Bonjour, Le 27/06/2021 à 19:52, JP Guillonneau a écrit :
Bonjour, voici une proposition de mise à jour et sa page de manuel construite pour archlinux, debian-unstable, fedora-rawhide, mageia-cauldron et opensuse-tumbleweedMerci d’avance pour vos relectures et commentaires.Amicalement. -- Jean-Paul
Quelques suggestions. Amicalement, jipege
--- /home/jpg1/Documents/traductions/l10n/manpage-fr/manpage-fr_man7/sched.7/sched.7.po 2021-06-27 19:48:33.000000000 +0200 +++ /home/jpg1/Documents/traductions/l10n/manpage-fr/manpage-fr_man7/sched.7/sched.7_jpg.po 2021-06-28 11:30:26.882882468 +0200 @@ -585,7 +585,7 @@ "thread being placed at the end of the list for its priority." msgstr "" "Selon POSIX.1-2008, les modifications de priorité (ou politique) de thread " -"en utilisant tout autre mécanisme que B<pthread_setschedprio>(3) devrait " +"en utilisant tout autre mécanisme que B<pthread_setschedprio>(3) devraient " "aboutir à ce que le thread soit placé en fin de liste pour sa priorité." #. type: IP @@ -699,8 +699,8 @@ "Une tâche sporadique présente une séquence de sous-tâches qui sont chacune " "activées au moins une fois par période. Chaque sous-tâche a également une " "I<échéance relative>, avant laquelle elle doit achever son exécution, et un " -"I<temps d'exécution>, qui est le temps CPU nécessaire qu'elle s'exécute. Le " -"moment auquel une tâche est activée parce qu'une sous-tâche doit être " +"I<temps d'exécution> qui est le temps CPU nécessaire pour qu'elle s'exécute. " +"Le moment auquel une tâche est activée parce qu'une sous-tâche doit être " "exécutée est appelé I<temps d'activation> (également désigné temps d'appel " "(« request time ») ou temps de libération (« release time »)). Le I<temps de " "lancement> est le moment auquel la tâche commence son exécution. " @@ -837,7 +837,7 @@ "The CBS guarantees non-interference between tasks, by throttling threads " "that attempt to over-run their specified Runtime." msgstr "" -"CBS assure que le différentes tâches n'interfèrent pas en bloquant les " +"CBS assure que les différentes tâches n'interfèrent pas en bloquant les " "threads qui tentent de dépasser leur temps d'exécution (Runtime)." #. type: Plain text @@ -890,7 +890,7 @@ "la priorité la plus élevée parmi tous les threads (contrôlable par " "l'utilisateur) du système. Si un thread ordonnancé selon B<SCHED_DEADLINE> " "est prêt, il aura la priorité sur tout autre thread ordonnancé par une autre " -"politique. " +"politique." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -1019,8 +1019,8 @@ msgstr "" "L’éventail des valeurs de politesse diffère selon les systèmes UNIX. Dans un " "Linux moderne, il varie de −20 (priorité élevée) à +19 (priorité basse). " -"Dans quelques autres systèmes, la plage est « −20 – 20 ». Les tout premiers " -"noyaux Linux (avant Linux 2.0) avaient une plage « −infini – 15 »." +"Dans quelques autres systèmes, la plage est de −20 à 20. Les tout premiers " +"noyaux Linux (avant Linux 2.0) avaient une plage de −infini à 15 ." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -1068,7 +1068,7 @@ "B<setrlimit>(2) for details." msgstr "" "Dans Linux, la limite de ressources B<RLIMIT_NICE> peut être utilisée pour " -"définir une limite à laquelle une valeur de politesse de processus non " +"définir une limite jusqu'à laquelle une valeur de politesse de processus non " "privilégié peut être élevée. Consultez B<setrlimit>(2) pour les détails." #. type: Plain text @@ -1078,8 +1078,8 @@ "For further details on the nice value, see the subsections on the autogroup " "feature and group scheduling, below." msgstr "" -"Pour davantage d’explications à propos de valeur de politesse, consultez ci-" -"dessous les sous-sections sur la fonctionnalité d’autogroupe et " +"Pour davantage d’explications à propos de la valeur de politesse, consultez " +"ci-dessous les sous-sections sur la fonctionnalité d’autogroupe et " "l’ordonnancement de groupe." #. type: SS @@ -1216,7 +1216,7 @@ msgstr "" "Notez que les constantes utilisées dans ces deux API ont des noms " "différents. La disposition de l'attribut reset-on-fork peut, de façon " -"analogue, être obtenue au moyen de B<sched_getscheduler>(2) et de " +"analogue, être obtenue au moyen de B<sched_getscheduler>(2) et de " "B<sched_getattr>(2)." #. type: Plain text @@ -1297,9 +1297,10 @@ "(B<CAP_SYS_NICE>) pouvaient attribuer une priorité statique non nulle (c'est-" "à-dire définir une politique d'ordonnancement temps réel). Le seul " "changement qu'un thread non privilégié pouvait faire était d'affecter la " -"politique B<SCHED_OTHER> et cela pouvait être fait que si l'UID effectif de " -"l'appelant était le même que l'UID réel ou effectif du thread cible (c'est-à-" -"dire le thread spécifié par I<pid>) dont la politique était modifiée." +"politique B<SCHED_OTHER> et cela ne pouvait être fait que si l'UID effectif " +"de l'appelant était le même que l'UID réel ou effectif du thread cible " +"(c'est-à-dire le thread spécifié par I<pid>) dont la politique était " +"modifiée." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -1348,7 +1349,7 @@ msgstr "" "Si la limite souple B<RLIMIT_RTPRIO> est nulle, les seules modifications " "permises sont une diminution de la priorité ou bien un basculement vers une " -"politique qui ne soit pas temps réel." +"politique qui n'est pas temps réel." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -1439,7 +1440,7 @@ "processus temps réel et à échéances qui sont hors de contrôle. L'une de ces " "techniques consiste à utiliser la limite de ressources B<RLIMIT_RTTIME> pour " "définir la limite du temps CPU qu'un processus temps réel a le droit de " -"consommer. Consultez B<getrlimit>(2) pour plus de détails. " +"consommer. Consultez B<getrlimit>(2) pour plus de détails." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -1454,9 +1455,9 @@ "Depuis la version 2.6.25, Linux propose également deux fichiers I</proc> qui " "peuvent être utilisés pour réserver une certaine quantité de temps CPU aux " "processus non temps réel. La réservation de temps CPU par ce moyen permet " -"d'allouer du temps CPU, par exemple, à un shell administrateur qui puisse " -"exécuter une commande kill sur un processus hors de contrôle. Ces deux " -"fichiers définissent des valeurs exprimées en microseconde :" +"d'allouer du temps CPU, par exemple, à un shell administrateur pour qu'il " +"puisse exécuter une commande kill sur un processus hors de contrôle. Ces " +"deux fichiers définissent des valeurs exprimées en microseconde :" #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -1501,7 +1502,7 @@ msgstr "" "La valeur contenue dans ce fichier définit quelle part d'une « période » " "peut être utilisée par des processus temps réel et à échéances. La valeur " -"contenue dans ce fichier peut aller de −1 à B<INT_MAX> − 1. −1 fixe un temps " +"contenue dans ce fichier peut aller de −1 à B<INT_MAX> −1. −1 fixe un temps " "d'exécution égal à la période, c'est à dire qu'aucun temps CPU n'est réservé " "pour les processus non temps réel (ce qui correspond au comportement de " "Linux avant la version 2.6.25 du noyau). La valeur par défaut contenue dans " @@ -1675,7 +1676,7 @@ "construction de noyau démarrée avec I<make\\ -j10>. L’autre groupe contient " "un seul processus lié à un CPU : un lecteur vidéo. Le résultat de " "l’autogroupage est que les deux groupes recevront chacun la moitié des " -"cycles CPU. C’est-à-dire le lecteur vidéo recevra 50 % des cycles CPU, " +"cycles CPU. C’est-à-dire que le lecteur vidéo recevra 50 % des cycles CPU, " "plutôt que seulement 9 % des cycles, ce qui conduirait probablement à un " "lecture vidéo dégradée. La situation sur le système SMP est plus complexe, " "mais l’effet général est le même : l’ordonnanceur répartit les cycles CPU " @@ -1748,7 +1749,7 @@ "de politesse du processus, mais s’applique à la répartition des cycles CPU à " "un autogroupe dans son ensemble, basée sur les valeurs relatives de " "politesse des autres autogroupes. Pour un processus dans un autogroupe, les " -"cycles CPU qu’’il reçoit sont déduits de la valeur de politesse de " +"cycles CPU qu’il reçoit sont déduits de la valeur de politesse de " "l’autogroupe (comparée aux autres autogroupes) et de la valeur de politesse " "du processus (comparée aux autres processus dans le même autogroupe)." @@ -1850,7 +1851,7 @@ "into a new autogroup." msgstr "" "Si l’autogroupage est activée, alors le groupe de tâches racine se compose " -"de tous les processus dans le cgroup racine du CPU qui n’étaient par " +"de tous les processus dans le cgroup racine du CPU qui n’étaient pas par " "ailleurs placés implicitement dans un nouveau autogroupe." #. type: Plain text @@ -1950,10 +1951,10 @@ "performance. These patches are named:" msgstr "" "Depuis le noyau 2.6.18, Linux a été graduellement pourvu de capacités temps " -"réel, la plupart étant dérivées de l’ancien ensemble I<realtime-preempt> de " -"greffons. Jusqu'à ce que ces greffons aient été entièrement fusionnés dans " -"le noyau principal, ils doivent être installés pour atteindre les meilleures " -"performances temps réel. Ces greffons s'appellent :" +"réel, la plupart étant dérivées de l’ancien ensemble de greffons " +"I<realtime-preempt>. Jusqu'à ce que ces greffons aient été entièrement " +"fusionnés dans le noyau principal, ils doivent être installés pour atteindre " +"les meilleures performances temps réel. Ces greffons s'appellent :" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -2041,8 +2042,8 @@ "vocation généraliste, devant gérer des processus en arrière-plan, des " "applications interactives et des applications en temps réel souple (qui ont " "besoin en général de répondre à des critères de temps maximal). Bien que le " -"noyau Linux 2.6 ait permis la préemption par le noyau et que le nouvellement " -"introduit ordonnanceur O(1) assure que le temps nécessaire pour planifier " +"noyau Linux 2.6 ait permis la préemption par le noyau et que l'ordonnanceur " +"O(1), nouvellement introduit, assure que le temps nécessaire pour planifier " "soit fixé et déterministe quel que soit le nombre de tâches, une vraie " "gestion temps réel n'était pas possible avant le noyau 2.6.17." @@ -2117,7 +2118,7 @@ msgstr "" "Cette page fait partie de la publication 5.11 du projet I<man-pages> Linux. " "Une description du projet et des instructions pour signaler des anomalies et " -"la dernière version de cette page, peuvent être trouvées à l'adresse \\" +"la dernière version de cette page peuvent être trouvées à l'adresse \\" "%https://www.kernel.org/doc/man-pages/." #. type: TH @@ -2137,7 +2138,7 @@ "the following rules apply:" msgstr "" "B<SCHED_FIFO> ne peut être utilisée qu'avec des priorités statiques " -"supérieures à 0, ce qui signifie que dès qu'un thread B<SCHED_FIFO> devient " +"supérieures à 0, ce qui signifie que dès qu'un thread B<SCHED_FIFO> devient " "prêt, un thread normal B<SCHED_OTHER>, B<SCHED_BATCH> ou B<SCHED_IDLE> en " "cours d'exécution sera interrompu. B<SCHED_FIFO> est un ordonnancement " "simple sans tranches de temps. Pour les threads ordonnancés par " @@ -2215,5 +2216,5 @@ msgstr "" "Cette page fait partie de la publication 4.16 du projet I<man-pages> Linux. " "Une description du projet et des instructions pour signaler des anomalies et " -"la dernière version de cette page, peuvent être trouvées à l'adresse \\" +"la dernière version de cette page peuvent être trouvées à l'adresse \\" "%https://www.kernel.org/doc/man-pages/."
Attachment:
OpenPGP_signature
Description: OpenPGP digital signature