[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po4a://manpages-fr/send/po/fr.po 10f 3u



Bonjour,

Le 27/06/2021 à 19:04, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :
Bonjour,

Voici une mise à jour de page de man (on est sur la section 2 ici).

Merci pour vos relectures.

Amicalement,
Suggestions et mise à 80 caractères.
Amicalement,
jipege
--- /home/jpg1/Documents/traductions/l10n/manpage-fr/manpage-fr_man2/send.2/send.2.po	2021-06-27 19:03:54.000000000 +0200
+++ /home/jpg1/Documents/traductions/l10n/manpage-fr/manpage-fr_man2/send.2/send.2_jpg.po	2021-06-28 12:28:14.835977458 +0200
@@ -24,7 +24,7 @@
 "POT-Creation-Date: 2021-04-12 19:42+0200\n"
 "PO-Revision-Date: 2021-06-27 19:03+0200\n"
 "Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>\n"
-"Language-Team: French <https://translate.holcroft.fr/projects/man-pages-fr/socket/fr/>\n"
+"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -70,7 +70,7 @@
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
 msgid "send, sendto, sendmsg - send a message on a socket"
-msgstr "send, sendto, sendmsg - Envoyer un message sur une socket"
+msgstr "send, sendto, sendmsg - Envoyer un message sur un socket"
 
 #. type: SH
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -114,7 +114,7 @@
 "transmit a message to another socket."
 msgstr ""
 "Les appels système B<send>(), B<sendto>() et B<sendmsg>() permettent de "
-"transmettre un message à destination d'une autre socket."
+"transmettre un message à destination d'un autre socket."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -126,7 +126,7 @@
 "zero I<flags> argument, B<send>()  is equivalent to B<write>(2).  Also, the "
 "following call"
 msgstr ""
-"L'appel B<send>() ne peut être utilisé qu'avec les sockets I<connectées> "
+"L'appel B<send>() ne peut être utilisé qu'avec les sockets I<connectés> "
 "(ainsi, le destinataire visé est connu). La seule différence entre B<send>() "
 "et B<write>(2) est la présence de I<flags>. Si I<flags> est nul, B<send>() "
 "est équivalent à B<write>(2). De plus l'appel suivant :"
@@ -156,7 +156,7 @@
 #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
 msgid "The argument I<sockfd> is the file descriptor of the sending socket."
 msgstr ""
-"Le paramètre I<sockfd> est le descripteur de fichier de la socket émettrice."
+"Le paramètre I<sockfd> est le descripteur de fichier du socket émetteur."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -171,11 +171,11 @@
 "target is given by I<msg.msg_name>, with I<msg.msg_namelen> specifying its "
 "size."
 msgstr ""
-"Si B<sendto>() est utilisée sur une socket en mode connexion "
+"Si B<sendto>() est utilisée sur un socket en mode connexion "
 "(B<SOCK_STREAM>, B<SOCK_SEQPACKET>), les paramètres I<dest_addr> et "
 "I<addrlen> sont ignorés (et l'erreur B<EISCONN> peut être retournée s'il n'y "
-"pas NULL ou 0), et l'erreur B<ENOTCONN> est retournée lorsque la socket "
-"n'est pas vraiment connectée. Autrement, l'adresse de la cible est fournie "
+"pas NULL ou B<0>), et l'erreur B<ENOTCONN> est retournée lorsque le socket "
+"n'est pas vraiment connecté. Autrement, l'adresse de la cible est fournie "
 "par I<dest_addr>, I<addrlen> spécifiant sa taille. Pour B<sendmsg>(), "
 "l'adresse de la cible est fournie par I<msg.msg_name>, I<msg.msg_namelen> "
 "spécifiant sa taille."
@@ -214,8 +214,8 @@
 "detected errors are indicated by a return value of -1."
 msgstr ""
 "Aucune indication d'échec de distribution n'est fournie par B<send>(). "
-"Seules les erreurs locales sont détectées, et indiquées par une valeur de "
-"retour -1."
+"Seules les erreurs locales sont détectées et indiquées par une valeur de "
+"retour B<-1>."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -227,11 +227,11 @@
 "in this case.  The B<select>(2)  call may be used to determine when it is "
 "possible to send more data."
 msgstr ""
-"Si la socket ne dispose pas de la place suffisante pour le message, alors "
-"B<send>() va bloquer, à moins que la socket ait été configurée en mode "
-"d'entrées-sorties non bloquantes auquel cas elle échouera avec l'erreur "
-"B<EAGAIN> ou B<EWOULDBLOCK>. On peut utiliser l'appel système B<select>(2) "
-"pour vérifier s'il est possible d'émettre des données."
+"Si le tampon d'envoi du socket ne dispose pas de la place suffisante pour le "
+"message, alors B<send>() va bloquer, à moins que le socket ait été configuré "
+"en mode d'entrées-sorties non bloquantes auquel cas elle échouera avec "
+"l'erreur B<EAGAIN> ou B<EWOULDBLOCK>. On peut utiliser l'appel système "
+"B<select>(2) pour vérifier s'il est possible d'émettre des données."
 
 #. type: SS
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -267,7 +267,13 @@
 "regularly reprobe the neighbor (e.g., via a unicast ARP).  Valid only on "
 "B<SOCK_DGRAM> and B<SOCK_RAW> sockets and currently implemented only for "
 "IPv4 and IPv6.  See B<arp>(7)  for details."
-msgstr "Indiquer à la couche liaison qu'une réponse correcte a été reçue du correspondant. Si la couche de liaison n'a pas cette confirmation, elle va réinterroger régulièrement le voisinage (par exemple avec un ARP unicast). Seulement valable pour les sockets B<SOCK_DGRAM> et B<SOCK_RAW> et uniquement implémenté pour IPv4 et IPv6. Consultez B<arp>(7) pour plus de détails."
+msgstr ""
+"Indiquer à la couche liaison qu'une réponse correcte a été reçue du "
+"correspondant. Si la couche de liaison n'a pas cette confirmation, elle va "
+"réinterroger régulièrement le voisinage (par exemple avec un ARP unicast). "
+"Seulement valable pour les sockets B<SOCK_DGRAM> et B<SOCK_RAW> et "
+"uniquement implémenté pour IPv4 et IPv6. Consultez B<arp>(7) pour plus de "
+"détails."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -309,7 +315,15 @@
 "setting on the open file description (see B<open>(2)), which will affect all "
 "threads in the calling process and as well as other processes that hold file "
 "descriptors referring to the same open file description."
-msgstr "Activer une opération non bloquante ; si l'opération bloquerait, B<EAGAIN> ou B<EWOULDBLOCK> est renvoyé. Cela donne un comportement similaire à la définition de l'attribut B<O_NONBLOCK> (à l'aide de l'opération B<F_SETFL> de B<fcntl>(2)), sauf que B<MSG_DONTWAIT> est une opération par appel tandis que B<O_NONBLOCK> est un paramètre de description de fichier ouvert (voir B<open>(2)), ce qui touchera tous les threads du processus appelant ainsi que les autres processus détenant des descripteurs de fichier auquels se rapportent les descriptions de fichier ouvert."
+msgstr ""
+"Activer une opération non bloquante ; si l'opération bloquait, B<EAGAIN> "
+"ou B<EWOULDBLOCK> est renvoyé. Cela donne un comportement similaire à la "
+"définition de l'attribut B<O_NONBLOCK> (à l'aide de l'opération B<F_SETFL> "
+"de B<fcntl>(2)), sauf que B<MSG_DONTWAIT> est une opération par appel tandis "
+"que B<O_NONBLOCK> est un paramètre de description de fichier ouvert (voir "
+"B<open>(2)), ce qui touchera tous les threads du processus appelant ainsi "
+"que les autres processus détenant des descripteurs de fichier auxquels se "
+"rapportent les descriptions de fichier ouvert."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -344,7 +358,7 @@
 "with the difference that this flag can be set on a per-call basis."
 msgstr ""
 "L'appelant a d'autres données à envoyer. Cet attribut est utilisé avec les "
-"sockets TCP pour obtenir le même comportement qu'avec l'option socket "
+"sockets TCP pour obtenir le même comportement qu'avec l'option de socket "
 "B<TCP_CORK> (consultez B<tcp>(7)), à la différence que cet attribut peut "
 "être positionné par appel."
 
@@ -358,7 +372,7 @@
 "does not specify this flag.  (See also the B<UDP_CORK> socket option "
 "described in B<udp>(7).)"
 msgstr ""
-"Depuis Linux 2.6, cet attribut est également géré pour les sockets UDP et "
+"Depuis Linux 2.6, cet attribut est également géré pour les sockets UDP et "
 "demande au noyau d'empaqueter toutes les données envoyées dans des appels "
 "avec cet attribut positionné dans un seul datagramme qui ne sera transmis "
 "que quand un appel sera effectué sans cet attribut. Consultez aussi la "
@@ -380,7 +394,13 @@
 "provides similar behavior to using B<sigaction>(2)  to ignore B<SIGPIPE>, "
 "but, whereas B<MSG_NOSIGNAL> is a per-call feature, ignoring B<SIGPIPE> sets "
 "a process attribute that affects all threads in the process."
-msgstr "Ne pas générer de signal B<SIGPIPE> si le pair d'un socket orienté flux a fermé la connexion. L'erreur B<EPIPE> est encore renvoyée. Cela donne un comportement identique à l'utilisation de B<sigaction>(2) pour ignorer B<SIGPIPE>, mais alors que B<MSG_NOSIGNAL> est une fonction par appel, ignorer B<SIGPIPE> positionne l'attribut d'un processus qui concerne tous les threads du processus."
+msgstr ""
+"Ne pas générer de signal B<SIGPIPE> si le pair d'un socket orienté flux a "
+"fermé la connexion. L'erreur B<EPIPE> est encore renvoyée. Cela donne un "
+"comportement identique à l'utilisation de B<sigaction>(2) pour ignorer "
+"B<SIGPIPE>, mais alors que B<MSG_NOSIGNAL> est une fonction par appel, "
+"ignorer B<SIGPIPE> positionne l'attribut d'un processus qui concerne tous "
+"les threads du processus."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -397,7 +417,7 @@
 "B<SOCK_STREAM>); the underlying protocol must also support I<out-of-band> "
 "data."
 msgstr ""
-"est utilisée pour émettre des données I<hors\\(hybande> sur une socket qui "
+"est utilisée pour émettre des données I<hors\\(hybande> sur un socket qui "
 "l'autorise (par exemple de type B<SOCK_STREAM>). Le protocole sous"
 "\\(hyjacent doit également autoriser l'émission de données I<hors\\(hybande>."
 
@@ -415,8 +435,8 @@
 "The definition of the I<msghdr> structure employed by B<sendmsg>()  is as "
 "follows:"
 msgstr ""
-"La définition de la structure I<msghdr> employée par B<sendmsg>()  est la "
-"suivante :"
+"La définition de la structure I<msghdr> employée par B<sendmsg>() est la "
+"suivante :"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -454,11 +474,11 @@
 "connected socket, these fields should be specified as NULL and 0, "
 "respectively."
 msgstr ""
-"Le champ I<msg_name> est utilisé pour préciser à une socket non connectée "
+"Le champ I<msg_name> est utilisé pour préciser à un socket non connecté "
 "l'adresse cible pour un datagramme. Il pointe vers un tampon contenant cette "
 "adresse ; le champ I<msg_namelen> doit contenir la taille de cette adresse. "
-"Dans le cas d'une socket connectée, ces champs doivent respectivement valoir "
-"NULL et 0."
+"Dans le cas d'un socket connecté, ces champs doivent respectivement valoir "
+"NULL et B<0>."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -479,7 +499,13 @@
 "can process is limited per socket by the value in I</proc/sys/net/core/"
 "optmem_max>; see B<socket>(7).  For further information on the use of "
 "ancillary data in various socket domains, see B<unix>(7)  and B<ip>(7)."
-msgstr "On peut transmettre des informations de service en employant les membres I<msg_control> et I<msg_controllen>. La longueur maximale du tampon de service que le noyau peut gérer est limitée par socket par la valeur de I</proc/sys/net/core/optmem_max>. Consultez B<socket>(7). Pour plus d'informations sur l'utilisation des données de service dans plusieurs domaines de socket, voir B<unix>(7) et B<ip>(7)."
+msgstr ""
+"On peut transmettre des informations de service en employant les membres "
+"I<msg_control> et I<msg_controllen>. La longueur maximale du tampon de "
+"service que le noyau peut gérer est limitée par socket par la valeur de "
+"I</proc/sys/net/core/optmem_max>. Consultez B<socket>(7). Pour plus "
+"d'informations sur l'utilisation des données de service dans plusieurs "
+"domaines de socket, voir B<unix>(7) et B<ip>(7)."
 
 #.  Still to be documented:
 #.   Send file descriptors and user credentials using the
@@ -502,7 +528,10 @@
 msgid ""
 "On success, these calls return the number of bytes sent.  On error, -1 is "
 "returned, and I<errno> is set to indicate the error."
-msgstr "En cas de réussite, ces appels renvoient le nombre d'octets envoyés. En cas d'erreur, B<-1> est renvoyé et I<errno> est positionné pour indiquer l'erreur."
+msgstr ""
+"En cas de réussite, ces appels renvoient le nombre d'octets envoyés. En cas "
+"d'erreur, B<-1> est renvoyé et I<errno> est positionné pour indiquer "
+"l'erreur."
 
 #. type: SH
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -539,7 +568,7 @@
 "denied for one of the directories the path prefix.  (See "
 "B<path_resolution>(7).)"
 msgstr ""
-"(Pour les sockets de domaine UNIX qui sont identifiées par un nom de chemin) "
+"(Pour les sockets de domaine UNIX qui sont identifiés par un nom de chemin) "
 "La permission d'écriture est refusée sur le fichier socket de destination ou "
 "la permission de parcours est refusée pour un des répertoires du chemin "
 "(consultez B<path_resolution>(7))."
@@ -571,7 +600,7 @@
 "require these constants to have the same value, so a portable application "
 "should check for both possibilities."
 msgstr ""
-"La socket est non bloquante et l'opération demandée devrait être bloquante. "
+"Le socket est non bloquant et l'opération demandée devrait être bloquante. "
 "POSIX.1-2001 permet de renvoyer l'une ou l'autre des erreurs dans ce cas et "
 "n'exige pas que ces constantes aient la même valeur. Une application "
 "portable devrait donc tester les deux possibilités."
@@ -593,8 +622,8 @@
 "port range are currently in use.  See the discussion of I</proc/sys/net/ipv4/"
 "ip_local_port_range> in B<ip>(7)."
 msgstr ""
-"(Sockets de datagramme Internet) La socket indiquée par I<sockfd> n'a pas "
-"encore été attachée a une adresse, et lors d'une tentative d'attachement à "
+"(Sockets de datagramme Internet) Le socket indiqué par I<sockfd> n'a pas "
+"encore été attaché a une adresse et lors d'une tentative d'attachement à "
 "un port éphémère, aucun port n'était disponible dans l'intervalle des ports "
 "éphémères. Consultez les explications concernant I</proc/sys/net/ipv4/"
 "ip_local_port_range> dans B<ip>(7)."
@@ -610,7 +639,7 @@
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
 msgid "Another Fast Open is in progress."
-msgstr "Another Fast Open est en cours."
+msgstr "Un autre « Fast Open » est en cours."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -650,7 +679,7 @@
 #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
 msgid "The socket is not connection-mode, and no peer address is set."
 msgstr ""
-"La socket n'est pas en mode connexion et aucune adresse de correspondant n'a "
+"Le socket n'est pas en mode connexion et aucune adresse de correspondant n'a "
 "été positionnée."
 
 #. type: TP
@@ -709,7 +738,7 @@
 "specified.  (Now either this error is returned, or the recipient "
 "specification is ignored.)"
 msgstr ""
-"La socket en mode connexion est déjà connectée mais un destinataire a été "
+"Le socket en mode connexion est déjà connecté mais un destinataire a été "
 "spécifié. (Maintenant, soit cette erreur est retournée, soit la "
 "spécification du destinataire est ignorée.)"
 
@@ -728,7 +757,7 @@
 "The socket type requires that message be sent atomically, and the size of "
 "the message to be sent made this impossible."
 msgstr ""
-"Le type de socket nécessite une émission intégrale du message mais la taille "
+"Le type de socket nécessite l'émission intégrale du message mais la taille "
 "de celui-ci ne le permet pas."
 
 #. type: TP
@@ -747,9 +776,9 @@
 "congestion.  (Normally, this does not occur in Linux.  Packets are just "
 "silently dropped when a device queue overflows.)"
 msgstr ""
-"La file d'émission de l'interface réseau est pleine. Ceci indique "
+"La file d'émission de l'interface réseau est pleine. Cela indique "
 "généralement une panne de l'interface réseau, mais peut également être dû à "
-"un engorgement passager. Ceci ne doit pas se produire sous Linux, les "
+"un engorgement passager. Cela ne doit pas se produire sous Linux, les "
 "paquets sont silencieusement éliminés."
 
 #. type: TP
@@ -776,7 +805,7 @@
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
 msgid "The socket is not connected, and no target has been given."
-msgstr "La socket n'est pas connectée et aucune cible n'a été fournie."
+msgstr "Le socket n'est pas connecté et aucune cible n'a été fournie."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -821,7 +850,7 @@
 "case, the process will also receive a B<SIGPIPE> unless B<MSG_NOSIGNAL> is "
 "set."
 msgstr ""
-"L'écriture a été terminée du côté local sur une socket orientée connexion. "
+"L'écriture a été terminée du côté local sur un socket orienté connexion. "
 "Dans ce cas, le processus recevra également un signal B<SIGPIPE> sauf s'il a "
 "activé l'option B<MSG_NOSIGNAL>."
 
@@ -836,7 +865,8 @@
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
 msgid "4.4BSD, SVr4, POSIX.1-2001.  These interfaces first appeared in 4.2BSD."
-msgstr "BSD\\ 4.4, SVr4, POSIX.1-2001. Ces interfaces sont apparues dans BSD\\ 4.2."
+msgstr ""
+"BSD\\ 4.4, SVr4, POSIX.1-2001. Ces interfaces sont apparues dans BSD\\ 4.2."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -869,7 +899,10 @@
 "According to POSIX.1-2001, the I<msg_controllen> field of the I<msghdr> "
 "structure should be typed as I<socklen_t>, and the I<msg_iovlen> field "
 "should be typed as I<int>, but glibc currently types both as I<size_t>."
-msgstr "Selon POSIX.1-2001, le champ I<msg_controllen> de la structure I<msghdr> devrait être de type I<socklen_t> et le champ I<msg_iovlen> devrait être de type I<int>, mais il les deux sont actuellement de type I<size_t> dans la glibc."
+msgstr ""
+"Selon POSIX.1-2001, le champ I<msg_controllen> de la structure I<msghdr> "
+"devrait être de type I<socklen_t> et le champ I<msg_iovlen> devrait être de "
+"type I<int>, mais les deux sont actuellement de type I<size_t> dans la glibc."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -996,7 +1029,7 @@
 msgstr ""
 "On peut transmettre des informations de service en employant les membres "
 "I<msg_control> et I<msg_controllen>. La longueur maximale du tampon de "
-"service que le noyau peut gérer est limité par socket par la valeur de I</"
+"service que le noyau peut gérer est limitée par socket par la valeur de I</"
 "proc/sys/net/core/optmem_max>. Consultez B<socket>(7)."
 
 #. type: Plain text
@@ -1006,7 +1039,7 @@
 "returned, and I<errno> is set appropriately."
 msgstr ""
 "En cas d'envoi réussi, ces fonctions renvoient le nombre d'octets envoyés. "
-"En cas d'erreur, -1 est renvoyé, et I<errno> contient le code d'erreur."
+"En cas d'erreur, B<-1> est renvoyé, et I<errno> contient le code d'erreur."
 
 #.  glibc bug raised 12 Mar 2006
 #.  http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=2448
@@ -1081,10 +1114,10 @@
 "    socklen_t     msg_namelen;    /* taille de l'adresse */\n"
 "    struct iovec *msg_iov;        /* tableau scatter/gather */\n"
 "    size_t        msg_iovlen;     /* # éléments dans msg_iov */\n"
-"    void         *msg_control;    /* Données de service, voir ci-dessous */\n"
-"    size_t        msg_controllen; /* Longueur du tampon de données de\n"
+"    void         *msg_control;    /* données de service, voir ci-dessous */\n"
+"    size_t        msg_controllen; /* longueur du tampon de données de\n"
 "                                     service */\n"
-"    int           msg_flags;      /* Attributs (inusité) */\n"
+"    int           msg_flags;      /* attributs (inusité) */\n"
 "};\n"
 
 #. type: Plain text

Attachment: OpenPGP_signature
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: