Bonjour, Le 27/06/2021 à 19:04, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :
Bonjour, Voici une mise à jour de page de man (on est sur la section 2 ici). Merci pour vos relectures. Amicalement,
Suggestions et mise à 80 caractères. Amicalement, jipege
--- /home/jpg1/Documents/traductions/l10n/manpage-fr/manpage-fr_man2/send.2/send.2.po 2021-06-27 19:03:54.000000000 +0200 +++ /home/jpg1/Documents/traductions/l10n/manpage-fr/manpage-fr_man2/send.2/send.2_jpg.po 2021-06-28 12:28:14.835977458 +0200 @@ -24,7 +24,7 @@ "POT-Creation-Date: 2021-04-12 19:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-06-27 19:03+0200\n" "Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>\n" -"Language-Team: French <https://translate.holcroft.fr/projects/man-pages-fr/socket/fr/>\n" +"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -70,7 +70,7 @@ #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed msgid "send, sendto, sendmsg - send a message on a socket" -msgstr "send, sendto, sendmsg - Envoyer un message sur une socket" +msgstr "send, sendto, sendmsg - Envoyer un message sur un socket" #. type: SH #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -114,7 +114,7 @@ "transmit a message to another socket." msgstr "" "Les appels système B<send>(), B<sendto>() et B<sendmsg>() permettent de " -"transmettre un message à destination d'une autre socket." +"transmettre un message à destination d'un autre socket." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -126,7 +126,7 @@ "zero I<flags> argument, B<send>() is equivalent to B<write>(2). Also, the " "following call" msgstr "" -"L'appel B<send>() ne peut être utilisé qu'avec les sockets I<connectées> " +"L'appel B<send>() ne peut être utilisé qu'avec les sockets I<connectés> " "(ainsi, le destinataire visé est connu). La seule différence entre B<send>() " "et B<write>(2) est la présence de I<flags>. Si I<flags> est nul, B<send>() " "est équivalent à B<write>(2). De plus l'appel suivant :" @@ -156,7 +156,7 @@ #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed msgid "The argument I<sockfd> is the file descriptor of the sending socket." msgstr "" -"Le paramètre I<sockfd> est le descripteur de fichier de la socket émettrice." +"Le paramètre I<sockfd> est le descripteur de fichier du socket émetteur." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -171,11 +171,11 @@ "target is given by I<msg.msg_name>, with I<msg.msg_namelen> specifying its " "size." msgstr "" -"Si B<sendto>() est utilisée sur une socket en mode connexion " +"Si B<sendto>() est utilisée sur un socket en mode connexion " "(B<SOCK_STREAM>, B<SOCK_SEQPACKET>), les paramètres I<dest_addr> et " "I<addrlen> sont ignorés (et l'erreur B<EISCONN> peut être retournée s'il n'y " -"pas NULL ou 0), et l'erreur B<ENOTCONN> est retournée lorsque la socket " -"n'est pas vraiment connectée. Autrement, l'adresse de la cible est fournie " +"pas NULL ou B<0>), et l'erreur B<ENOTCONN> est retournée lorsque le socket " +"n'est pas vraiment connecté. Autrement, l'adresse de la cible est fournie " "par I<dest_addr>, I<addrlen> spécifiant sa taille. Pour B<sendmsg>(), " "l'adresse de la cible est fournie par I<msg.msg_name>, I<msg.msg_namelen> " "spécifiant sa taille." @@ -214,8 +214,8 @@ "detected errors are indicated by a return value of -1." msgstr "" "Aucune indication d'échec de distribution n'est fournie par B<send>(). " -"Seules les erreurs locales sont détectées, et indiquées par une valeur de " -"retour -1." +"Seules les erreurs locales sont détectées et indiquées par une valeur de " +"retour B<-1>." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -227,11 +227,11 @@ "in this case. The B<select>(2) call may be used to determine when it is " "possible to send more data." msgstr "" -"Si la socket ne dispose pas de la place suffisante pour le message, alors " -"B<send>() va bloquer, à moins que la socket ait été configurée en mode " -"d'entrées-sorties non bloquantes auquel cas elle échouera avec l'erreur " -"B<EAGAIN> ou B<EWOULDBLOCK>. On peut utiliser l'appel système B<select>(2) " -"pour vérifier s'il est possible d'émettre des données." +"Si le tampon d'envoi du socket ne dispose pas de la place suffisante pour le " +"message, alors B<send>() va bloquer, à moins que le socket ait été configuré " +"en mode d'entrées-sorties non bloquantes auquel cas elle échouera avec " +"l'erreur B<EAGAIN> ou B<EWOULDBLOCK>. On peut utiliser l'appel système " +"B<select>(2) pour vérifier s'il est possible d'émettre des données." #. type: SS #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -267,7 +267,13 @@ "regularly reprobe the neighbor (e.g., via a unicast ARP). Valid only on " "B<SOCK_DGRAM> and B<SOCK_RAW> sockets and currently implemented only for " "IPv4 and IPv6. See B<arp>(7) for details." -msgstr "Indiquer à la couche liaison qu'une réponse correcte a été reçue du correspondant. Si la couche de liaison n'a pas cette confirmation, elle va réinterroger régulièrement le voisinage (par exemple avec un ARP unicast). Seulement valable pour les sockets B<SOCK_DGRAM> et B<SOCK_RAW> et uniquement implémenté pour IPv4 et IPv6. Consultez B<arp>(7) pour plus de détails." +msgstr "" +"Indiquer à la couche liaison qu'une réponse correcte a été reçue du " +"correspondant. Si la couche de liaison n'a pas cette confirmation, elle va " +"réinterroger régulièrement le voisinage (par exemple avec un ARP unicast). " +"Seulement valable pour les sockets B<SOCK_DGRAM> et B<SOCK_RAW> et " +"uniquement implémenté pour IPv4 et IPv6. Consultez B<arp>(7) pour plus de " +"détails." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -309,7 +315,15 @@ "setting on the open file description (see B<open>(2)), which will affect all " "threads in the calling process and as well as other processes that hold file " "descriptors referring to the same open file description." -msgstr "Activer une opération non bloquante ; si l'opération bloquerait, B<EAGAIN> ou B<EWOULDBLOCK> est renvoyé. Cela donne un comportement similaire à la définition de l'attribut B<O_NONBLOCK> (à l'aide de l'opération B<F_SETFL> de B<fcntl>(2)), sauf que B<MSG_DONTWAIT> est une opération par appel tandis que B<O_NONBLOCK> est un paramètre de description de fichier ouvert (voir B<open>(2)), ce qui touchera tous les threads du processus appelant ainsi que les autres processus détenant des descripteurs de fichier auquels se rapportent les descriptions de fichier ouvert." +msgstr "" +"Activer une opération non bloquante ; si l'opération bloquait, B<EAGAIN> " +"ou B<EWOULDBLOCK> est renvoyé. Cela donne un comportement similaire à la " +"définition de l'attribut B<O_NONBLOCK> (à l'aide de l'opération B<F_SETFL> " +"de B<fcntl>(2)), sauf que B<MSG_DONTWAIT> est une opération par appel tandis " +"que B<O_NONBLOCK> est un paramètre de description de fichier ouvert (voir " +"B<open>(2)), ce qui touchera tous les threads du processus appelant ainsi " +"que les autres processus détenant des descripteurs de fichier auxquels se " +"rapportent les descriptions de fichier ouvert." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -344,7 +358,7 @@ "with the difference that this flag can be set on a per-call basis." msgstr "" "L'appelant a d'autres données à envoyer. Cet attribut est utilisé avec les " -"sockets TCP pour obtenir le même comportement qu'avec l'option socket " +"sockets TCP pour obtenir le même comportement qu'avec l'option de socket " "B<TCP_CORK> (consultez B<tcp>(7)), à la différence que cet attribut peut " "être positionné par appel." @@ -358,7 +372,7 @@ "does not specify this flag. (See also the B<UDP_CORK> socket option " "described in B<udp>(7).)" msgstr "" -"Depuis Linux 2.6, cet attribut est également géré pour les sockets UDP et " +"Depuis Linux 2.6, cet attribut est également géré pour les sockets UDP et " "demande au noyau d'empaqueter toutes les données envoyées dans des appels " "avec cet attribut positionné dans un seul datagramme qui ne sera transmis " "que quand un appel sera effectué sans cet attribut. Consultez aussi la " @@ -380,7 +394,13 @@ "provides similar behavior to using B<sigaction>(2) to ignore B<SIGPIPE>, " "but, whereas B<MSG_NOSIGNAL> is a per-call feature, ignoring B<SIGPIPE> sets " "a process attribute that affects all threads in the process." -msgstr "Ne pas générer de signal B<SIGPIPE> si le pair d'un socket orienté flux a fermé la connexion. L'erreur B<EPIPE> est encore renvoyée. Cela donne un comportement identique à l'utilisation de B<sigaction>(2) pour ignorer B<SIGPIPE>, mais alors que B<MSG_NOSIGNAL> est une fonction par appel, ignorer B<SIGPIPE> positionne l'attribut d'un processus qui concerne tous les threads du processus." +msgstr "" +"Ne pas générer de signal B<SIGPIPE> si le pair d'un socket orienté flux a " +"fermé la connexion. L'erreur B<EPIPE> est encore renvoyée. Cela donne un " +"comportement identique à l'utilisation de B<sigaction>(2) pour ignorer " +"B<SIGPIPE>, mais alors que B<MSG_NOSIGNAL> est une fonction par appel, " +"ignorer B<SIGPIPE> positionne l'attribut d'un processus qui concerne tous " +"les threads du processus." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -397,7 +417,7 @@ "B<SOCK_STREAM>); the underlying protocol must also support I<out-of-band> " "data." msgstr "" -"est utilisée pour émettre des données I<hors\\(hybande> sur une socket qui " +"est utilisée pour émettre des données I<hors\\(hybande> sur un socket qui " "l'autorise (par exemple de type B<SOCK_STREAM>). Le protocole sous" "\\(hyjacent doit également autoriser l'émission de données I<hors\\(hybande>." @@ -415,8 +435,8 @@ "The definition of the I<msghdr> structure employed by B<sendmsg>() is as " "follows:" msgstr "" -"La définition de la structure I<msghdr> employée par B<sendmsg>() est la " -"suivante :" +"La définition de la structure I<msghdr> employée par B<sendmsg>() est la " +"suivante :" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -454,11 +474,11 @@ "connected socket, these fields should be specified as NULL and 0, " "respectively." msgstr "" -"Le champ I<msg_name> est utilisé pour préciser à une socket non connectée " +"Le champ I<msg_name> est utilisé pour préciser à un socket non connecté " "l'adresse cible pour un datagramme. Il pointe vers un tampon contenant cette " "adresse ; le champ I<msg_namelen> doit contenir la taille de cette adresse. " -"Dans le cas d'une socket connectée, ces champs doivent respectivement valoir " -"NULL et 0." +"Dans le cas d'un socket connecté, ces champs doivent respectivement valoir " +"NULL et B<0>." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -479,7 +499,13 @@ "can process is limited per socket by the value in I</proc/sys/net/core/" "optmem_max>; see B<socket>(7). For further information on the use of " "ancillary data in various socket domains, see B<unix>(7) and B<ip>(7)." -msgstr "On peut transmettre des informations de service en employant les membres I<msg_control> et I<msg_controllen>. La longueur maximale du tampon de service que le noyau peut gérer est limitée par socket par la valeur de I</proc/sys/net/core/optmem_max>. Consultez B<socket>(7). Pour plus d'informations sur l'utilisation des données de service dans plusieurs domaines de socket, voir B<unix>(7) et B<ip>(7)." +msgstr "" +"On peut transmettre des informations de service en employant les membres " +"I<msg_control> et I<msg_controllen>. La longueur maximale du tampon de " +"service que le noyau peut gérer est limitée par socket par la valeur de " +"I</proc/sys/net/core/optmem_max>. Consultez B<socket>(7). Pour plus " +"d'informations sur l'utilisation des données de service dans plusieurs " +"domaines de socket, voir B<unix>(7) et B<ip>(7)." #. Still to be documented: #. Send file descriptors and user credentials using the @@ -502,7 +528,10 @@ msgid "" "On success, these calls return the number of bytes sent. On error, -1 is " "returned, and I<errno> is set to indicate the error." -msgstr "En cas de réussite, ces appels renvoient le nombre d'octets envoyés. En cas d'erreur, B<-1> est renvoyé et I<errno> est positionné pour indiquer l'erreur." +msgstr "" +"En cas de réussite, ces appels renvoient le nombre d'octets envoyés. En cas " +"d'erreur, B<-1> est renvoyé et I<errno> est positionné pour indiquer " +"l'erreur." #. type: SH #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -539,7 +568,7 @@ "denied for one of the directories the path prefix. (See " "B<path_resolution>(7).)" msgstr "" -"(Pour les sockets de domaine UNIX qui sont identifiées par un nom de chemin) " +"(Pour les sockets de domaine UNIX qui sont identifiés par un nom de chemin) " "La permission d'écriture est refusée sur le fichier socket de destination ou " "la permission de parcours est refusée pour un des répertoires du chemin " "(consultez B<path_resolution>(7))." @@ -571,7 +600,7 @@ "require these constants to have the same value, so a portable application " "should check for both possibilities." msgstr "" -"La socket est non bloquante et l'opération demandée devrait être bloquante. " +"Le socket est non bloquant et l'opération demandée devrait être bloquante. " "POSIX.1-2001 permet de renvoyer l'une ou l'autre des erreurs dans ce cas et " "n'exige pas que ces constantes aient la même valeur. Une application " "portable devrait donc tester les deux possibilités." @@ -593,8 +622,8 @@ "port range are currently in use. See the discussion of I</proc/sys/net/ipv4/" "ip_local_port_range> in B<ip>(7)." msgstr "" -"(Sockets de datagramme Internet) La socket indiquée par I<sockfd> n'a pas " -"encore été attachée a une adresse, et lors d'une tentative d'attachement à " +"(Sockets de datagramme Internet) Le socket indiqué par I<sockfd> n'a pas " +"encore été attaché a une adresse et lors d'une tentative d'attachement à " "un port éphémère, aucun port n'était disponible dans l'intervalle des ports " "éphémères. Consultez les explications concernant I</proc/sys/net/ipv4/" "ip_local_port_range> dans B<ip>(7)." @@ -610,7 +639,7 @@ #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed msgid "Another Fast Open is in progress." -msgstr "Another Fast Open est en cours." +msgstr "Un autre « Fast Open » est en cours." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -650,7 +679,7 @@ #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed msgid "The socket is not connection-mode, and no peer address is set." msgstr "" -"La socket n'est pas en mode connexion et aucune adresse de correspondant n'a " +"Le socket n'est pas en mode connexion et aucune adresse de correspondant n'a " "été positionnée." #. type: TP @@ -709,7 +738,7 @@ "specified. (Now either this error is returned, or the recipient " "specification is ignored.)" msgstr "" -"La socket en mode connexion est déjà connectée mais un destinataire a été " +"Le socket en mode connexion est déjà connecté mais un destinataire a été " "spécifié. (Maintenant, soit cette erreur est retournée, soit la " "spécification du destinataire est ignorée.)" @@ -728,7 +757,7 @@ "The socket type requires that message be sent atomically, and the size of " "the message to be sent made this impossible." msgstr "" -"Le type de socket nécessite une émission intégrale du message mais la taille " +"Le type de socket nécessite l'émission intégrale du message mais la taille " "de celui-ci ne le permet pas." #. type: TP @@ -747,9 +776,9 @@ "congestion. (Normally, this does not occur in Linux. Packets are just " "silently dropped when a device queue overflows.)" msgstr "" -"La file d'émission de l'interface réseau est pleine. Ceci indique " +"La file d'émission de l'interface réseau est pleine. Cela indique " "généralement une panne de l'interface réseau, mais peut également être dû à " -"un engorgement passager. Ceci ne doit pas se produire sous Linux, les " +"un engorgement passager. Cela ne doit pas se produire sous Linux, les " "paquets sont silencieusement éliminés." #. type: TP @@ -776,7 +805,7 @@ #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed msgid "The socket is not connected, and no target has been given." -msgstr "La socket n'est pas connectée et aucune cible n'a été fournie." +msgstr "Le socket n'est pas connecté et aucune cible n'a été fournie." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -821,7 +850,7 @@ "case, the process will also receive a B<SIGPIPE> unless B<MSG_NOSIGNAL> is " "set." msgstr "" -"L'écriture a été terminée du côté local sur une socket orientée connexion. " +"L'écriture a été terminée du côté local sur un socket orienté connexion. " "Dans ce cas, le processus recevra également un signal B<SIGPIPE> sauf s'il a " "activé l'option B<MSG_NOSIGNAL>." @@ -836,7 +865,8 @@ #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed msgid "4.4BSD, SVr4, POSIX.1-2001. These interfaces first appeared in 4.2BSD." -msgstr "BSD\\ 4.4, SVr4, POSIX.1-2001. Ces interfaces sont apparues dans BSD\\ 4.2." +msgstr "" +"BSD\\ 4.4, SVr4, POSIX.1-2001. Ces interfaces sont apparues dans BSD\\ 4.2." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -869,7 +899,10 @@ "According to POSIX.1-2001, the I<msg_controllen> field of the I<msghdr> " "structure should be typed as I<socklen_t>, and the I<msg_iovlen> field " "should be typed as I<int>, but glibc currently types both as I<size_t>." -msgstr "Selon POSIX.1-2001, le champ I<msg_controllen> de la structure I<msghdr> devrait être de type I<socklen_t> et le champ I<msg_iovlen> devrait être de type I<int>, mais il les deux sont actuellement de type I<size_t> dans la glibc." +msgstr "" +"Selon POSIX.1-2001, le champ I<msg_controllen> de la structure I<msghdr> " +"devrait être de type I<socklen_t> et le champ I<msg_iovlen> devrait être de " +"type I<int>, mais les deux sont actuellement de type I<size_t> dans la glibc." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -996,7 +1029,7 @@ msgstr "" "On peut transmettre des informations de service en employant les membres " "I<msg_control> et I<msg_controllen>. La longueur maximale du tampon de " -"service que le noyau peut gérer est limité par socket par la valeur de I</" +"service que le noyau peut gérer est limitée par socket par la valeur de I</" "proc/sys/net/core/optmem_max>. Consultez B<socket>(7)." #. type: Plain text @@ -1006,7 +1039,7 @@ "returned, and I<errno> is set appropriately." msgstr "" "En cas d'envoi réussi, ces fonctions renvoient le nombre d'octets envoyés. " -"En cas d'erreur, -1 est renvoyé, et I<errno> contient le code d'erreur." +"En cas d'erreur, B<-1> est renvoyé, et I<errno> contient le code d'erreur." #. glibc bug raised 12 Mar 2006 #. http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=2448 @@ -1081,10 +1114,10 @@ " socklen_t msg_namelen; /* taille de l'adresse */\n" " struct iovec *msg_iov; /* tableau scatter/gather */\n" " size_t msg_iovlen; /* # éléments dans msg_iov */\n" -" void *msg_control; /* Données de service, voir ci-dessous */\n" -" size_t msg_controllen; /* Longueur du tampon de données de\n" +" void *msg_control; /* données de service, voir ci-dessous */\n" +" size_t msg_controllen; /* longueur du tampon de données de\n" " service */\n" -" int msg_flags; /* Attributs (inusité) */\n" +" int msg_flags; /* attributs (inusité) */\n" "};\n" #. type: Plain text
Attachment:
OpenPGP_signature
Description: OpenPGP digital signature