'appelant était le même que l'UID réel ou effectif du thread cible "
+"(c'est-à-dire le thread spécifié par I<pid>) dont la politique était "
+"modifiée."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -1348,7 +1349,7 @@
 msgstr ""
 "Si la limite souple B<RLIMIT_RTPRIO> est nulle, les seules modifications "
 "permises sont une diminution de la priorité ou bien un basculement vers une "
-"politique qui ne soit pas temps réel."
+"politique qui n'est pas temps réel."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -1376,7 +1377,7 @@
 "B<getrlimit>(2))."
 msgstr ""
 "Des règles particulières s'appliquent à la politique B<SCHED_IDLE>. Dans les "
-"noyaux Linux antérieurs à 2.6.39, un thread non privilégié opérant sous "
+"noyaux Linux antérieurs à 2.6.39, un thread non privilégié opérant sous "
 "cette politique ne peut pas modifier sa politique, quelle que soit la valeur "
 "de sa limite souple de ressources B<RLIMIT_RTPRIO>. Dans les noyaux Linux "
 "postérieurs à 2.6.39, un thread non privilégié peut basculer vers la "
@@ -1439,7 +1440,7 @@
 "processus temps réel et à échéances qui sont hors de contrôle. L'une de ces "
 "techniques consiste à utiliser la limite de ressources B<RLIMIT_RTTIME> pour "
 "définir la limite du temps CPU qu'un processus temps réel a le droit de "
-"consommer. Consultez B<getrlimit>(2) pour plus de détails. "
+"consommer. Consultez B<getrlimit>(2) pour plus de détails."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -1454,9 +1455,9 @@
 "Depuis la version 2.6.25, Linux propose également deux fichiers I</proc> qui "
 "peuvent être utilisés pour réserver une certaine quantité de temps CPU aux "
 "processus non temps réel. La réservation de temps CPU par ce moyen permet "
-"d'allouer du temps CPU, par exemple, à un shell administrateur qui puisse "
-"exécuter une commande kill sur un processus hors de contrôle. Ces deux "
-"fichiers définissent des valeurs exprimées en microseconde :"
+"d'allouer du temps CPU, par exemple, à un shell administrateur pour qu'il "
+"puisse exécuter une commande kill sur un processus hors de contrôle. Ces "
+"deux fichiers définissent des valeurs exprimées en microseconde :"
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -1501,7 +1502,7 @@
 msgstr ""
 "La valeur contenue dans ce fichier définit quelle part d'une « période » "
 "peut être utilisée par des processus temps réel et à échéances. La valeur "
-"contenue dans ce fichier peut aller de −1 à B<INT_MAX> − 1. −1 fixe un temps "
+"contenue dans ce fichier peut aller de −1 à B<INT_MAX> −1. −1 fixe un temps "
 "d'exécution égal à la période, c'est à dire qu'aucun temps CPU n'est réservé "
 "pour les processus non temps réel (ce qui correspond au comportement de "
 "Linux avant la version 2.6.25 du noyau). La valeur par défaut contenue dans "
@@ -1635,7 +1636,7 @@
 "Lorsque l’autogroupage est activé, tous les membres d’un autogroupe sont "
 "placés dans le même ordonnanceur « groupe de tâches » du noyau. "
 "L’ordonnanceur CFS emploie un algorithme qui égalise la distribution des "
-"cycles du CPU entre les groupes de tâches. Le bénéfice de cela pour la "
+"cycles du CPU entre les groupes de tâches. Le bénéfice qui en découle pour la "
 "performance de bureau interactif peut être décrit à l’aide de l’exemple qui "
 "suit."
 
@@ -1675,8 +1676,8 @@
 "construction de noyau démarrée avec I<make\\ -j10>. L’autre groupe contient "
 "un seul processus lié à un CPU : un lecteur vidéo. Le résultat de "
 "l’autogroupage est que les deux groupes recevront chacun la moitié des "
-"cycles CPU. C’est-à-dire le lecteur vidéo recevra 50 % des cycles CPU, "
-"plutôt que seulement 9 % des cycles, ce qui conduirait probablement à un "
+"cycles CPU. C’est-à-dire que le lecteur vidéo recevra 50 % des cycles CPU, "
+"plutôt que seulement 9 % des cycles, ce qui conduirait probablement à une "
 "lecture vidéo dégradée. La situation sur le système SMP est plus complexe, "
 "mais l’effet général est le même : l’ordonnanceur répartit les cycles CPU "
 "dans les groupes de tâches de telle façon qu’un autogroupe contenant un "
@@ -1748,7 +1749,7 @@
 "de politesse du processus, mais s’applique à la répartition des cycles CPU à "
 "un autogroupe dans son ensemble, basée sur les valeurs relatives de "
 "politesse des autres autogroupes. Pour un processus dans un autogroupe, les "
-"cycles CPU qu’’il reçoit sont déduits de la valeur de politesse de "
+"cycles CPU qu’il reçoit sont déduits de la valeur de politesse de "
 "l’autogroupe (comparée aux autres autogroupes) et de la valeur de politesse "
 "du processus (comparée aux autres processus dans le même autogroupe)."
 
@@ -1838,7 +1839,7 @@
 "Si l’autogroupage est activé, alors tous les threads qui sont "
 "(implicitement) placés dans un autogroupe (c’est-à-dire la même session, "
 "telle que créée par B<setsid>(2)) forment un groupe de tâches. Chaque "
-"nouveau autogroupe est par conséquent un groupe de tâches distinct. Le "
+"nouvel autogroupe est par conséquent un groupe de tâches distinct. Le "
 "groupe de tâches racine est le parent de tous les autogroupes de ce type."
 
 #. type: Plain text
@@ -1849,9 +1850,9 @@
 "processes in the root CPU cgroup that were not otherwise implicitly placed "
 "into a new autogroup."
 msgstr ""
-"Si l’autogroupage est activée, alors le groupe de tâches racine se compose "
-"de tous les processus dans le cgroup racine du CPU qui n’étaient par "
-"ailleurs placés implicitement dans un nouveau autogroupe."
+"Si l’autogroupage est activé, alors le groupe de tâches racine se compose "
+"de tous les processus dans le cgroup racine du CPU qui n’étaient pas par "
+"ailleurs placés implicitement dans un nouvel autogroupe."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -1871,7 +1872,7 @@
 "B<CONFIG_FAIR_GROUP_SCHED>), then all of the processes on the system are "
 "notionally placed in a single task group."
 msgstr ""
-"Si le l’ordonnancement de groupe a été désactivé (c’est-à-dire que le noyau "
+"Si l’ordonnancement de groupe a été désactivé (c’est-à-dire que le noyau "
 "a été configuré sans B<CONFIG_FAIR_GROUP_SCHED>), alors tous les processus "
 "du système sont en théorie placés dans un groupe de tâches unique."
 
@@ -1918,8 +1919,8 @@
 "distinctes de terminal, chacune des tâches étant liée à un autogroupe "
 "distinct), I<modifier la valeur de politesse du processus d’une des "
 "sessions> I<n’a pas d’effet> en terme de décision d’ordonnancement relative "
-"au processus dans l’autre session. Un contournement utile possible est "
-"d’utiliser une commande telle que la suivante pour modifier la valeur de "
+"au processus dans l’autre session. Un contournement utile possible consiste à "
+"utiliser une commande telle que la suivante pour modifier la valeur de "
 "politesse de l’autogroupe pour I<tous> les processus dans une session de "
 "terminal :"
 
@@ -1950,10 +1951,10 @@
 "performance.  These patches are named:"
 msgstr ""
 "Depuis le noyau 2.6.18, Linux a été graduellement pourvu de capacités temps "
-"réel, la plupart étant dérivées de l’ancien ensemble I<realtime-preempt> de "
-"greffons. Jusqu'à ce que ces greffons aient été entièrement fusionnés dans "
-"le noyau principal, ils doivent être installés pour atteindre les meilleures "
-"performances temps réel. Ces greffons s'appellent :"
+"réel, la plupart étant dérivées de l’ancien ensemble de greffons "
+"I<realtime-preempt>. Jusqu'à ce que ces greffons aient été entièrement "
+"fusionnés dans le noyau principal, ils devront être installés pour atteindre "
+"les meilleures performances temps réel. Ces greffons s'appellent :"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -1986,8 +1987,7 @@
 "la configuration du noyau n'offre que trois classes de préemption "
 "B<CONFIG_PREEMPT_NONE>, B<CONFIG_PREEMPT_VOLUNTARY> et "
 "B<CONFIG_PREEMPT_DESKTOP> qui fournissent respectivement « aucune », "
-"« quelque » et une « considérable » réduction de la latence d'ordonnancement "
-"de pire cas."
+"« quelque » et une « considérable » réduction de la pire latence d'ordonnancement."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -2039,10 +2039,10 @@
 msgstr ""
 "À l'origine, le noyau Linux standard visait un système d'exploitation à "
 "vocation généraliste, devant gérer des processus en arrière-plan, des "
-"applications interactives et des applications en temps réel souple (qui ont "
+"applications interactives et des applications en temps réel souples (qui ont "
 "besoin en général de répondre à des critères de temps maximal). Bien que le "
-"noyau Linux 2.6 ait permis la préemption par le noyau et que le nouvellement "
-"introduit ordonnanceur O(1) assure que le temps nécessaire pour planifier "
+"noyau Linux 2.6 ait permis la préemption par le noyau et que l'ordonnanceur "
+"O(1), nouvellement introduit, assure que le temps nécessaire pour planifier "
 "soit fixé et déterministe quel que soit le nombre de tâches, une vraie "
 "gestion temps réel n'était pas possible avant le noyau 2.6.17."
 
@@ -2117,7 +2117,7 @@
 msgstr ""
 "Cette page fait partie de la publication 5.11 du projet I<man-pages> Linux. "
 "Une description du projet et des instructions pour signaler des anomalies et "
-"la dernière version de cette page, peuvent être trouvées à l'adresse \\"
+"la dernière version de cette page peuvent être trouvées à l'adresse \\"
 "%https://www.kernel.org/doc/man-pages/.";
 
 #. type: TH
@@ -2137,7 +2137,7 @@
 "the following rules apply:"
 msgstr ""
 "B<SCHED_FIFO> ne peut être utilisée qu'avec des priorités statiques "
-"supérieures à 0, ce qui signifie que dès qu'un thread B<SCHED_FIFO> devient "
+"supérieures à 0, ce qui signifie que dès qu'un thread B<SCHED_FIFO> devient "
 "prêt, un thread normal B<SCHED_OTHER>, B<SCHED_BATCH> ou B<SCHED_IDLE> en "
 "cours d'exécution sera interrompu. B<SCHED_FIFO> est un ordonnancement "
 "simple sans tranches de temps. Pour les threads ordonnancés par "
@@ -2215,5 +2215,5 @@
 msgstr ""
 "Cette page fait partie de la publication 4.16 du projet I<man-pages> Linux. "
 "Une description du projet et des instructions pour signaler des anomalies et "
-"la dernière version de cette page, peuvent être trouvées à l'adresse \\"
+"la dernière version de cette page peuvent être trouvées à l'adresse \\"
 "%https://www.kernel.org/doc/man-pages/.";

Reply to: